Lucas 13
nww (NWW) vs NAA
1 Mu lisaa lilalila, akibhegha bhandu bhaanng'ombilite Yesu ya kya mihalo ya Akaagalilaya bha akomitwe na Pilato na mwahi ghwabhe ghukihanganganika na nyambi yabhe ya kuyochwa.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu kakiakonya, “Munguhwacha kukita Akaagalilaya abho bhaakomitwe akibhegha na ulemwa kupitingana kwa Akaagalilaya bhangi bhoha?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Aka kaa, na mwenga handa malipetula ng'obhe maahwegha ubhwabhu abhu.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ebu bhala bhandu mbinda mabhoko yimo na nane bha ahweghite kwa kuponekelwa na nnala akwo Siloamu, habhu munguhwacha kukita bhene akibhegha alemwa kupitingana kwa bhangi bhoha bhaatamiteghe ku Yelusalemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nunguaghombela, aka kaa, na mwenga handa malipetula ng'obhe na kunbhuyila Chapanga, bhoha maakanjabhanika ubhwabhu abhu.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Mbole Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Mundu yumu kakibhegha na nkongo ghuukemitwe ntini ghuumelihitwe munng'unda ghwake ghwa misabibu, kakihika kupalaha tini munkongo ghwa tini, peni likinhobha ng'obhe na limo.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Habhu kakinng'ombela nndumindumi ghwa nng'unda ghula, ‘Ghulole, kya ngungwa ndatu nikihika kupalaha mapambiko munkongo aghu ghwa tini, na likinhobha ng'obhe na limo. Hinu ghuudumule, kiyaha niki ghunguhanjaghana lutupi?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Yula nndumindumi ghwa nng'unda kakinnyanga, ‘Bambo, ghuuleke kangi kwa ngungwa yimo, na nenga ndaghukimbulila lutupi na kughubhikila mbosela.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Handa paghupambika mapambiko mu ngungwa yipala kuhika yabhegha maha, hela bhubho ghuudumule.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mu Linjubha limo lya kupumulila, Yesu kakibha pakihunda Mukitutubhi kimo kya kukonganila Akaayahudi.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Mu lisaa alyo alyo kakihika nndala yumo ywakabheghite na lindilu, naywo kakipimbitala nng'ongo kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na nane kubhukana na lindilu alyo, hangi kakihotola ng'obhe kuligholoha.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu pakammonite kakinkema na kakinng'ombela, “Nhumbu, ghulamihwa utamwa ghwako.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Kakinnyabhikila mabhoko kamu mmili ghwake ghukigholoka kangi na kakiyanda kuntika Chapanga.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Peni kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi kakikalala kiyaha Yesu kakinlamiha aywo nndala mu Linjubha lya Kupumulila. Hinu kakiaghombela bhala bhandu bha akwemukite pala, “Mmegha na manjubha nhano na yimo ya kutenda lihengo, mumanjubha agho ndo nhike kulamihwa, ngati ng'obhe mu Linjubha lya Kupumulila.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Peni Bambo kakinnyanga, “Mwenga maafyangu! Ndo ghani aywo munkati yenu mwene ywanga kulihughulila likambako lyake lya senga ebhu kaputa ghwake kuhuma mu lubhigho na kunng'egha pakulyegheha Mulinjubha lya Kupumulila?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Hinu, ayu nndala, nhinja ghwa kibheleko kya Abulahamu, ywakabhopitwe na nchipila kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na nane, yikinoghela ng'obhe kuhughulighwa mu kibhopo akyo Linjubha lya Kupumulila?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu pakalongilite agha, amyanja bhake bhala bhaatamiteghe ulamo ghwa utyahe bhakibhona honi kiyaha bhandu bhakiyelelwa kwakya mihalo ya mihabho ghakaghatendite.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Mbole Yesu kakikonya, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghungulihwana na niki? Na ndaghulandaniha na niki?
18 Jesus disse:
19 Ghulihwana na mbeyu yiikemitwe haladali yiibheghite njoko mumo, mundu yumu kakiyitola na kuyimeleha munng'unda ghwake. Naywo yikimela, yikibha nkongo nkulu na hiyuni hya kunani akichenga hiyumba yabhe mumapanyo ghake.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu kakiakonya kangi, “Ndaghuhwananiha Ghubhutwa ghwa Chapanga na niki?
20 Disse mais:
21 Ghulihwana na linjacha, lyene nndala kakilitola na kulihangangana na hipalo indatu ya ukobha mbaka ghwoha ghukikwina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu kakibhutukila mu hitami na hijiji pakilandamiha pakabheghite mu mwanja ghwake kughenda ku Yelusalemu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mundu yumo kakinkonya, “Bhuli Bambo, ndi bhandu bhaapala kulopoleghwa bhaabhegha bhamandina?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mulitumbe kuyingila kya kupitila nlyango ghuukepite, kiyaha nunguaghombela, bhandu atangalo bhatalitumba kuyingila peni bhaahotola ng'obhe.
24 Jesus respondeu:
25 Lisaa lya nkola kitutubhi pakapala kutata nlyango, maayima panje paankong'onda nlyango na pang'omba, ‘Bambo, Ghutuhughulile nlyango.’ Peni ywombe kataayanga, ‘Nubhamanya ng'obhe hangi kwoki kunhumite.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Na mwenga matanng'ombela, ‘Ndo tukinywegha na kulyegha papamu na ghwenga, kangi ghukituhunda mu hijiji hyetu!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Peni ywombe kataayanga, ‘Ninguamanya ng'obhe mwenga ebu kunhumite. Nmuke kwa nenga, mwenga atenda ulemwa!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Apwo ndo maalila na kuhyagha mino, pannonda kummona Abulahamu na Isaka na Yakobu na ambuye bhoha bha Chapanga paakibhegha mu Ghubhutwa ghwa Chapanga, pala mwenga pantaghwa panji.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bhandu bhaahika kuhuma kumbande hyoha ya nnima, kungeha na kulutipikila luchubha, na Kukaskazi na kukusi, nabho bhaatama muchekwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Nnole bhala bhaabheghite bhaunyuma bhaabhegha bhaulongolo nabho bhaulongolo bhaabhegha bhaunyuma.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mu lisaa alyo amoo bha Akaafalisayo bhakinng'endela Yesu na bhaking'ombela, “Ghubhuke apa na ghughende pamoo pangi kiyaha Helode kangupala kughukoma.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu kakiayanga, “Nng'ende mukanng'ombele yula kibweha naha, ‘Ndaghabhingabhinga mandilu na kughalamiha atamwa lelo na kilabho, na mu linjubha lya ndatu ndaliyomolela lihengo lyangu.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Yingunnoghela kuyendelela na mwanja ghwangu lelo, kilabho na pamalabho, kiyaha yinoghela ng'obhe mbuye ghwa Chapanga kakomwe pa kitami kingi ngati nga pa Yelusalemu.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Mwenga ma bhandu bha ku Yelusalemu! Ghwenga ghuakomagha mambuye bha Chapanga na kuatuta maganga bhala bhaalaghilitwe kwa mwenga! Palingi mbaliteghe kuakwemula bhana bhako papamu handa kiyuni pakaayubhatila bhana bhake mumambapatilo ghake kwakya kuakingikiha, peni ghukilema!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Hinu nnole, Kitutubhi kya Chapanga ghwenu kyalekwa mang'obha, nunguaghombela mamona kangi ng'obhe mbaka lisaa lila panmbala kulongela, ‘Kanonelwa aywo ywakalaghilitwe kwa lihina lya Bambo.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.