Lucas 15

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Linjubha limo, asumula sumu na bhanaulemwa bhoha bhakighenda kunnyihwa Yesu.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Peni Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakinkukulikila Yesu pakalongela, “Mundu ayu kanguakingama bhanaulemwa na kangulyegha papamu nabho!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ndo yesu kakiayanga kwa ndambulo ayi.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Handa yumoo ywenu kana mene mbinda maboko kumi na pakamanya kukita yumoo ywabhe kahobha. Hinu, katabhaleka ng'obhe bhala mbinda maboko tisa na tisa mu manyahi na kughenda kunpalaha yula ywakahobhite mbaka kakanpate?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Na mbole ya kunmona, katayelelwa na katanpapa mu makombi ghake,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 na kughenda ku lubhagha lwake na kuakema aghanja bhake na agheghela na kuaghombela, ‘Nnyelelwe papamu na nenga, kiyaha nunmona mene ghwangu ywakahobhite.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ubhwabhu abhu ninguaghombela, kwaabhegha na uyelelo munu kunani kwa Chapanga kwakya yunaulemwa yumu ywakalipetula, kupitingana kwa bhandu mbinda mabhoko tisa na tisa bhanakulidumbila kukita bhene ndo bhangughatughila ghakaghapala Chapanga, na bhanga kulipetula.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Yesu kakiaghombela ndambulo yingi, pakalongela, “Tulongele, nndala yumu kabha na njuluku mbinda mabhoko yimu, naywo kayihoha yimu, hinu kaatenda niki? Katakwata ng'obhe limbamba na kulupyaghila lubhagha na kuyipalaha mbaka kayibhone?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na mbole ya kuyimokola, kataakema aghanja bhake na andamani bhake na kuaghombela, ‘Nnyelelwe papamu na nenga, kiyaha niyibhona yila njuluku yangu yiniihohite!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ubhwabhu abhu nunguaghombela, kwaabhegha na uyelelo muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga kwa yunaulemwa yumu ywakalipetula na kunbhuyila Chapanga.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu kakighendelela kulongela, “Kukibhegha na mundu yumu ywakabheghite na bhana abhili alume.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Yula nndokwa kaking'ombela tate ghwake, ‘Tate, ghumbeghe kipalamande kyangu kya utopelo.’ Habhu kakiabhaghulila bhana bhake utopelo ghwake.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Mbole ya manjubha gha mandina, yula nndokwa kakikungana hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo, na kakighenda kutama kunnima ghwa kutali na akwo kakighupwilingana utopelo ghwake kwa utyahe.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Mbole ya kuyomola kutumila hilibhi yake hyoha hyakabheghite naywo, lukibwituka lung'ahe lwa njala mu nnima ghula ghwoha, naywo kakibhegha ng'obhe na kyohele.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ndo kakighenda kuyupa lihengo kwa nkolannima yumu ghwa nnima ghula naywo kakinnyegha ku nng'unda mundu aywo kualyegheha maghulubhe.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Nhongolo yula kakibha na njala munu na kakipalagha kulyegha manganju ghaalyeghiteghe bhala maghulubhe, kiyaha kahone mundu ywakanpeghite kilibhi.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Peni pakalihwachilite mumwoyo ghwake, kakilongela, ‘Bhabhegha andumindumi atangalo kwa tate ghwangu bhene angulyegha na bhanguleka mahighalo, na nenga nunguhwegha apa kwa njala!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ndabhuka na kubhuya kwa tate ghwangu na kunng'ombela, Tate ndenda ulemwa kwa Chapanga kunani na nughuhokela ghwenga tate.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Yingunnoghela ng'obhe kukemwa mwana ghwako, ghundende handa yumoo ywa nndumindumi bhako.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Hinu, kakiyinuka na kakiyanda kubhuya kwa tate ghwake.”
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Yula mwana kaking'ombela tate ghwake, ‘Tate, ndenda ulemwa kwa Chapanga kunani na nighuhokela ghwenga. Yingunnogha ng'obhe kukekwa mwana ghwako kangi.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Peni tate ghwake kakiaghombela abhandwa bhake, ‘Munnyeghele lighwanda litandamaho linyelembite kya kuyumbatika na munhwalihe, munhwike pete mukikonji kyake na makobasi mumaghulu ghake.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Munnyeghe lyana lya senga ywakahatite na munhinje, ngati tubheghe na chekwa, tulyeghe na kuyelelwa.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Kiyaha ayu mwana ghwangu kakibhegha handa kahwegha, na hinu kangulama, kangi kakihobha, naywo kabhuya ukaya!’ Nabho bhakiyanda kutenda chekwa.”
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Mulisaa alyo yula mwana ghwake nkulu kakibhegha kunng'unda. Pakabheghite mukubhuya ugheghela na lubhagha lwabhe, kakiyihwa bhandu paayimba na kukina.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Kakinkema yumoo ywa andumitumi na kakinkonya, ‘Kubhegha na niki apa?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Yula ndumindumi Kakinnyanga, ‘Nnung'una ghwako kahika, naywo tate ghwako kanhinjila lyana lya senga ywakahatite kiyaha mwana ghwake kabhuya kakali kangulama.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Yula mwana nkulu kakikalala na kakilema kuyingila mukitutubhi. Ndo tate ghwake kakighenda panje kunnyupa ngati kayingile munyumba.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Peni ywombe kakinnyanga tate ghwake, ‘Nnole! Mungungwa ahi hyoha nikighutendela lihengo na kyanga linjubha lyene linemite lilaghilo lyako, peni ghukimbegha ng'obhe nga likambako lyana lya mbuhi ngati nyelelwe papamu na aghanja bhangu.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Peni aywo nnung'una ghwangu mwana ghwako ywakapwilinganite utopelo ghwako kwa atyahe pakabhuyite ukaya ghwenga ghunhinjila lyana lya senga lyakahatite!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Tate ghwake kakinnyanga, ‘Mwana ghwangu, ghwenga ghubhegha na nenga manjubha ghoha na hyoha niibheghite nahyo ndo hyako.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Peni yingutunogha kuyelelwa kwa hilulu kiyaha aywo nnung'una ghwako kakihwegha hinu kahyuka, kakihobha hinu kabhuya kutama ukaya.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.