Lucas 14

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Linjubha limo lya Kupumulila Yesu kakighenda kulyegha hilyo ku lubhagha lwa yumoo ywa kilongohi ghwa Akaafalisayo, na bhandu bhaakibhegha apwo bhangunhingukiha.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Bahala pala mu ulongolo ghwake kakibhegha mundu ywakabheghite na utamwa wa kutupa mmili.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesu kakiakonya bhala Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo, “Patughatughila malaghilo, bhuli ghangututegheka ebu ng'obhe kualamiha bhandu Mulinjubha lya Kupumulila?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Peni bhombe bhakitama nuu. Habhu Yesu kakinkamula kibhoko yula ntamwa na kakinlamiha, na kakintegheka kaghende ukaya kwake.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mbole Yesu kakiakonya bhombe, “Handa yumoo ywenu kangabheghite na mwana ebu likambako lya senga ghwakachumbukilite mu kilibha Linjubha lya Kupumulila, bhuli, mangannekite kya nga kummuha?”
5 Aí disse:
6 Na bhandu abho bhakihotola ng'obhe kunnyanga.
6 E eles não puderam responder.
7 Yesu pakabhonite bhala ahenja bhaalalikitwe anguhaghula hiteho hya kuulongolo pauhokamilo lisaa lya mulyo, ndo kakiaghombela ndambulo ayi.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Mundu pakaghulalika ku chekwa ya kutolana, ghukotoke kutama pa kiteho kya kuulongolo, kiyaha pangi kanlalika mundu yungi ywa kuhokamilwa kupitingana kwa ghwenga,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 handa pantenda naha yula ywakaalalikite mwenga maabhili, katahika na kughughombela, ‘Ghunlekele mundu ayu katame mu kiteho kyako.’ Ndo kwa honi yaghukwiliha kutama ku kiteho kya unyuma.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mbole yake handa paghulalikwa, ghutame kukiteho kya unyuma ngati yula nkolakaya ghwako pakaghubhona katahika na kukughombela, ‘Ghanja ghwangu, ghuhike ghutame mung'ebhu ya akulu paulongolo.’ Apwo ndo ghwakwehwa mu ulongolo ghwa ahenja ayako bhoha.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kiyaha mundu ywoheli ywakalikweha kaahuluhwa, na ywakalihuluha kaakwehwa.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Mbole Yesu kakinng'ombela yula ywakaalalikite, “Paghutendekeha chekwa ya hilyo ya pamuhi ebu ya makimuhi, ghukotoke kualalikiha aghanja bhako ebhu alongo bhako bhaabheghite na utopelo ghweka chabhe. Handa paghutenda habhu na bhene bhaghukulalika kwabhe, na ghwenga ghwabhuyihilwa kila kighuatendilite na ghwamokola lilumbo lyako kala.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kihyengo kyake handa paghutenda chekwa, ghubhalalike akapukwa, bhanautebhalo na bhangabhona,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 na ghwenga ghwaanonelwa kiyaha abho abhegha nakyo ng'obhe kya kughubhuyihila. Chapanga kaghupegha lilumbo lyako pala bhandu bhaaghatughila ghala ghakaghapala Chapanga paahyuka.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Hino yumoo ywa bhala bhandu ywakatamite papamu na Yesu pakayihwite agha kaking'ombela Yesu, “Kanonelwa mundu yula ywakapalakulyegha mumulyo ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesu kakiaghombela bhombe, “Mundu yumu kakibhegha mu kutendekeha chekwa ngulu, kakialalika bhandu atangalo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Lisaa lya chekwa palihikite kakialaghila abhandwa bhake bhakaaghombele bhala bhakaalalikite, ‘Nhike, kiyaha kila kilibhi kibha kala.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Peni bhoha yumu mbole ya yungi bhakiyanda kulongela kinlemikihite kuhika muchekwa. Ghwa ulongohi kakilongela, ‘Hemela nng'unda, na yingwiliha ng'ende kughubhona, chonde ketekete nughukuyupa ghunekekehe.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Mundu yungi kakilongela, ‘Hemela likambako lya senga mbinda libhoko yimo bha kukanda lutupi, hinaa nungughenda kubhayighihila kukanda, chonde ketekete nughukuyupa ghunekekehe’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Na mundu yungi kakilongela, ‘Ndolela nndala hinu hinu, habhu ndaahika kata.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Yula nbhandwa kakibhuya, na kakinng'ombela bambo ghwake mihalo yila. Ndo yula nkola kaya kakikalala, kakinlaghila yula ndumindumi pakilongela, ‘Ghughende kya kuyumbatika mu njila na mu hijiji hyoha, ghubhayeghe apa makapukwa, angwabhengwabhe, bhangalola na atebhaho bhangi.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mbole yula nbhandwa kakibhuya na pakilongela, ‘Bambo, ghala ghunaghilite nighatenda kala, peni yikali yihighala ng'ebu mu ludamu.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ndo yula Bambo kaking'ombela nbhandwa bhake, ‘Ghughende munjila na hijiji hibheghite panje ya kitami na ghubhakwilikihe bhandu bhayingile ili lubhigho lwangu kimeme.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Peni ninguaghombela, kahone hata yumu ywa bhala bhanialalikite ywaapaha hilyo hya Chekwa ya nenga.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Lumati lukulu lwa bhandu lukibhegha lungulongohana na Yesu, naywo kakikilibhuka na kakilighombela,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Mundu ywohele ywakahika kwa nenga, kaahotola ng'obhe kubhegha nhundwa ghwangu handa katambala ng'obhe nenga kupitingana tate ghwake, ebu ma ghake, ebu nndala ghwake na bhana bhake, ebu alongo bhake, ebu ahacha bhake, ena, na hata ubhumi ghwake mweni.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ywohele yunakutola ng'obhe lupingika lwake na kundughila nenga kaabhegha nhundwa bhangu kata.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Nleki huti nubhaghombele, ndo ghani mumwenga, mwene handa kapala kuchenga nnala, katatama ng'obhe pahi na kuyibhalanga utahuko ghwake kaghubhone kukita kabha na ngalabha hya kukiyomolela?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Hela bhubho, mbole ya kuchenga kitamilo kya maganga na kulepelwa kuhotola kughuchenga nnala, bhandu bhoha bhaamona bhaayanda kunheka,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 paalongela, ‘Mundu ayu kakiyanda kuchenga, peni kakihotola ng'obhe kuyomola.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ebu ndo Mutwa ywoki ywakabhuka kughenda ku mikoha kututana na mutwa yungi, na kakotoke kuhwacha huti kahotola kututana mikoha na kukita handa kabhegha na machonda mbinda libhoko elufu kaahotola kuntuta yula ywakahika na machonda mbinda mabhoko ibhili elufu?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Handa kaabhona katalepelwa, katabhalaghila atangatila bhake aghende kukongana na yula mutwa yungi, ayupe mihilo ya uhihimilo, pala yula mutwa yungi pakakali kutali.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ubhwabhu abhu, kahone na yumu mu mwenga kaahotola kubha nhundwa ghwangu handa kataleka ng'obhe hyoha hyakabheghite naywo.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Mwinyu ndo kilibhi kya maha, peni handa mwinyu paghululuka, kahone kya kutendelwa ngati yibhe kangi mwinyu.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ghwanogha ng'obhe kwa lutupi ebu kwa mbosela, ngati ghwataghwa hela. Yunamakutu gha kuyihwa, kakayihwe.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.