Lucas 15
nww (NWW) vs VC
1 Linjubha limo, asumula sumu na bhanaulemwa bhoha bhakighenda kunnyihwa Yesu.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Peni Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakinkukulikila Yesu pakalongela, “Mundu ayu kanguakingama bhanaulemwa na kangulyegha papamu nabho!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ndo yesu kakiayanga kwa ndambulo ayi.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Handa yumoo ywenu kana mene mbinda maboko kumi na pakamanya kukita yumoo ywabhe kahobha. Hinu, katabhaleka ng'obhe bhala mbinda maboko tisa na tisa mu manyahi na kughenda kunpalaha yula ywakahobhite mbaka kakanpate?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na mbole ya kunmona, katayelelwa na katanpapa mu makombi ghake,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 na kughenda ku lubhagha lwake na kuakema aghanja bhake na agheghela na kuaghombela, ‘Nnyelelwe papamu na nenga, kiyaha nunmona mene ghwangu ywakahobhite.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ubhwabhu abhu ninguaghombela, kwaabhegha na uyelelo munu kunani kwa Chapanga kwakya yunaulemwa yumu ywakalipetula, kupitingana kwa bhandu mbinda mabhoko tisa na tisa bhanakulidumbila kukita bhene ndo bhangughatughila ghakaghapala Chapanga, na bhanga kulipetula.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu kakiaghombela ndambulo yingi, pakalongela, “Tulongele, nndala yumu kabha na njuluku mbinda mabhoko yimu, naywo kayihoha yimu, hinu kaatenda niki? Katakwata ng'obhe limbamba na kulupyaghila lubhagha na kuyipalaha mbaka kayibhone?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Na mbole ya kuyimokola, kataakema aghanja bhake na andamani bhake na kuaghombela, ‘Nnyelelwe papamu na nenga, kiyaha niyibhona yila njuluku yangu yiniihohite!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ubhwabhu abhu nunguaghombela, kwaabhegha na uyelelo muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga kwa yunaulemwa yumu ywakalipetula na kunbhuyila Chapanga.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu kakighendelela kulongela, “Kukibhegha na mundu yumu ywakabheghite na bhana abhili alume.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Yula nndokwa kaking'ombela tate ghwake, ‘Tate, ghumbeghe kipalamande kyangu kya utopelo.’ Habhu kakiabhaghulila bhana bhake utopelo ghwake.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mbole ya manjubha gha mandina, yula nndokwa kakikungana hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo, na kakighenda kutama kunnima ghwa kutali na akwo kakighupwilingana utopelo ghwake kwa utyahe.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Mbole ya kuyomola kutumila hilibhi yake hyoha hyakabheghite naywo, lukibwituka lung'ahe lwa njala mu nnima ghula ghwoha, naywo kakibhegha ng'obhe na kyohele.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ndo kakighenda kuyupa lihengo kwa nkolannima yumu ghwa nnima ghula naywo kakinnyegha ku nng'unda mundu aywo kualyegheha maghulubhe.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Nhongolo yula kakibha na njala munu na kakipalagha kulyegha manganju ghaalyeghiteghe bhala maghulubhe, kiyaha kahone mundu ywakanpeghite kilibhi.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Peni pakalihwachilite mumwoyo ghwake, kakilongela, ‘Bhabhegha andumindumi atangalo kwa tate ghwangu bhene angulyegha na bhanguleka mahighalo, na nenga nunguhwegha apa kwa njala!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ndabhuka na kubhuya kwa tate ghwangu na kunng'ombela, Tate ndenda ulemwa kwa Chapanga kunani na nughuhokela ghwenga tate.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Yingunnoghela ng'obhe kukemwa mwana ghwako, ghundende handa yumoo ywa nndumindumi bhako.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Hinu, kakiyinuka na kakiyanda kubhuya kwa tate ghwake.”
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Yula mwana kaking'ombela tate ghwake, ‘Tate, ndenda ulemwa kwa Chapanga kunani na nighuhokela ghwenga. Yingunnogha ng'obhe kukekwa mwana ghwako kangi.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Peni tate ghwake kakiaghombela abhandwa bhake, ‘Munnyeghele lighwanda litandamaho linyelembite kya kuyumbatika na munhwalihe, munhwike pete mukikonji kyake na makobasi mumaghulu ghake.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Munnyeghe lyana lya senga ywakahatite na munhinje, ngati tubheghe na chekwa, tulyeghe na kuyelelwa.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Kiyaha ayu mwana ghwangu kakibhegha handa kahwegha, na hinu kangulama, kangi kakihobha, naywo kabhuya ukaya!’ Nabho bhakiyanda kutenda chekwa.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Mulisaa alyo yula mwana ghwake nkulu kakibhegha kunng'unda. Pakabheghite mukubhuya ugheghela na lubhagha lwabhe, kakiyihwa bhandu paayimba na kukina.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kakinkema yumoo ywa andumitumi na kakinkonya, ‘Kubhegha na niki apa?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Yula ndumindumi Kakinnyanga, ‘Nnung'una ghwako kahika, naywo tate ghwako kanhinjila lyana lya senga ywakahatite kiyaha mwana ghwake kabhuya kakali kangulama.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Yula mwana nkulu kakikalala na kakilema kuyingila mukitutubhi. Ndo tate ghwake kakighenda panje kunnyupa ngati kayingile munyumba.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Peni ywombe kakinnyanga tate ghwake, ‘Nnole! Mungungwa ahi hyoha nikighutendela lihengo na kyanga linjubha lyene linemite lilaghilo lyako, peni ghukimbegha ng'obhe nga likambako lyana lya mbuhi ngati nyelelwe papamu na aghanja bhangu.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Peni aywo nnung'una ghwangu mwana ghwako ywakapwilinganite utopelo ghwako kwa atyahe pakabhuyite ukaya ghwenga ghunhinjila lyana lya senga lyakahatite!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tate ghwake kakinnyanga, ‘Mwana ghwangu, ghwenga ghubhegha na nenga manjubha ghoha na hyoha niibheghite nahyo ndo hyako.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Peni yingutunogha kuyelelwa kwa hilulu kiyaha aywo nnung'una ghwako kakihwegha hinu kahyuka, kakihobha hinu kabhuya kutama ukaya.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.