Lucas 14

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Linjubha limo lya Kupumulila Yesu kakighenda kulyegha hilyo ku lubhagha lwa yumoo ywa kilongohi ghwa Akaafalisayo, na bhandu bhaakibhegha apwo bhangunhingukiha.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Bahala pala mu ulongolo ghwake kakibhegha mundu ywakabheghite na utamwa wa kutupa mmili.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu kakiakonya bhala Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo, “Patughatughila malaghilo, bhuli ghangututegheka ebu ng'obhe kualamiha bhandu Mulinjubha lya Kupumulila?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Peni bhombe bhakitama nuu. Habhu Yesu kakinkamula kibhoko yula ntamwa na kakinlamiha, na kakintegheka kaghende ukaya kwake.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Mbole Yesu kakiakonya bhombe, “Handa yumoo ywenu kangabheghite na mwana ebu likambako lya senga ghwakachumbukilite mu kilibha Linjubha lya Kupumulila, bhuli, mangannekite kya nga kummuha?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Na bhandu abho bhakihotola ng'obhe kunnyanga.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu pakabhonite bhala ahenja bhaalalikitwe anguhaghula hiteho hya kuulongolo pauhokamilo lisaa lya mulyo, ndo kakiaghombela ndambulo ayi.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Mundu pakaghulalika ku chekwa ya kutolana, ghukotoke kutama pa kiteho kya kuulongolo, kiyaha pangi kanlalika mundu yungi ywa kuhokamilwa kupitingana kwa ghwenga,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 handa pantenda naha yula ywakaalalikite mwenga maabhili, katahika na kughughombela, ‘Ghunlekele mundu ayu katame mu kiteho kyako.’ Ndo kwa honi yaghukwiliha kutama ku kiteho kya unyuma.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mbole yake handa paghulalikwa, ghutame kukiteho kya unyuma ngati yula nkolakaya ghwako pakaghubhona katahika na kukughombela, ‘Ghanja ghwangu, ghuhike ghutame mung'ebhu ya akulu paulongolo.’ Apwo ndo ghwakwehwa mu ulongolo ghwa ahenja ayako bhoha.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Kiyaha mundu ywoheli ywakalikweha kaahuluhwa, na ywakalihuluha kaakwehwa.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Mbole Yesu kakinng'ombela yula ywakaalalikite, “Paghutendekeha chekwa ya hilyo ya pamuhi ebu ya makimuhi, ghukotoke kualalikiha aghanja bhako ebhu alongo bhako bhaabheghite na utopelo ghweka chabhe. Handa paghutenda habhu na bhene bhaghukulalika kwabhe, na ghwenga ghwabhuyihilwa kila kighuatendilite na ghwamokola lilumbo lyako kala.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Kihyengo kyake handa paghutenda chekwa, ghubhalalike akapukwa, bhanautebhalo na bhangabhona,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 na ghwenga ghwaanonelwa kiyaha abho abhegha nakyo ng'obhe kya kughubhuyihila. Chapanga kaghupegha lilumbo lyako pala bhandu bhaaghatughila ghala ghakaghapala Chapanga paahyuka.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Hino yumoo ywa bhala bhandu ywakatamite papamu na Yesu pakayihwite agha kaking'ombela Yesu, “Kanonelwa mundu yula ywakapalakulyegha mumulyo ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu kakiaghombela bhombe, “Mundu yumu kakibhegha mu kutendekeha chekwa ngulu, kakialalika bhandu atangalo.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Lisaa lya chekwa palihikite kakialaghila abhandwa bhake bhakaaghombele bhala bhakaalalikite, ‘Nhike, kiyaha kila kilibhi kibha kala.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Peni bhoha yumu mbole ya yungi bhakiyanda kulongela kinlemikihite kuhika muchekwa. Ghwa ulongohi kakilongela, ‘Hemela nng'unda, na yingwiliha ng'ende kughubhona, chonde ketekete nughukuyupa ghunekekehe.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Mundu yungi kakilongela, ‘Hemela likambako lya senga mbinda libhoko yimo bha kukanda lutupi, hinaa nungughenda kubhayighihila kukanda, chonde ketekete nughukuyupa ghunekekehe’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Na mundu yungi kakilongela, ‘Ndolela nndala hinu hinu, habhu ndaahika kata.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Yula nbhandwa kakibhuya, na kakinng'ombela bambo ghwake mihalo yila. Ndo yula nkola kaya kakikalala, kakinlaghila yula ndumindumi pakilongela, ‘Ghughende kya kuyumbatika mu njila na mu hijiji hyoha, ghubhayeghe apa makapukwa, angwabhengwabhe, bhangalola na atebhaho bhangi.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mbole yula nbhandwa kakibhuya na pakilongela, ‘Bambo, ghala ghunaghilite nighatenda kala, peni yikali yihighala ng'ebu mu ludamu.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ndo yula Bambo kaking'ombela nbhandwa bhake, ‘Ghughende munjila na hijiji hibheghite panje ya kitami na ghubhakwilikihe bhandu bhayingile ili lubhigho lwangu kimeme.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Peni ninguaghombela, kahone hata yumu ywa bhala bhanialalikite ywaapaha hilyo hya Chekwa ya nenga.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Lumati lukulu lwa bhandu lukibhegha lungulongohana na Yesu, naywo kakikilibhuka na kakilighombela,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mundu ywohele ywakahika kwa nenga, kaahotola ng'obhe kubhegha nhundwa ghwangu handa katambala ng'obhe nenga kupitingana tate ghwake, ebu ma ghake, ebu nndala ghwake na bhana bhake, ebu alongo bhake, ebu ahacha bhake, ena, na hata ubhumi ghwake mweni.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ywohele yunakutola ng'obhe lupingika lwake na kundughila nenga kaabhegha nhundwa bhangu kata.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nleki huti nubhaghombele, ndo ghani mumwenga, mwene handa kapala kuchenga nnala, katatama ng'obhe pahi na kuyibhalanga utahuko ghwake kaghubhone kukita kabha na ngalabha hya kukiyomolela?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Hela bhubho, mbole ya kuchenga kitamilo kya maganga na kulepelwa kuhotola kughuchenga nnala, bhandu bhoha bhaamona bhaayanda kunheka,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 paalongela, ‘Mundu ayu kakiyanda kuchenga, peni kakihotola ng'obhe kuyomola.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ebu ndo Mutwa ywoki ywakabhuka kughenda ku mikoha kututana na mutwa yungi, na kakotoke kuhwacha huti kahotola kututana mikoha na kukita handa kabhegha na machonda mbinda libhoko elufu kaahotola kuntuta yula ywakahika na machonda mbinda mabhoko ibhili elufu?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Handa kaabhona katalepelwa, katabhalaghila atangatila bhake aghende kukongana na yula mutwa yungi, ayupe mihilo ya uhihimilo, pala yula mutwa yungi pakakali kutali.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ubhwabhu abhu, kahone na yumu mu mwenga kaahotola kubha nhundwa ghwangu handa kataleka ng'obhe hyoha hyakabheghite naywo.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyu ndo kilibhi kya maha, peni handa mwinyu paghululuka, kahone kya kutendelwa ngati yibhe kangi mwinyu.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ghwanogha ng'obhe kwa lutupi ebu kwa mbosela, ngati ghwataghwa hela. Yunamakutu gha kuyihwa, kakayihwe.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.