Lucas 14
nww (NWW) vs BKJ
1 Linjubha limo lya Kupumulila Yesu kakighenda kulyegha hilyo ku lubhagha lwa yumoo ywa kilongohi ghwa Akaafalisayo, na bhandu bhaakibhegha apwo bhangunhingukiha.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Bahala pala mu ulongolo ghwake kakibhegha mundu ywakabheghite na utamwa wa kutupa mmili.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu kakiakonya bhala Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo, “Patughatughila malaghilo, bhuli ghangututegheka ebu ng'obhe kualamiha bhandu Mulinjubha lya Kupumulila?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Peni bhombe bhakitama nuu. Habhu Yesu kakinkamula kibhoko yula ntamwa na kakinlamiha, na kakintegheka kaghende ukaya kwake.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Mbole Yesu kakiakonya bhombe, “Handa yumoo ywenu kangabheghite na mwana ebu likambako lya senga ghwakachumbukilite mu kilibha Linjubha lya Kupumulila, bhuli, mangannekite kya nga kummuha?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Na bhandu abho bhakihotola ng'obhe kunnyanga.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesu pakabhonite bhala ahenja bhaalalikitwe anguhaghula hiteho hya kuulongolo pauhokamilo lisaa lya mulyo, ndo kakiaghombela ndambulo ayi.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Mundu pakaghulalika ku chekwa ya kutolana, ghukotoke kutama pa kiteho kya kuulongolo, kiyaha pangi kanlalika mundu yungi ywa kuhokamilwa kupitingana kwa ghwenga,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 handa pantenda naha yula ywakaalalikite mwenga maabhili, katahika na kughughombela, ‘Ghunlekele mundu ayu katame mu kiteho kyako.’ Ndo kwa honi yaghukwiliha kutama ku kiteho kya unyuma.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Mbole yake handa paghulalikwa, ghutame kukiteho kya unyuma ngati yula nkolakaya ghwako pakaghubhona katahika na kukughombela, ‘Ghanja ghwangu, ghuhike ghutame mung'ebhu ya akulu paulongolo.’ Apwo ndo ghwakwehwa mu ulongolo ghwa ahenja ayako bhoha.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kiyaha mundu ywoheli ywakalikweha kaahuluhwa, na ywakalihuluha kaakwehwa.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Mbole Yesu kakinng'ombela yula ywakaalalikite, “Paghutendekeha chekwa ya hilyo ya pamuhi ebu ya makimuhi, ghukotoke kualalikiha aghanja bhako ebhu alongo bhako bhaabheghite na utopelo ghweka chabhe. Handa paghutenda habhu na bhene bhaghukulalika kwabhe, na ghwenga ghwabhuyihilwa kila kighuatendilite na ghwamokola lilumbo lyako kala.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Kihyengo kyake handa paghutenda chekwa, ghubhalalike akapukwa, bhanautebhalo na bhangabhona,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 na ghwenga ghwaanonelwa kiyaha abho abhegha nakyo ng'obhe kya kughubhuyihila. Chapanga kaghupegha lilumbo lyako pala bhandu bhaaghatughila ghala ghakaghapala Chapanga paahyuka.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Hino yumoo ywa bhala bhandu ywakatamite papamu na Yesu pakayihwite agha kaking'ombela Yesu, “Kanonelwa mundu yula ywakapalakulyegha mumulyo ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu kakiaghombela bhombe, “Mundu yumu kakibhegha mu kutendekeha chekwa ngulu, kakialalika bhandu atangalo.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Lisaa lya chekwa palihikite kakialaghila abhandwa bhake bhakaaghombele bhala bhakaalalikite, ‘Nhike, kiyaha kila kilibhi kibha kala.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Peni bhoha yumu mbole ya yungi bhakiyanda kulongela kinlemikihite kuhika muchekwa. Ghwa ulongohi kakilongela, ‘Hemela nng'unda, na yingwiliha ng'ende kughubhona, chonde ketekete nughukuyupa ghunekekehe.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Mundu yungi kakilongela, ‘Hemela likambako lya senga mbinda libhoko yimo bha kukanda lutupi, hinaa nungughenda kubhayighihila kukanda, chonde ketekete nughukuyupa ghunekekehe’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Na mundu yungi kakilongela, ‘Ndolela nndala hinu hinu, habhu ndaahika kata.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Yula nbhandwa kakibhuya, na kakinng'ombela bambo ghwake mihalo yila. Ndo yula nkola kaya kakikalala, kakinlaghila yula ndumindumi pakilongela, ‘Ghughende kya kuyumbatika mu njila na mu hijiji hyoha, ghubhayeghe apa makapukwa, angwabhengwabhe, bhangalola na atebhaho bhangi.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Mbole yula nbhandwa kakibhuya na pakilongela, ‘Bambo, ghala ghunaghilite nighatenda kala, peni yikali yihighala ng'ebu mu ludamu.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ndo yula Bambo kaking'ombela nbhandwa bhake, ‘Ghughende munjila na hijiji hibheghite panje ya kitami na ghubhakwilikihe bhandu bhayingile ili lubhigho lwangu kimeme.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Peni ninguaghombela, kahone hata yumu ywa bhala bhanialalikite ywaapaha hilyo hya Chekwa ya nenga.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Lumati lukulu lwa bhandu lukibhegha lungulongohana na Yesu, naywo kakikilibhuka na kakilighombela,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Mundu ywohele ywakahika kwa nenga, kaahotola ng'obhe kubhegha nhundwa ghwangu handa katambala ng'obhe nenga kupitingana tate ghwake, ebu ma ghake, ebu nndala ghwake na bhana bhake, ebu alongo bhake, ebu ahacha bhake, ena, na hata ubhumi ghwake mweni.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ywohele yunakutola ng'obhe lupingika lwake na kundughila nenga kaabhegha nhundwa bhangu kata.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Nleki huti nubhaghombele, ndo ghani mumwenga, mwene handa kapala kuchenga nnala, katatama ng'obhe pahi na kuyibhalanga utahuko ghwake kaghubhone kukita kabha na ngalabha hya kukiyomolela?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Hela bhubho, mbole ya kuchenga kitamilo kya maganga na kulepelwa kuhotola kughuchenga nnala, bhandu bhoha bhaamona bhaayanda kunheka,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 paalongela, ‘Mundu ayu kakiyanda kuchenga, peni kakihotola ng'obhe kuyomola.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ebu ndo Mutwa ywoki ywakabhuka kughenda ku mikoha kututana na mutwa yungi, na kakotoke kuhwacha huti kahotola kututana mikoha na kukita handa kabhegha na machonda mbinda libhoko elufu kaahotola kuntuta yula ywakahika na machonda mbinda mabhoko ibhili elufu?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Handa kaabhona katalepelwa, katabhalaghila atangatila bhake aghende kukongana na yula mutwa yungi, ayupe mihilo ya uhihimilo, pala yula mutwa yungi pakakali kutali.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ubhwabhu abhu, kahone na yumu mu mwenga kaahotola kubha nhundwa ghwangu handa kataleka ng'obhe hyoha hyakabheghite naywo.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyu ndo kilibhi kya maha, peni handa mwinyu paghululuka, kahone kya kutendelwa ngati yibhe kangi mwinyu.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ghwanogha ng'obhe kwa lutupi ebu kwa mbosela, ngati ghwataghwa hela. Yunamakutu gha kuyihwa, kakayihwe.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.