Lucas 17

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kakiaghombela ahunda ghwake kukita, “Milando yinakunyegeleha bhandu atende ulemwa ghabhegha manjubha ghoha. Peni kaabhegha na mipinguhi yakya bhuli mundu yula ywakayighegha mihalo ayi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Yingabheghite mbaha mundu aywo kabhopolelwe liganga linakutopa lya kuhyaghila mun'tandala ghwake na kuchumbukihwa mulihibha ngati ng'obhe kunnyeghelegheha yumoo ywa bhandu bhaandughila kakatende ulemwa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Hinu naha, mulindakile!”
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Handa kaghutendela ulemwa pasaba kwa linjubha limo na pasaba pakaghuhikila na kughulongela ‘Nungulipetula.’ Ghunlekekehe.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Andumitumi bhake bhakinng'ombela Bambo, “Ghutuyonjekehe kunhyubhalila Chapanga.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Bambo kakiayanga, “Handa mungabheghite na uhyubhalilo nndoko handa mbeyu njoko ya haladali, mungahotolite kughughombela nnkongo aghu ghwa nkuyu ‘Ghulitupuhe na ghukamele mulihibha,’ Naghwo ghungayitikilita.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Handa mundu yumo mumwenga kabhegha na nbhandwa ghwake ghwa kukandakanda munng'unda ebu kuhakila mene, bhuli, pakabhuya, katanng'ombela ng'obhe aywo nbhandwa, ‘Ghuhike apa kya kuyumbatika ngati ghulyeghe hilyo?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Bhuli, kihyengo kyake katanng'ombela, ‘Ghungeyele huti hilyo, nnyeghe, ghuhwale mapinda ghako telatela, ghuyime apa mbaka pannyomola kulyegha na kunywegha, mbole ndo ghulyeghe na kunywegha?’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Bhuli aywo mundu katannumba nbhandwa ghwake kya kutenda ghala ghakankwilikihite?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ubhwabhu abhu na mwenga pannyomola kutenda ghala gha nlaghilitwe, nnghombe, ‘Twenga ndo abhandwa hela, ndo mbaka tughatende ghala ghatukwilikihitwe kughatenda.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu pakabheghite mu njila pakighenda ku Yelusalemu, kakikindila mu mbakilo ya Samalia na Galilaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pakabheghite mu kuyingila mu kijiji kimo, bhandu mbinda mabhoko yimo bhaabheghite na maloha bhakikongana naywo, na bhakiyima kya kutali,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 bhakikwiha lilobhe pa akiilongela, “Bambo Yesu, ghutubhonele luhungu!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Pakaabhonite kakiaghombela, “Ng'endi makalibhonehe kwa andundame.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yumoo ywabhe pakabhonite kukita kakilama, kakibhuya kwa Yesu kunu pakintika Chapanga kwa lilobhe likulu.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kakilitagha kuulongolo ghwa maghulu gha Yesu kunu pakinnumba. Na aywo mundu kakibhegha Nsamalia.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu kakikonya, “Bhuli, bhakighululwa na kulamihwa ng'obhe bhoha mbinda mabhoko yimo? Abhegha kwoki bhala nhano na ncheche?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Bhuli, kahone na yumu ywakabhuyite ili kakanpeghe ukulu Chapanga maha nga ayu nhenja?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyime na ghughende, kuhyubhalila kwako kughulopoha.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Mulinjubha limo Yesu pakakonyekihitwe na Akaafalisayo Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwahika pakiki, ywombe kakiayanga, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguhika ng'obhe handa kilibhi kighuhotola kukibhona kwa meho,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ebu bhandu bhatalongela ng'obhe, ‘Ghula pala’ ebu ‘Ghula kula’ Kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubha pa kati ya mwenga.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Manjubha ghanguhika na maapala kulibhona linjubha nga limo lya Mwana ghwa Mundu, peni malibhona ng'obhe.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bhandu bhataaghombela, ‘Kabhegha kula!’ Ebu, ‘Kabhegha apa!’ Nkotoke kuatughila.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Nmanyi kukita Mwana ghwa Mundu pakapala kubhuya kuhuma kunani katahika handa lumuli lwa njahe palumulika kamu, palumulika mbande hyoha ya kubhwelo.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Peni yingunkwiliha kambamandike munu na kulemwa na kibheleko aki.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Handa payibheghite mumanjubha gha Nuhu, ndo yaabhegha ubhwabhu mumanjubha gha kuhika kwa Mwana ghwa Mundu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mumanjubha gha Nuhu bhandu bhakighendelela kulyegha na kunywegha, paakitolela na kutolwa mbaka mulinjubha lila Nuhu pakayingilite mubhwato nkulu ghuukemitwe Safina, ndo machi ngumbwa ghakimema mu nnima na kuakanjaghana bhoha.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yikibhegha ubhwabhu abhu mu manjubha gha Lutu, bhandu bhakighendelela kulyegha na kunywegha, paakihemela na kuhemengana, paakikweta mbeyu na kuchenga.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Peni linjubha lila Lutu pakabhukite ku Sodoma, mwoto nkalipa ghukihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga handa hula na ghukiakanjabhana bhoha.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ubhwabhu abhu ndo yabhegha mu linjubha lila Mwana ghwa Mundu pakapala kugubutulighwa.”
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Mu linjubha alyo, mundu ywohele ywakabheghite unani mwa lunyakaa, kakotoke kuhuluka kutola hilibhi hyaki. Ubhwabhu abhu mundu ywakabhegha ku nng'unda kakotoke kubhuya ku lubhagha lwake kutola kyohele.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Mulikulungwe ghaghanbwitukilite nndala ghwa Lutu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mundu ywohele ywakapala kughubhika ubhumi ghwake kataghuhoha, na ywohele ywakaghuhohite ulami ghwake kataghulopoha.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ninguaghombela, mu uhiku aghwo ghwa linjubha alyo bhandu abhili bhatabhegha pa akighonja papamu paulili ghumo, yumo katatolwa na yungi katalekwa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Adala abhili bhaabhegha paahyagha mbuje papamu, yumo katatolwa na yungi katalekwa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Alumi abhili bhaabhegha paakitenda lihengo lyabhe papamu munng'unda, yumo katatolwa na yungi katalekwa.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Mbole ahundwa bhake bhakinnkonya, “Bambo, agho ghaabwitukila kwoki.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.