Lucas 14
nww (NWW) vs VC
1 Linjubha limo lya Kupumulila Yesu kakighenda kulyegha hilyo ku lubhagha lwa yumoo ywa kilongohi ghwa Akaafalisayo, na bhandu bhaakibhegha apwo bhangunhingukiha.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Bahala pala mu ulongolo ghwake kakibhegha mundu ywakabheghite na utamwa wa kutupa mmili.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu kakiakonya bhala Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo, “Patughatughila malaghilo, bhuli ghangututegheka ebu ng'obhe kualamiha bhandu Mulinjubha lya Kupumulila?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Peni bhombe bhakitama nuu. Habhu Yesu kakinkamula kibhoko yula ntamwa na kakinlamiha, na kakintegheka kaghende ukaya kwake.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Mbole Yesu kakiakonya bhombe, “Handa yumoo ywenu kangabheghite na mwana ebu likambako lya senga ghwakachumbukilite mu kilibha Linjubha lya Kupumulila, bhuli, mangannekite kya nga kummuha?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Na bhandu abho bhakihotola ng'obhe kunnyanga.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesu pakabhonite bhala ahenja bhaalalikitwe anguhaghula hiteho hya kuulongolo pauhokamilo lisaa lya mulyo, ndo kakiaghombela ndambulo ayi.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Mundu pakaghulalika ku chekwa ya kutolana, ghukotoke kutama pa kiteho kya kuulongolo, kiyaha pangi kanlalika mundu yungi ywa kuhokamilwa kupitingana kwa ghwenga,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 handa pantenda naha yula ywakaalalikite mwenga maabhili, katahika na kughughombela, ‘Ghunlekele mundu ayu katame mu kiteho kyako.’ Ndo kwa honi yaghukwiliha kutama ku kiteho kya unyuma.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Mbole yake handa paghulalikwa, ghutame kukiteho kya unyuma ngati yula nkolakaya ghwako pakaghubhona katahika na kukughombela, ‘Ghanja ghwangu, ghuhike ghutame mung'ebhu ya akulu paulongolo.’ Apwo ndo ghwakwehwa mu ulongolo ghwa ahenja ayako bhoha.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Kiyaha mundu ywoheli ywakalikweha kaahuluhwa, na ywakalihuluha kaakwehwa.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Mbole Yesu kakinng'ombela yula ywakaalalikite, “Paghutendekeha chekwa ya hilyo ya pamuhi ebu ya makimuhi, ghukotoke kualalikiha aghanja bhako ebhu alongo bhako bhaabheghite na utopelo ghweka chabhe. Handa paghutenda habhu na bhene bhaghukulalika kwabhe, na ghwenga ghwabhuyihilwa kila kighuatendilite na ghwamokola lilumbo lyako kala.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Kihyengo kyake handa paghutenda chekwa, ghubhalalike akapukwa, bhanautebhalo na bhangabhona,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 na ghwenga ghwaanonelwa kiyaha abho abhegha nakyo ng'obhe kya kughubhuyihila. Chapanga kaghupegha lilumbo lyako pala bhandu bhaaghatughila ghala ghakaghapala Chapanga paahyuka.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Hino yumoo ywa bhala bhandu ywakatamite papamu na Yesu pakayihwite agha kaking'ombela Yesu, “Kanonelwa mundu yula ywakapalakulyegha mumulyo ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu kakiaghombela bhombe, “Mundu yumu kakibhegha mu kutendekeha chekwa ngulu, kakialalika bhandu atangalo.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Lisaa lya chekwa palihikite kakialaghila abhandwa bhake bhakaaghombele bhala bhakaalalikite, ‘Nhike, kiyaha kila kilibhi kibha kala.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Peni bhoha yumu mbole ya yungi bhakiyanda kulongela kinlemikihite kuhika muchekwa. Ghwa ulongohi kakilongela, ‘Hemela nng'unda, na yingwiliha ng'ende kughubhona, chonde ketekete nughukuyupa ghunekekehe.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Mundu yungi kakilongela, ‘Hemela likambako lya senga mbinda libhoko yimo bha kukanda lutupi, hinaa nungughenda kubhayighihila kukanda, chonde ketekete nughukuyupa ghunekekehe’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Na mundu yungi kakilongela, ‘Ndolela nndala hinu hinu, habhu ndaahika kata.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Yula nbhandwa kakibhuya, na kakinng'ombela bambo ghwake mihalo yila. Ndo yula nkola kaya kakikalala, kakinlaghila yula ndumindumi pakilongela, ‘Ghughende kya kuyumbatika mu njila na mu hijiji hyoha, ghubhayeghe apa makapukwa, angwabhengwabhe, bhangalola na atebhaho bhangi.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mbole yula nbhandwa kakibhuya na pakilongela, ‘Bambo, ghala ghunaghilite nighatenda kala, peni yikali yihighala ng'ebu mu ludamu.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ndo yula Bambo kaking'ombela nbhandwa bhake, ‘Ghughende munjila na hijiji hibheghite panje ya kitami na ghubhakwilikihe bhandu bhayingile ili lubhigho lwangu kimeme.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Peni ninguaghombela, kahone hata yumu ywa bhala bhanialalikite ywaapaha hilyo hya Chekwa ya nenga.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Lumati lukulu lwa bhandu lukibhegha lungulongohana na Yesu, naywo kakikilibhuka na kakilighombela,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Mundu ywohele ywakahika kwa nenga, kaahotola ng'obhe kubhegha nhundwa ghwangu handa katambala ng'obhe nenga kupitingana tate ghwake, ebu ma ghake, ebu nndala ghwake na bhana bhake, ebu alongo bhake, ebu ahacha bhake, ena, na hata ubhumi ghwake mweni.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ywohele yunakutola ng'obhe lupingika lwake na kundughila nenga kaabhegha nhundwa bhangu kata.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Nleki huti nubhaghombele, ndo ghani mumwenga, mwene handa kapala kuchenga nnala, katatama ng'obhe pahi na kuyibhalanga utahuko ghwake kaghubhone kukita kabha na ngalabha hya kukiyomolela?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Hela bhubho, mbole ya kuchenga kitamilo kya maganga na kulepelwa kuhotola kughuchenga nnala, bhandu bhoha bhaamona bhaayanda kunheka,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 paalongela, ‘Mundu ayu kakiyanda kuchenga, peni kakihotola ng'obhe kuyomola.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ebu ndo Mutwa ywoki ywakabhuka kughenda ku mikoha kututana na mutwa yungi, na kakotoke kuhwacha huti kahotola kututana mikoha na kukita handa kabhegha na machonda mbinda libhoko elufu kaahotola kuntuta yula ywakahika na machonda mbinda mabhoko ibhili elufu?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Handa kaabhona katalepelwa, katabhalaghila atangatila bhake aghende kukongana na yula mutwa yungi, ayupe mihilo ya uhihimilo, pala yula mutwa yungi pakakali kutali.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ubhwabhu abhu, kahone na yumu mu mwenga kaahotola kubha nhundwa ghwangu handa kataleka ng'obhe hyoha hyakabheghite naywo.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyu ndo kilibhi kya maha, peni handa mwinyu paghululuka, kahone kya kutendelwa ngati yibhe kangi mwinyu.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ghwanogha ng'obhe kwa lutupi ebu kwa mbosela, ngati ghwataghwa hela. Yunamakutu gha kuyihwa, kakayihwe.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.