Lucas 17
nww (NWW) vs ARC
1 Yesu kakiaghombela ahunda ghwake kukita, “Milando yinakunyegeleha bhandu atende ulemwa ghabhegha manjubha ghoha. Peni kaabhegha na mipinguhi yakya bhuli mundu yula ywakayighegha mihalo ayi.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Yingabheghite mbaha mundu aywo kabhopolelwe liganga linakutopa lya kuhyaghila mun'tandala ghwake na kuchumbukihwa mulihibha ngati ng'obhe kunnyeghelegheha yumoo ywa bhandu bhaandughila kakatende ulemwa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Hinu naha, mulindakile!”
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Handa kaghutendela ulemwa pasaba kwa linjubha limo na pasaba pakaghuhikila na kughulongela ‘Nungulipetula.’ Ghunlekekehe.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Andumitumi bhake bhakinng'ombela Bambo, “Ghutuyonjekehe kunhyubhalila Chapanga.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Bambo kakiayanga, “Handa mungabheghite na uhyubhalilo nndoko handa mbeyu njoko ya haladali, mungahotolite kughughombela nnkongo aghu ghwa nkuyu ‘Ghulitupuhe na ghukamele mulihibha,’ Naghwo ghungayitikilita.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Handa mundu yumo mumwenga kabhegha na nbhandwa ghwake ghwa kukandakanda munng'unda ebu kuhakila mene, bhuli, pakabhuya, katanng'ombela ng'obhe aywo nbhandwa, ‘Ghuhike apa kya kuyumbatika ngati ghulyeghe hilyo?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Bhuli, kihyengo kyake katanng'ombela, ‘Ghungeyele huti hilyo, nnyeghe, ghuhwale mapinda ghako telatela, ghuyime apa mbaka pannyomola kulyegha na kunywegha, mbole ndo ghulyeghe na kunywegha?’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Bhuli aywo mundu katannumba nbhandwa ghwake kya kutenda ghala ghakankwilikihite?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ubhwabhu abhu na mwenga pannyomola kutenda ghala gha nlaghilitwe, nnghombe, ‘Twenga ndo abhandwa hela, ndo mbaka tughatende ghala ghatukwilikihitwe kughatenda.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yesu pakabheghite mu njila pakighenda ku Yelusalemu, kakikindila mu mbakilo ya Samalia na Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Pakabheghite mu kuyingila mu kijiji kimo, bhandu mbinda mabhoko yimo bhaabheghite na maloha bhakikongana naywo, na bhakiyima kya kutali,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 bhakikwiha lilobhe pa akiilongela, “Bambo Yesu, ghutubhonele luhungu!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Pakaabhonite kakiaghombela, “Ng'endi makalibhonehe kwa andundame.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Yumoo ywabhe pakabhonite kukita kakilama, kakibhuya kwa Yesu kunu pakintika Chapanga kwa lilobhe likulu.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Kakilitagha kuulongolo ghwa maghulu gha Yesu kunu pakinnumba. Na aywo mundu kakibhegha Nsamalia.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu kakikonya, “Bhuli, bhakighululwa na kulamihwa ng'obhe bhoha mbinda mabhoko yimo? Abhegha kwoki bhala nhano na ncheche?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Bhuli, kahone na yumu ywakabhuyite ili kakanpeghe ukulu Chapanga maha nga ayu nhenja?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyime na ghughende, kuhyubhalila kwako kughulopoha.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Mulinjubha limo Yesu pakakonyekihitwe na Akaafalisayo Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwahika pakiki, ywombe kakiayanga, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguhika ng'obhe handa kilibhi kighuhotola kukibhona kwa meho,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 ebu bhandu bhatalongela ng'obhe, ‘Ghula pala’ ebu ‘Ghula kula’ Kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubha pa kati ya mwenga.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Manjubha ghanguhika na maapala kulibhona linjubha nga limo lya Mwana ghwa Mundu, peni malibhona ng'obhe.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Bhandu bhataaghombela, ‘Kabhegha kula!’ Ebu, ‘Kabhegha apa!’ Nkotoke kuatughila.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Nmanyi kukita Mwana ghwa Mundu pakapala kubhuya kuhuma kunani katahika handa lumuli lwa njahe palumulika kamu, palumulika mbande hyoha ya kubhwelo.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Peni yingunkwiliha kambamandike munu na kulemwa na kibheleko aki.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Handa payibheghite mumanjubha gha Nuhu, ndo yaabhegha ubhwabhu mumanjubha gha kuhika kwa Mwana ghwa Mundu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Mumanjubha gha Nuhu bhandu bhakighendelela kulyegha na kunywegha, paakitolela na kutolwa mbaka mulinjubha lila Nuhu pakayingilite mubhwato nkulu ghuukemitwe Safina, ndo machi ngumbwa ghakimema mu nnima na kuakanjaghana bhoha.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Yikibhegha ubhwabhu abhu mu manjubha gha Lutu, bhandu bhakighendelela kulyegha na kunywegha, paakihemela na kuhemengana, paakikweta mbeyu na kuchenga.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Peni linjubha lila Lutu pakabhukite ku Sodoma, mwoto nkalipa ghukihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga handa hula na ghukiakanjabhana bhoha.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ubhwabhu abhu ndo yabhegha mu linjubha lila Mwana ghwa Mundu pakapala kugubutulighwa.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Mu linjubha alyo, mundu ywohele ywakabheghite unani mwa lunyakaa, kakotoke kuhuluka kutola hilibhi hyaki. Ubhwabhu abhu mundu ywakabhegha ku nng'unda kakotoke kubhuya ku lubhagha lwake kutola kyohele.
31 Naquele dia, quem
32 Mulikulungwe ghaghanbwitukilite nndala ghwa Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mundu ywohele ywakapala kughubhika ubhumi ghwake kataghuhoha, na ywohele ywakaghuhohite ulami ghwake kataghulopoha.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ninguaghombela, mu uhiku aghwo ghwa linjubha alyo bhandu abhili bhatabhegha pa akighonja papamu paulili ghumo, yumo katatolwa na yungi katalekwa.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Adala abhili bhaabhegha paahyagha mbuje papamu, yumo katatolwa na yungi katalekwa.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Alumi abhili bhaabhegha paakitenda lihengo lyabhe papamu munng'unda, yumo katatolwa na yungi katalekwa.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Mbole ahundwa bhake bhakinnkonya, “Bambo, agho ghaabwitukila kwoki.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.