Lucas 13

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu lisaa lilalila, akibhegha bhandu bhaanng'ombilite Yesu ya kya mihalo ya Akaagalilaya bha akomitwe na Pilato na mwahi ghwabhe ghukihanganganika na nyambi yabhe ya kuyochwa.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu kakiakonya, “Munguhwacha kukita Akaagalilaya abho bhaakomitwe akibhegha na ulemwa kupitingana kwa Akaagalilaya bhangi bhoha?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Aka kaa, na mwenga handa malipetula ng'obhe maahwegha ubhwabhu abhu.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ebu bhala bhandu mbinda mabhoko yimo na nane bha ahweghite kwa kuponekelwa na nnala akwo Siloamu, habhu munguhwacha kukita bhene akibhegha alemwa kupitingana kwa bhangi bhoha bhaatamiteghe ku Yelusalemu?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nunguaghombela, aka kaa, na mwenga handa malipetula ng'obhe na kunbhuyila Chapanga, bhoha maakanjabhanika ubhwabhu abhu.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Mbole Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Mundu yumu kakibhegha na nkongo ghuukemitwe ntini ghuumelihitwe munng'unda ghwake ghwa misabibu, kakihika kupalaha tini munkongo ghwa tini, peni likinhobha ng'obhe na limo.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Habhu kakinng'ombela nndumindumi ghwa nng'unda ghula, ‘Ghulole, kya ngungwa ndatu nikihika kupalaha mapambiko munkongo aghu ghwa tini, na likinhobha ng'obhe na limo. Hinu ghuudumule, kiyaha niki ghunguhanjaghana lutupi?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Yula nndumindumi ghwa nng'unda kakinnyanga, ‘Bambo, ghuuleke kangi kwa ngungwa yimo, na nenga ndaghukimbulila lutupi na kughubhikila mbosela.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Handa paghupambika mapambiko mu ngungwa yipala kuhika yabhegha maha, hela bhubho ghuudumule.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Mu Linjubha limo lya kupumulila, Yesu kakibha pakihunda Mukitutubhi kimo kya kukonganila Akaayahudi.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Mu lisaa alyo alyo kakihika nndala yumo ywakabheghite na lindilu, naywo kakipimbitala nng'ongo kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na nane kubhukana na lindilu alyo, hangi kakihotola ng'obhe kuligholoha.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu pakammonite kakinkema na kakinng'ombela, “Nhumbu, ghulamihwa utamwa ghwako.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Kakinnyabhikila mabhoko kamu mmili ghwake ghukigholoka kangi na kakiyanda kuntika Chapanga.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Peni kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi kakikalala kiyaha Yesu kakinlamiha aywo nndala mu Linjubha lya Kupumulila. Hinu kakiaghombela bhala bhandu bha akwemukite pala, “Mmegha na manjubha nhano na yimo ya kutenda lihengo, mumanjubha agho ndo nhike kulamihwa, ngati ng'obhe mu Linjubha lya Kupumulila.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Peni Bambo kakinnyanga, “Mwenga maafyangu! Ndo ghani aywo munkati yenu mwene ywanga kulihughulila likambako lyake lya senga ebhu kaputa ghwake kuhuma mu lubhigho na kunng'egha pakulyegheha Mulinjubha lya Kupumulila?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Hinu, ayu nndala, nhinja ghwa kibheleko kya Abulahamu, ywakabhopitwe na nchipila kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na nane, yikinoghela ng'obhe kuhughulighwa mu kibhopo akyo Linjubha lya Kupumulila?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yesu pakalongilite agha, amyanja bhake bhala bhaatamiteghe ulamo ghwa utyahe bhakibhona honi kiyaha bhandu bhakiyelelwa kwakya mihalo ya mihabho ghakaghatendite.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mbole Yesu kakikonya, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghungulihwana na niki? Na ndaghulandaniha na niki?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ghulihwana na mbeyu yiikemitwe haladali yiibheghite njoko mumo, mundu yumu kakiyitola na kuyimeleha munng'unda ghwake. Naywo yikimela, yikibha nkongo nkulu na hiyuni hya kunani akichenga hiyumba yabhe mumapanyo ghake.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yesu kakiakonya kangi, “Ndaghuhwananiha Ghubhutwa ghwa Chapanga na niki?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ghulihwana na linjacha, lyene nndala kakilitola na kulihangangana na hipalo indatu ya ukobha mbaka ghwoha ghukikwina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu kakibhutukila mu hitami na hijiji pakilandamiha pakabheghite mu mwanja ghwake kughenda ku Yelusalemu.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Mundu yumo kakinkonya, “Bhuli Bambo, ndi bhandu bhaapala kulopoleghwa bhaabhegha bhamandina?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Mulitumbe kuyingila kya kupitila nlyango ghuukepite, kiyaha nunguaghombela, bhandu atangalo bhatalitumba kuyingila peni bhaahotola ng'obhe.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Lisaa lya nkola kitutubhi pakapala kutata nlyango, maayima panje paankong'onda nlyango na pang'omba, ‘Bambo, Ghutuhughulile nlyango.’ Peni ywombe kataayanga, ‘Nubhamanya ng'obhe hangi kwoki kunhumite.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Na mwenga matanng'ombela, ‘Ndo tukinywegha na kulyegha papamu na ghwenga, kangi ghukituhunda mu hijiji hyetu!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Peni ywombe kataayanga, ‘Ninguamanya ng'obhe mwenga ebu kunhumite. Nmuke kwa nenga, mwenga atenda ulemwa!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Apwo ndo maalila na kuhyagha mino, pannonda kummona Abulahamu na Isaka na Yakobu na ambuye bhoha bha Chapanga paakibhegha mu Ghubhutwa ghwa Chapanga, pala mwenga pantaghwa panji.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bhandu bhaahika kuhuma kumbande hyoha ya nnima, kungeha na kulutipikila luchubha, na Kukaskazi na kukusi, nabho bhaatama muchekwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Nnole bhala bhaabheghite bhaunyuma bhaabhegha bhaulongolo nabho bhaulongolo bhaabhegha bhaunyuma.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Mu lisaa alyo amoo bha Akaafalisayo bhakinng'endela Yesu na bhaking'ombela, “Ghubhuke apa na ghughende pamoo pangi kiyaha Helode kangupala kughukoma.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu kakiayanga, “Nng'ende mukanng'ombele yula kibweha naha, ‘Ndaghabhingabhinga mandilu na kughalamiha atamwa lelo na kilabho, na mu linjubha lya ndatu ndaliyomolela lihengo lyangu.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Yingunnoghela kuyendelela na mwanja ghwangu lelo, kilabho na pamalabho, kiyaha yinoghela ng'obhe mbuye ghwa Chapanga kakomwe pa kitami kingi ngati nga pa Yelusalemu.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Mwenga ma bhandu bha ku Yelusalemu! Ghwenga ghuakomagha mambuye bha Chapanga na kuatuta maganga bhala bhaalaghilitwe kwa mwenga! Palingi mbaliteghe kuakwemula bhana bhako papamu handa kiyuni pakaayubhatila bhana bhake mumambapatilo ghake kwakya kuakingikiha, peni ghukilema!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Hinu nnole, Kitutubhi kya Chapanga ghwenu kyalekwa mang'obha, nunguaghombela mamona kangi ng'obhe mbaka lisaa lila panmbala kulongela, ‘Kanonelwa aywo ywakalaghilitwe kwa lihina lya Bambo.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.