Lucas 17

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kakiaghombela ahunda ghwake kukita, “Milando yinakunyegeleha bhandu atende ulemwa ghabhegha manjubha ghoha. Peni kaabhegha na mipinguhi yakya bhuli mundu yula ywakayighegha mihalo ayi.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Yingabheghite mbaha mundu aywo kabhopolelwe liganga linakutopa lya kuhyaghila mun'tandala ghwake na kuchumbukihwa mulihibha ngati ng'obhe kunnyeghelegheha yumoo ywa bhandu bhaandughila kakatende ulemwa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Hinu naha, mulindakile!”
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Handa kaghutendela ulemwa pasaba kwa linjubha limo na pasaba pakaghuhikila na kughulongela ‘Nungulipetula.’ Ghunlekekehe.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Andumitumi bhake bhakinng'ombela Bambo, “Ghutuyonjekehe kunhyubhalila Chapanga.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Bambo kakiayanga, “Handa mungabheghite na uhyubhalilo nndoko handa mbeyu njoko ya haladali, mungahotolite kughughombela nnkongo aghu ghwa nkuyu ‘Ghulitupuhe na ghukamele mulihibha,’ Naghwo ghungayitikilita.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Handa mundu yumo mumwenga kabhegha na nbhandwa ghwake ghwa kukandakanda munng'unda ebu kuhakila mene, bhuli, pakabhuya, katanng'ombela ng'obhe aywo nbhandwa, ‘Ghuhike apa kya kuyumbatika ngati ghulyeghe hilyo?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Bhuli, kihyengo kyake katanng'ombela, ‘Ghungeyele huti hilyo, nnyeghe, ghuhwale mapinda ghako telatela, ghuyime apa mbaka pannyomola kulyegha na kunywegha, mbole ndo ghulyeghe na kunywegha?’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bhuli aywo mundu katannumba nbhandwa ghwake kya kutenda ghala ghakankwilikihite?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ubhwabhu abhu na mwenga pannyomola kutenda ghala gha nlaghilitwe, nnghombe, ‘Twenga ndo abhandwa hela, ndo mbaka tughatende ghala ghatukwilikihitwe kughatenda.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu pakabheghite mu njila pakighenda ku Yelusalemu, kakikindila mu mbakilo ya Samalia na Galilaya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pakabheghite mu kuyingila mu kijiji kimo, bhandu mbinda mabhoko yimo bhaabheghite na maloha bhakikongana naywo, na bhakiyima kya kutali,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 bhakikwiha lilobhe pa akiilongela, “Bambo Yesu, ghutubhonele luhungu!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Pakaabhonite kakiaghombela, “Ng'endi makalibhonehe kwa andundame.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yumoo ywabhe pakabhonite kukita kakilama, kakibhuya kwa Yesu kunu pakintika Chapanga kwa lilobhe likulu.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Kakilitagha kuulongolo ghwa maghulu gha Yesu kunu pakinnumba. Na aywo mundu kakibhegha Nsamalia.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesu kakikonya, “Bhuli, bhakighululwa na kulamihwa ng'obhe bhoha mbinda mabhoko yimo? Abhegha kwoki bhala nhano na ncheche?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Bhuli, kahone na yumu ywakabhuyite ili kakanpeghe ukulu Chapanga maha nga ayu nhenja?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyime na ghughende, kuhyubhalila kwako kughulopoha.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mulinjubha limo Yesu pakakonyekihitwe na Akaafalisayo Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwahika pakiki, ywombe kakiayanga, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguhika ng'obhe handa kilibhi kighuhotola kukibhona kwa meho,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ebu bhandu bhatalongela ng'obhe, ‘Ghula pala’ ebu ‘Ghula kula’ Kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubha pa kati ya mwenga.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Manjubha ghanguhika na maapala kulibhona linjubha nga limo lya Mwana ghwa Mundu, peni malibhona ng'obhe.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Bhandu bhataaghombela, ‘Kabhegha kula!’ Ebu, ‘Kabhegha apa!’ Nkotoke kuatughila.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Nmanyi kukita Mwana ghwa Mundu pakapala kubhuya kuhuma kunani katahika handa lumuli lwa njahe palumulika kamu, palumulika mbande hyoha ya kubhwelo.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Peni yingunkwiliha kambamandike munu na kulemwa na kibheleko aki.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Handa payibheghite mumanjubha gha Nuhu, ndo yaabhegha ubhwabhu mumanjubha gha kuhika kwa Mwana ghwa Mundu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mumanjubha gha Nuhu bhandu bhakighendelela kulyegha na kunywegha, paakitolela na kutolwa mbaka mulinjubha lila Nuhu pakayingilite mubhwato nkulu ghuukemitwe Safina, ndo machi ngumbwa ghakimema mu nnima na kuakanjaghana bhoha.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Yikibhegha ubhwabhu abhu mu manjubha gha Lutu, bhandu bhakighendelela kulyegha na kunywegha, paakihemela na kuhemengana, paakikweta mbeyu na kuchenga.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Peni linjubha lila Lutu pakabhukite ku Sodoma, mwoto nkalipa ghukihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga handa hula na ghukiakanjabhana bhoha.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ubhwabhu abhu ndo yabhegha mu linjubha lila Mwana ghwa Mundu pakapala kugubutulighwa.”
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Mu linjubha alyo, mundu ywohele ywakabheghite unani mwa lunyakaa, kakotoke kuhuluka kutola hilibhi hyaki. Ubhwabhu abhu mundu ywakabhegha ku nng'unda kakotoke kubhuya ku lubhagha lwake kutola kyohele.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mulikulungwe ghaghanbwitukilite nndala ghwa Lutu!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mundu ywohele ywakapala kughubhika ubhumi ghwake kataghuhoha, na ywohele ywakaghuhohite ulami ghwake kataghulopoha.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ninguaghombela, mu uhiku aghwo ghwa linjubha alyo bhandu abhili bhatabhegha pa akighonja papamu paulili ghumo, yumo katatolwa na yungi katalekwa.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Adala abhili bhaabhegha paahyagha mbuje papamu, yumo katatolwa na yungi katalekwa.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Alumi abhili bhaabhegha paakitenda lihengo lyabhe papamu munng'unda, yumo katatolwa na yungi katalekwa.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Mbole ahundwa bhake bhakinnkonya, “Bambo, agho ghaabwitukila kwoki.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.