Lucas 17

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kakiaghombela ahunda ghwake kukita, “Milando yinakunyegeleha bhandu atende ulemwa ghabhegha manjubha ghoha. Peni kaabhegha na mipinguhi yakya bhuli mundu yula ywakayighegha mihalo ayi.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Yingabheghite mbaha mundu aywo kabhopolelwe liganga linakutopa lya kuhyaghila mun'tandala ghwake na kuchumbukihwa mulihibha ngati ng'obhe kunnyeghelegheha yumoo ywa bhandu bhaandughila kakatende ulemwa.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hinu naha, mulindakile!”
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Handa kaghutendela ulemwa pasaba kwa linjubha limo na pasaba pakaghuhikila na kughulongela ‘Nungulipetula.’ Ghunlekekehe.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Andumitumi bhake bhakinng'ombela Bambo, “Ghutuyonjekehe kunhyubhalila Chapanga.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Bambo kakiayanga, “Handa mungabheghite na uhyubhalilo nndoko handa mbeyu njoko ya haladali, mungahotolite kughughombela nnkongo aghu ghwa nkuyu ‘Ghulitupuhe na ghukamele mulihibha,’ Naghwo ghungayitikilita.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Handa mundu yumo mumwenga kabhegha na nbhandwa ghwake ghwa kukandakanda munng'unda ebu kuhakila mene, bhuli, pakabhuya, katanng'ombela ng'obhe aywo nbhandwa, ‘Ghuhike apa kya kuyumbatika ngati ghulyeghe hilyo?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Bhuli, kihyengo kyake katanng'ombela, ‘Ghungeyele huti hilyo, nnyeghe, ghuhwale mapinda ghako telatela, ghuyime apa mbaka pannyomola kulyegha na kunywegha, mbole ndo ghulyeghe na kunywegha?’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Bhuli aywo mundu katannumba nbhandwa ghwake kya kutenda ghala ghakankwilikihite?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ubhwabhu abhu na mwenga pannyomola kutenda ghala gha nlaghilitwe, nnghombe, ‘Twenga ndo abhandwa hela, ndo mbaka tughatende ghala ghatukwilikihitwe kughatenda.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu pakabheghite mu njila pakighenda ku Yelusalemu, kakikindila mu mbakilo ya Samalia na Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Pakabheghite mu kuyingila mu kijiji kimo, bhandu mbinda mabhoko yimo bhaabheghite na maloha bhakikongana naywo, na bhakiyima kya kutali,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 bhakikwiha lilobhe pa akiilongela, “Bambo Yesu, ghutubhonele luhungu!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pakaabhonite kakiaghombela, “Ng'endi makalibhonehe kwa andundame.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Yumoo ywabhe pakabhonite kukita kakilama, kakibhuya kwa Yesu kunu pakintika Chapanga kwa lilobhe likulu.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Kakilitagha kuulongolo ghwa maghulu gha Yesu kunu pakinnumba. Na aywo mundu kakibhegha Nsamalia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu kakikonya, “Bhuli, bhakighululwa na kulamihwa ng'obhe bhoha mbinda mabhoko yimo? Abhegha kwoki bhala nhano na ncheche?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Bhuli, kahone na yumu ywakabhuyite ili kakanpeghe ukulu Chapanga maha nga ayu nhenja?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyime na ghughende, kuhyubhalila kwako kughulopoha.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Mulinjubha limo Yesu pakakonyekihitwe na Akaafalisayo Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwahika pakiki, ywombe kakiayanga, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguhika ng'obhe handa kilibhi kighuhotola kukibhona kwa meho,
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 ebu bhandu bhatalongela ng'obhe, ‘Ghula pala’ ebu ‘Ghula kula’ Kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubha pa kati ya mwenga.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Manjubha ghanguhika na maapala kulibhona linjubha nga limo lya Mwana ghwa Mundu, peni malibhona ng'obhe.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Bhandu bhataaghombela, ‘Kabhegha kula!’ Ebu, ‘Kabhegha apa!’ Nkotoke kuatughila.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Nmanyi kukita Mwana ghwa Mundu pakapala kubhuya kuhuma kunani katahika handa lumuli lwa njahe palumulika kamu, palumulika mbande hyoha ya kubhwelo.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Peni yingunkwiliha kambamandike munu na kulemwa na kibheleko aki.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Handa payibheghite mumanjubha gha Nuhu, ndo yaabhegha ubhwabhu mumanjubha gha kuhika kwa Mwana ghwa Mundu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Mumanjubha gha Nuhu bhandu bhakighendelela kulyegha na kunywegha, paakitolela na kutolwa mbaka mulinjubha lila Nuhu pakayingilite mubhwato nkulu ghuukemitwe Safina, ndo machi ngumbwa ghakimema mu nnima na kuakanjaghana bhoha.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yikibhegha ubhwabhu abhu mu manjubha gha Lutu, bhandu bhakighendelela kulyegha na kunywegha, paakihemela na kuhemengana, paakikweta mbeyu na kuchenga.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Peni linjubha lila Lutu pakabhukite ku Sodoma, mwoto nkalipa ghukihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga handa hula na ghukiakanjabhana bhoha.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ubhwabhu abhu ndo yabhegha mu linjubha lila Mwana ghwa Mundu pakapala kugubutulighwa.”
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Mu linjubha alyo, mundu ywohele ywakabheghite unani mwa lunyakaa, kakotoke kuhuluka kutola hilibhi hyaki. Ubhwabhu abhu mundu ywakabhegha ku nng'unda kakotoke kubhuya ku lubhagha lwake kutola kyohele.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Mulikulungwe ghaghanbwitukilite nndala ghwa Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mundu ywohele ywakapala kughubhika ubhumi ghwake kataghuhoha, na ywohele ywakaghuhohite ulami ghwake kataghulopoha.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ninguaghombela, mu uhiku aghwo ghwa linjubha alyo bhandu abhili bhatabhegha pa akighonja papamu paulili ghumo, yumo katatolwa na yungi katalekwa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Adala abhili bhaabhegha paahyagha mbuje papamu, yumo katatolwa na yungi katalekwa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Alumi abhili bhaabhegha paakitenda lihengo lyabhe papamu munng'unda, yumo katatolwa na yungi katalekwa.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Mbole ahundwa bhake bhakinnkonya, “Bambo, agho ghaabwitukila kwoki.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.