Lucas 13

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu lisaa lilalila, akibhegha bhandu bhaanng'ombilite Yesu ya kya mihalo ya Akaagalilaya bha akomitwe na Pilato na mwahi ghwabhe ghukihanganganika na nyambi yabhe ya kuyochwa.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesu kakiakonya, “Munguhwacha kukita Akaagalilaya abho bhaakomitwe akibhegha na ulemwa kupitingana kwa Akaagalilaya bhangi bhoha?
2 Então Jesus disse:
3 Aka kaa, na mwenga handa malipetula ng'obhe maahwegha ubhwabhu abhu.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ebu bhala bhandu mbinda mabhoko yimo na nane bha ahweghite kwa kuponekelwa na nnala akwo Siloamu, habhu munguhwacha kukita bhene akibhegha alemwa kupitingana kwa bhangi bhoha bhaatamiteghe ku Yelusalemu?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nunguaghombela, aka kaa, na mwenga handa malipetula ng'obhe na kunbhuyila Chapanga, bhoha maakanjabhanika ubhwabhu abhu.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Mbole Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Mundu yumu kakibhegha na nkongo ghuukemitwe ntini ghuumelihitwe munng'unda ghwake ghwa misabibu, kakihika kupalaha tini munkongo ghwa tini, peni likinhobha ng'obhe na limo.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Habhu kakinng'ombela nndumindumi ghwa nng'unda ghula, ‘Ghulole, kya ngungwa ndatu nikihika kupalaha mapambiko munkongo aghu ghwa tini, na likinhobha ng'obhe na limo. Hinu ghuudumule, kiyaha niki ghunguhanjaghana lutupi?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Yula nndumindumi ghwa nng'unda kakinnyanga, ‘Bambo, ghuuleke kangi kwa ngungwa yimo, na nenga ndaghukimbulila lutupi na kughubhikila mbosela.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Handa paghupambika mapambiko mu ngungwa yipala kuhika yabhegha maha, hela bhubho ghuudumule.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Mu Linjubha limo lya kupumulila, Yesu kakibha pakihunda Mukitutubhi kimo kya kukonganila Akaayahudi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Mu lisaa alyo alyo kakihika nndala yumo ywakabheghite na lindilu, naywo kakipimbitala nng'ongo kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na nane kubhukana na lindilu alyo, hangi kakihotola ng'obhe kuligholoha.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesu pakammonite kakinkema na kakinng'ombela, “Nhumbu, ghulamihwa utamwa ghwako.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Kakinnyabhikila mabhoko kamu mmili ghwake ghukigholoka kangi na kakiyanda kuntika Chapanga.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Peni kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi kakikalala kiyaha Yesu kakinlamiha aywo nndala mu Linjubha lya Kupumulila. Hinu kakiaghombela bhala bhandu bha akwemukite pala, “Mmegha na manjubha nhano na yimo ya kutenda lihengo, mumanjubha agho ndo nhike kulamihwa, ngati ng'obhe mu Linjubha lya Kupumulila.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Peni Bambo kakinnyanga, “Mwenga maafyangu! Ndo ghani aywo munkati yenu mwene ywanga kulihughulila likambako lyake lya senga ebhu kaputa ghwake kuhuma mu lubhigho na kunng'egha pakulyegheha Mulinjubha lya Kupumulila?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Hinu, ayu nndala, nhinja ghwa kibheleko kya Abulahamu, ywakabhopitwe na nchipila kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na nane, yikinoghela ng'obhe kuhughulighwa mu kibhopo akyo Linjubha lya Kupumulila?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesu pakalongilite agha, amyanja bhake bhala bhaatamiteghe ulamo ghwa utyahe bhakibhona honi kiyaha bhandu bhakiyelelwa kwakya mihalo ya mihabho ghakaghatendite.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Mbole Yesu kakikonya, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghungulihwana na niki? Na ndaghulandaniha na niki?
18 Jesus disse:
19 Ghulihwana na mbeyu yiikemitwe haladali yiibheghite njoko mumo, mundu yumu kakiyitola na kuyimeleha munng'unda ghwake. Naywo yikimela, yikibha nkongo nkulu na hiyuni hya kunani akichenga hiyumba yabhe mumapanyo ghake.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesu kakiakonya kangi, “Ndaghuhwananiha Ghubhutwa ghwa Chapanga na niki?
20 Jesus continuou:
21 Ghulihwana na linjacha, lyene nndala kakilitola na kulihangangana na hipalo indatu ya ukobha mbaka ghwoha ghukikwina.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu kakibhutukila mu hitami na hijiji pakilandamiha pakabheghite mu mwanja ghwake kughenda ku Yelusalemu.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Mundu yumo kakinkonya, “Bhuli Bambo, ndi bhandu bhaapala kulopoleghwa bhaabhegha bhamandina?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Mulitumbe kuyingila kya kupitila nlyango ghuukepite, kiyaha nunguaghombela, bhandu atangalo bhatalitumba kuyingila peni bhaahotola ng'obhe.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Lisaa lya nkola kitutubhi pakapala kutata nlyango, maayima panje paankong'onda nlyango na pang'omba, ‘Bambo, Ghutuhughulile nlyango.’ Peni ywombe kataayanga, ‘Nubhamanya ng'obhe hangi kwoki kunhumite.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Na mwenga matanng'ombela, ‘Ndo tukinywegha na kulyegha papamu na ghwenga, kangi ghukituhunda mu hijiji hyetu!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Peni ywombe kataayanga, ‘Ninguamanya ng'obhe mwenga ebu kunhumite. Nmuke kwa nenga, mwenga atenda ulemwa!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Apwo ndo maalila na kuhyagha mino, pannonda kummona Abulahamu na Isaka na Yakobu na ambuye bhoha bha Chapanga paakibhegha mu Ghubhutwa ghwa Chapanga, pala mwenga pantaghwa panji.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Bhandu bhaahika kuhuma kumbande hyoha ya nnima, kungeha na kulutipikila luchubha, na Kukaskazi na kukusi, nabho bhaatama muchekwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nnole bhala bhaabheghite bhaunyuma bhaabhegha bhaulongolo nabho bhaulongolo bhaabhegha bhaunyuma.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Mu lisaa alyo amoo bha Akaafalisayo bhakinng'endela Yesu na bhaking'ombela, “Ghubhuke apa na ghughende pamoo pangi kiyaha Helode kangupala kughukoma.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu kakiayanga, “Nng'ende mukanng'ombele yula kibweha naha, ‘Ndaghabhingabhinga mandilu na kughalamiha atamwa lelo na kilabho, na mu linjubha lya ndatu ndaliyomolela lihengo lyangu.’
32 Jesus respondeu:
33 Yingunnoghela kuyendelela na mwanja ghwangu lelo, kilabho na pamalabho, kiyaha yinoghela ng'obhe mbuye ghwa Chapanga kakomwe pa kitami kingi ngati nga pa Yelusalemu.”
33 E Jesus continuou:
34 “Mwenga ma bhandu bha ku Yelusalemu! Ghwenga ghuakomagha mambuye bha Chapanga na kuatuta maganga bhala bhaalaghilitwe kwa mwenga! Palingi mbaliteghe kuakwemula bhana bhako papamu handa kiyuni pakaayubhatila bhana bhake mumambapatilo ghake kwakya kuakingikiha, peni ghukilema!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Hinu nnole, Kitutubhi kya Chapanga ghwenu kyalekwa mang'obha, nunguaghombela mamona kangi ng'obhe mbaka lisaa lila panmbala kulongela, ‘Kanonelwa aywo ywakalaghilitwe kwa lihina lya Bambo.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.