Lucas 13

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu lisaa lilalila, akibhegha bhandu bhaanng'ombilite Yesu ya kya mihalo ya Akaagalilaya bha akomitwe na Pilato na mwahi ghwabhe ghukihanganganika na nyambi yabhe ya kuyochwa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu kakiakonya, “Munguhwacha kukita Akaagalilaya abho bhaakomitwe akibhegha na ulemwa kupitingana kwa Akaagalilaya bhangi bhoha?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Aka kaa, na mwenga handa malipetula ng'obhe maahwegha ubhwabhu abhu.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ebu bhala bhandu mbinda mabhoko yimo na nane bha ahweghite kwa kuponekelwa na nnala akwo Siloamu, habhu munguhwacha kukita bhene akibhegha alemwa kupitingana kwa bhangi bhoha bhaatamiteghe ku Yelusalemu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nunguaghombela, aka kaa, na mwenga handa malipetula ng'obhe na kunbhuyila Chapanga, bhoha maakanjabhanika ubhwabhu abhu.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Mbole Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Mundu yumu kakibhegha na nkongo ghuukemitwe ntini ghuumelihitwe munng'unda ghwake ghwa misabibu, kakihika kupalaha tini munkongo ghwa tini, peni likinhobha ng'obhe na limo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Habhu kakinng'ombela nndumindumi ghwa nng'unda ghula, ‘Ghulole, kya ngungwa ndatu nikihika kupalaha mapambiko munkongo aghu ghwa tini, na likinhobha ng'obhe na limo. Hinu ghuudumule, kiyaha niki ghunguhanjaghana lutupi?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Yula nndumindumi ghwa nng'unda kakinnyanga, ‘Bambo, ghuuleke kangi kwa ngungwa yimo, na nenga ndaghukimbulila lutupi na kughubhikila mbosela.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Handa paghupambika mapambiko mu ngungwa yipala kuhika yabhegha maha, hela bhubho ghuudumule.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Mu Linjubha limo lya kupumulila, Yesu kakibha pakihunda Mukitutubhi kimo kya kukonganila Akaayahudi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Mu lisaa alyo alyo kakihika nndala yumo ywakabheghite na lindilu, naywo kakipimbitala nng'ongo kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na nane kubhukana na lindilu alyo, hangi kakihotola ng'obhe kuligholoha.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu pakammonite kakinkema na kakinng'ombela, “Nhumbu, ghulamihwa utamwa ghwako.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kakinnyabhikila mabhoko kamu mmili ghwake ghukigholoka kangi na kakiyanda kuntika Chapanga.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Peni kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi kakikalala kiyaha Yesu kakinlamiha aywo nndala mu Linjubha lya Kupumulila. Hinu kakiaghombela bhala bhandu bha akwemukite pala, “Mmegha na manjubha nhano na yimo ya kutenda lihengo, mumanjubha agho ndo nhike kulamihwa, ngati ng'obhe mu Linjubha lya Kupumulila.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Peni Bambo kakinnyanga, “Mwenga maafyangu! Ndo ghani aywo munkati yenu mwene ywanga kulihughulila likambako lyake lya senga ebhu kaputa ghwake kuhuma mu lubhigho na kunng'egha pakulyegheha Mulinjubha lya Kupumulila?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Hinu, ayu nndala, nhinja ghwa kibheleko kya Abulahamu, ywakabhopitwe na nchipila kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na nane, yikinoghela ng'obhe kuhughulighwa mu kibhopo akyo Linjubha lya Kupumulila?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesu pakalongilite agha, amyanja bhake bhala bhaatamiteghe ulamo ghwa utyahe bhakibhona honi kiyaha bhandu bhakiyelelwa kwakya mihalo ya mihabho ghakaghatendite.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Mbole Yesu kakikonya, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghungulihwana na niki? Na ndaghulandaniha na niki?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ghulihwana na mbeyu yiikemitwe haladali yiibheghite njoko mumo, mundu yumu kakiyitola na kuyimeleha munng'unda ghwake. Naywo yikimela, yikibha nkongo nkulu na hiyuni hya kunani akichenga hiyumba yabhe mumapanyo ghake.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu kakiakonya kangi, “Ndaghuhwananiha Ghubhutwa ghwa Chapanga na niki?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ghulihwana na linjacha, lyene nndala kakilitola na kulihangangana na hipalo indatu ya ukobha mbaka ghwoha ghukikwina.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu kakibhutukila mu hitami na hijiji pakilandamiha pakabheghite mu mwanja ghwake kughenda ku Yelusalemu.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mundu yumo kakinkonya, “Bhuli Bambo, ndi bhandu bhaapala kulopoleghwa bhaabhegha bhamandina?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Mulitumbe kuyingila kya kupitila nlyango ghuukepite, kiyaha nunguaghombela, bhandu atangalo bhatalitumba kuyingila peni bhaahotola ng'obhe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Lisaa lya nkola kitutubhi pakapala kutata nlyango, maayima panje paankong'onda nlyango na pang'omba, ‘Bambo, Ghutuhughulile nlyango.’ Peni ywombe kataayanga, ‘Nubhamanya ng'obhe hangi kwoki kunhumite.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Na mwenga matanng'ombela, ‘Ndo tukinywegha na kulyegha papamu na ghwenga, kangi ghukituhunda mu hijiji hyetu!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Peni ywombe kataayanga, ‘Ninguamanya ng'obhe mwenga ebu kunhumite. Nmuke kwa nenga, mwenga atenda ulemwa!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Apwo ndo maalila na kuhyagha mino, pannonda kummona Abulahamu na Isaka na Yakobu na ambuye bhoha bha Chapanga paakibhegha mu Ghubhutwa ghwa Chapanga, pala mwenga pantaghwa panji.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bhandu bhaahika kuhuma kumbande hyoha ya nnima, kungeha na kulutipikila luchubha, na Kukaskazi na kukusi, nabho bhaatama muchekwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nnole bhala bhaabheghite bhaunyuma bhaabhegha bhaulongolo nabho bhaulongolo bhaabhegha bhaunyuma.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mu lisaa alyo amoo bha Akaafalisayo bhakinng'endela Yesu na bhaking'ombela, “Ghubhuke apa na ghughende pamoo pangi kiyaha Helode kangupala kughukoma.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu kakiayanga, “Nng'ende mukanng'ombele yula kibweha naha, ‘Ndaghabhingabhinga mandilu na kughalamiha atamwa lelo na kilabho, na mu linjubha lya ndatu ndaliyomolela lihengo lyangu.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Yingunnoghela kuyendelela na mwanja ghwangu lelo, kilabho na pamalabho, kiyaha yinoghela ng'obhe mbuye ghwa Chapanga kakomwe pa kitami kingi ngati nga pa Yelusalemu.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Mwenga ma bhandu bha ku Yelusalemu! Ghwenga ghuakomagha mambuye bha Chapanga na kuatuta maganga bhala bhaalaghilitwe kwa mwenga! Palingi mbaliteghe kuakwemula bhana bhako papamu handa kiyuni pakaayubhatila bhana bhake mumambapatilo ghake kwakya kuakingikiha, peni ghukilema!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Hinu nnole, Kitutubhi kya Chapanga ghwenu kyalekwa mang'obha, nunguaghombela mamona kangi ng'obhe mbaka lisaa lila panmbala kulongela, ‘Kanonelwa aywo ywakalaghilitwe kwa lihina lya Bambo.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.