Lucas 15

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Linjubha limo, asumula sumu na bhanaulemwa bhoha bhakighenda kunnyihwa Yesu.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Peni Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakinkukulikila Yesu pakalongela, “Mundu ayu kanguakingama bhanaulemwa na kangulyegha papamu nabho!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ndo yesu kakiayanga kwa ndambulo ayi.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Handa yumoo ywenu kana mene mbinda maboko kumi na pakamanya kukita yumoo ywabhe kahobha. Hinu, katabhaleka ng'obhe bhala mbinda maboko tisa na tisa mu manyahi na kughenda kunpalaha yula ywakahobhite mbaka kakanpate?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Na mbole ya kunmona, katayelelwa na katanpapa mu makombi ghake,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 na kughenda ku lubhagha lwake na kuakema aghanja bhake na agheghela na kuaghombela, ‘Nnyelelwe papamu na nenga, kiyaha nunmona mene ghwangu ywakahobhite.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ubhwabhu abhu ninguaghombela, kwaabhegha na uyelelo munu kunani kwa Chapanga kwakya yunaulemwa yumu ywakalipetula, kupitingana kwa bhandu mbinda mabhoko tisa na tisa bhanakulidumbila kukita bhene ndo bhangughatughila ghakaghapala Chapanga, na bhanga kulipetula.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu kakiaghombela ndambulo yingi, pakalongela, “Tulongele, nndala yumu kabha na njuluku mbinda mabhoko yimu, naywo kayihoha yimu, hinu kaatenda niki? Katakwata ng'obhe limbamba na kulupyaghila lubhagha na kuyipalaha mbaka kayibhone?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Na mbole ya kuyimokola, kataakema aghanja bhake na andamani bhake na kuaghombela, ‘Nnyelelwe papamu na nenga, kiyaha niyibhona yila njuluku yangu yiniihohite!’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ubhwabhu abhu nunguaghombela, kwaabhegha na uyelelo muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga kwa yunaulemwa yumu ywakalipetula na kunbhuyila Chapanga.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu kakighendelela kulongela, “Kukibhegha na mundu yumu ywakabheghite na bhana abhili alume.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Yula nndokwa kaking'ombela tate ghwake, ‘Tate, ghumbeghe kipalamande kyangu kya utopelo.’ Habhu kakiabhaghulila bhana bhake utopelo ghwake.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Mbole ya manjubha gha mandina, yula nndokwa kakikungana hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo, na kakighenda kutama kunnima ghwa kutali na akwo kakighupwilingana utopelo ghwake kwa utyahe.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Mbole ya kuyomola kutumila hilibhi yake hyoha hyakabheghite naywo, lukibwituka lung'ahe lwa njala mu nnima ghula ghwoha, naywo kakibhegha ng'obhe na kyohele.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ndo kakighenda kuyupa lihengo kwa nkolannima yumu ghwa nnima ghula naywo kakinnyegha ku nng'unda mundu aywo kualyegheha maghulubhe.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Nhongolo yula kakibha na njala munu na kakipalagha kulyegha manganju ghaalyeghiteghe bhala maghulubhe, kiyaha kahone mundu ywakanpeghite kilibhi.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Peni pakalihwachilite mumwoyo ghwake, kakilongela, ‘Bhabhegha andumindumi atangalo kwa tate ghwangu bhene angulyegha na bhanguleka mahighalo, na nenga nunguhwegha apa kwa njala!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ndabhuka na kubhuya kwa tate ghwangu na kunng'ombela, Tate ndenda ulemwa kwa Chapanga kunani na nughuhokela ghwenga tate.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Yingunnoghela ng'obhe kukemwa mwana ghwako, ghundende handa yumoo ywa nndumindumi bhako.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Hinu, kakiyinuka na kakiyanda kubhuya kwa tate ghwake.”
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Yula mwana kaking'ombela tate ghwake, ‘Tate, ndenda ulemwa kwa Chapanga kunani na nighuhokela ghwenga. Yingunnogha ng'obhe kukekwa mwana ghwako kangi.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Peni tate ghwake kakiaghombela abhandwa bhake, ‘Munnyeghele lighwanda litandamaho linyelembite kya kuyumbatika na munhwalihe, munhwike pete mukikonji kyake na makobasi mumaghulu ghake.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Munnyeghe lyana lya senga ywakahatite na munhinje, ngati tubheghe na chekwa, tulyeghe na kuyelelwa.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Kiyaha ayu mwana ghwangu kakibhegha handa kahwegha, na hinu kangulama, kangi kakihobha, naywo kabhuya ukaya!’ Nabho bhakiyanda kutenda chekwa.”
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Mulisaa alyo yula mwana ghwake nkulu kakibhegha kunng'unda. Pakabheghite mukubhuya ugheghela na lubhagha lwabhe, kakiyihwa bhandu paayimba na kukina.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Kakinkema yumoo ywa andumitumi na kakinkonya, ‘Kubhegha na niki apa?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Yula ndumindumi Kakinnyanga, ‘Nnung'una ghwako kahika, naywo tate ghwako kanhinjila lyana lya senga ywakahatite kiyaha mwana ghwake kabhuya kakali kangulama.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Yula mwana nkulu kakikalala na kakilema kuyingila mukitutubhi. Ndo tate ghwake kakighenda panje kunnyupa ngati kayingile munyumba.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Peni ywombe kakinnyanga tate ghwake, ‘Nnole! Mungungwa ahi hyoha nikighutendela lihengo na kyanga linjubha lyene linemite lilaghilo lyako, peni ghukimbegha ng'obhe nga likambako lyana lya mbuhi ngati nyelelwe papamu na aghanja bhangu.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Peni aywo nnung'una ghwangu mwana ghwako ywakapwilinganite utopelo ghwako kwa atyahe pakabhuyite ukaya ghwenga ghunhinjila lyana lya senga lyakahatite!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tate ghwake kakinnyanga, ‘Mwana ghwangu, ghwenga ghubhegha na nenga manjubha ghoha na hyoha niibheghite nahyo ndo hyako.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Peni yingutunogha kuyelelwa kwa hilulu kiyaha aywo nnung'una ghwako kakihwegha hinu kahyuka, kakihobha hinu kabhuya kutama ukaya.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.