Lucas 15
nww (NWW) vs NVI
1 Linjubha limo, asumula sumu na bhanaulemwa bhoha bhakighenda kunnyihwa Yesu.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Peni Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakinkukulikila Yesu pakalongela, “Mundu ayu kanguakingama bhanaulemwa na kangulyegha papamu nabho!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ndo yesu kakiayanga kwa ndambulo ayi.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Handa yumoo ywenu kana mene mbinda maboko kumi na pakamanya kukita yumoo ywabhe kahobha. Hinu, katabhaleka ng'obhe bhala mbinda maboko tisa na tisa mu manyahi na kughenda kunpalaha yula ywakahobhite mbaka kakanpate?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Na mbole ya kunmona, katayelelwa na katanpapa mu makombi ghake,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 na kughenda ku lubhagha lwake na kuakema aghanja bhake na agheghela na kuaghombela, ‘Nnyelelwe papamu na nenga, kiyaha nunmona mene ghwangu ywakahobhite.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ubhwabhu abhu ninguaghombela, kwaabhegha na uyelelo munu kunani kwa Chapanga kwakya yunaulemwa yumu ywakalipetula, kupitingana kwa bhandu mbinda mabhoko tisa na tisa bhanakulidumbila kukita bhene ndo bhangughatughila ghakaghapala Chapanga, na bhanga kulipetula.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Yesu kakiaghombela ndambulo yingi, pakalongela, “Tulongele, nndala yumu kabha na njuluku mbinda mabhoko yimu, naywo kayihoha yimu, hinu kaatenda niki? Katakwata ng'obhe limbamba na kulupyaghila lubhagha na kuyipalaha mbaka kayibhone?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Na mbole ya kuyimokola, kataakema aghanja bhake na andamani bhake na kuaghombela, ‘Nnyelelwe papamu na nenga, kiyaha niyibhona yila njuluku yangu yiniihohite!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ubhwabhu abhu nunguaghombela, kwaabhegha na uyelelo muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga kwa yunaulemwa yumu ywakalipetula na kunbhuyila Chapanga.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu kakighendelela kulongela, “Kukibhegha na mundu yumu ywakabheghite na bhana abhili alume.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Yula nndokwa kaking'ombela tate ghwake, ‘Tate, ghumbeghe kipalamande kyangu kya utopelo.’ Habhu kakiabhaghulila bhana bhake utopelo ghwake.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Mbole ya manjubha gha mandina, yula nndokwa kakikungana hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo, na kakighenda kutama kunnima ghwa kutali na akwo kakighupwilingana utopelo ghwake kwa utyahe.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Mbole ya kuyomola kutumila hilibhi yake hyoha hyakabheghite naywo, lukibwituka lung'ahe lwa njala mu nnima ghula ghwoha, naywo kakibhegha ng'obhe na kyohele.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ndo kakighenda kuyupa lihengo kwa nkolannima yumu ghwa nnima ghula naywo kakinnyegha ku nng'unda mundu aywo kualyegheha maghulubhe.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Nhongolo yula kakibha na njala munu na kakipalagha kulyegha manganju ghaalyeghiteghe bhala maghulubhe, kiyaha kahone mundu ywakanpeghite kilibhi.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Peni pakalihwachilite mumwoyo ghwake, kakilongela, ‘Bhabhegha andumindumi atangalo kwa tate ghwangu bhene angulyegha na bhanguleka mahighalo, na nenga nunguhwegha apa kwa njala!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ndabhuka na kubhuya kwa tate ghwangu na kunng'ombela, Tate ndenda ulemwa kwa Chapanga kunani na nughuhokela ghwenga tate.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Yingunnoghela ng'obhe kukemwa mwana ghwako, ghundende handa yumoo ywa nndumindumi bhako.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Hinu, kakiyinuka na kakiyanda kubhuya kwa tate ghwake.”
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Yula mwana kaking'ombela tate ghwake, ‘Tate, ndenda ulemwa kwa Chapanga kunani na nighuhokela ghwenga. Yingunnogha ng'obhe kukekwa mwana ghwako kangi.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Peni tate ghwake kakiaghombela abhandwa bhake, ‘Munnyeghele lighwanda litandamaho linyelembite kya kuyumbatika na munhwalihe, munhwike pete mukikonji kyake na makobasi mumaghulu ghake.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Munnyeghe lyana lya senga ywakahatite na munhinje, ngati tubheghe na chekwa, tulyeghe na kuyelelwa.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kiyaha ayu mwana ghwangu kakibhegha handa kahwegha, na hinu kangulama, kangi kakihobha, naywo kabhuya ukaya!’ Nabho bhakiyanda kutenda chekwa.”
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Mulisaa alyo yula mwana ghwake nkulu kakibhegha kunng'unda. Pakabheghite mukubhuya ugheghela na lubhagha lwabhe, kakiyihwa bhandu paayimba na kukina.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Kakinkema yumoo ywa andumitumi na kakinkonya, ‘Kubhegha na niki apa?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Yula ndumindumi Kakinnyanga, ‘Nnung'una ghwako kahika, naywo tate ghwako kanhinjila lyana lya senga ywakahatite kiyaha mwana ghwake kabhuya kakali kangulama.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Yula mwana nkulu kakikalala na kakilema kuyingila mukitutubhi. Ndo tate ghwake kakighenda panje kunnyupa ngati kayingile munyumba.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Peni ywombe kakinnyanga tate ghwake, ‘Nnole! Mungungwa ahi hyoha nikighutendela lihengo na kyanga linjubha lyene linemite lilaghilo lyako, peni ghukimbegha ng'obhe nga likambako lyana lya mbuhi ngati nyelelwe papamu na aghanja bhangu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Peni aywo nnung'una ghwangu mwana ghwako ywakapwilinganite utopelo ghwako kwa atyahe pakabhuyite ukaya ghwenga ghunhinjila lyana lya senga lyakahatite!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Tate ghwake kakinnyanga, ‘Mwana ghwangu, ghwenga ghubhegha na nenga manjubha ghoha na hyoha niibheghite nahyo ndo hyako.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Peni yingutunogha kuyelelwa kwa hilulu kiyaha aywo nnung'una ghwako kakihwegha hinu kahyuka, kakihobha hinu kabhuya kutama ukaya.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.