Lucas 12

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lumati lukulu lwa bhandu akaelufu kwa aelufu bhakinkwemukila mbaka bhakilibhatana, Yesu kakiyanda kulongela huti na ahundwa bhake, pakiaghombela, “Mulindakile na linjacha lya Akaafalisayo, ndo ufyangu ghwabhe.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kahone nhalo ghwohele ghuugubikitwe ghwene ghwa nga kuhughulighwa ebu nhalo ghwa mbwepo ghwa nga kumanyikwa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Hinu, lyoheli limulikambuka palubhindu bhandu bhaaliyihwa paulangalo, na kila kinpwepite panga bhandu munyumba kati pantata nlyango, kyalandamighwa palunyakaa.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Nunguaghombela mwenga maaghanja bhangu, nkotoke kubhayoghopa bhala bhaaukoma mmili na mbole ya alyo anguhotola ng'obhe kutenda nnando ghwohele.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ndabhaghombela ghwa kunnyoghopa ndo ghani, munnyoghope yula mwene mbole ya kughukoma mmili, kana makakala gha kuatagha kumambe. Nunguaghombela kulyaghila munnyoghope aywo.”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Mungumanya kukita njegheha nhano bhanguhemelwa kwa mbiya njoko munu, peni Chapanga kangunnibhalila ng'obhe hata nga yumo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Hata mbalangwo ya hwili hya mitwe hyenu hikibhalangwa hyoha. Hinu, nkotoke kuyoghopa, mwenga ndo ghwa utopelo kupitingana njegheha atangalo.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Nunguaghombela kukita ywohele yunakunnyitikila nenga muulongolo ghwa bhandu, Mwana ghwa Mundu naywo katannyitikila muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Peni yula ywakangiluka muulongolo ghwa bhandu, Mwana ghwa Mundu naywo katankiluka muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga.”
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ywohele ywakakambuka lilagho lya uhakata kwa kya Mwana ghwa Mundu, Chapanga katalekekeha ulemwa ghwake, peni ywohele ywakantendela ufyangu Nhuki ghwa Chapanga, Chapanga katanlekekeha ng'obhe.”
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Paabhayegha na kuayingila mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi, na muulongolo ghwa atabhala na bhana makakala ili kubhakokela, nkotoke kubhegha na bhwaghalili yakya kulongela ebu yakya kuyanga.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kataahunda mu lisaa alyo alyo kyene kiyinoghwa kukambukwa.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Habhu mundu yumo mulula lumati lwa bhandu kaking'ombela Yesu, “Nhunda, ghunkwilikihe nnongo ghwangu tukaghabhane lipala lyakatulekihite tate ghwetu.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Peni Yesu kaking'ombela, “Nng'anja, ndo ghani ywakandamite nenga meghe nndumula nongwa na nghabhanila utopelo nkati yenu?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ndo Yesu kakiaghombela, “Mulindakile na mulikingikihe na kila ughwimi ghwa utopelo. Kiyaha ubhumi ghwa mundu ghunguhuma ng'obhe mu utopelo ghwakabheghite naghwo.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ndo Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Nng'unda ghwa mundu yumo yunautopelo ghukipambika muno.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Naywo kakihwacha mumwoyo ghwake, ‘Luhanja lwangu ludokwa. Hinu ndatenda niki?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ndo aywo yunautopelo kakilighombela, ‘Ndalupaghula luhanja lwangu lwa mbunje na kuchenga lungi lukulu na akwo ndaghabhika mabeno ghangu.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Na nenga ndaghughombela mwoyo ghwangu, ghwenga ghubhegha na hilibhi hya maha hitangalalite hyene ghulibhikilite kwa ngungwa ndangalo. Hinu ghupughwe, na ghulyeghe, na ghunyweghe na ghuyelelwe.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Peni Chapanga kakinng'ombela, ‘Ghwenga nmughabhugha mumwoyo! Uhiku aghu ghwaahwegha, hinu ahyo hilibhi ghuhibhikite hyabhegha hya ghani?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yesu kakiyomola kughomba pakalongela, “Habhu ndo yibha kwa Mundu yunakulibhikila utopelo kwa kya ywombe, peni ywa nga utopelo mu ulongolo ghwa Chapanga.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Nkotoke kubhegha na bhwaghalihi yakya hilyo muhipalite kwa ubhumi ebu yakya mapinda mughapalite kwa kya mibhili yenu,
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 kiyaha ubhumi ndo ghwa maha kupitingana kwa hilyo na mmili ndo ghwa maha kupitingana kwa mapinda.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mubhahwachile makungulu! Bhene angukanda kanda ng'obhe ebu abhegha na hihanja ng'obhe, peni Chapanga kangualyegheha. Mwenga ndo bha utopo kupitingana kwa hiyuni.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ndo ghani aywo mu mwenga ywene kwa kulighaha katahotola kughuyonjokeha ubhumi ghwake nga kwa lisaa limo?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Handa mungulepelwa kutenda nhalu nchoko handa habhu, hinu kiyaha niki kulighaha kwa kya ghangi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Mughalolekehe malubha paghamela, ghangutenda lihengo ng'obhe ebu kupota mapinda, hata mwene Sulemani na ukulu ghwake ghwoha kakihwalihwa ng'obhe handa limoo lya malubha agho.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Hinu handa Chapanga kangughahwaliha habhu manyahi gha kunng'unda ghene ghabhegha lelo na kilabho ghangutaghwa mumwoto, maha ng'obhe kwa mwenga kataahwaliha ng'obhe mwenga bha uhyubhalilo nchoko!”
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Hinu, nkotoke kulighaha mu myoyo yenu kukita maalyegha niki ebu maanywegha niki. Nkotoke kubhegha na bhwaghalili ya kya agha.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Bhandu bhangabhegha ng'obhe Ayahudi na bhanga kunmanya Chapanga angulighaha munu kya hilibhi ahi hyoha hya munnima. Peni Tate ghwenu ghwa kunani kangumanya kukita munguhipala.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Hinu mughughayighayile huti Ghubhutwa ghwa Chapanga na hilibhi hyoha kataapegha.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Nkotoke kuyoghopa mwenga kimati kichoko, kiyaha Tate ghwenu kabhona maha kuapegha mwenga Ghubhutwa.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Muhemengane hilibhi yenu mukaapeghe makapukwa ahyo mbiya. Akwo ndo kulibhikila utepelo kunani kwa Chapanga kughubheghite na mihako ya mbiya yanga hakala, mukayibhikile utopelo ghwa nga kupela kunani kwa Chapanga, apwo mwihi kahika kata ebu hipuluputu ghwahika kata.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Kiyaha paghubheghite utopelo ghwako, ndo akwo na mwoyo ghwako ghwaabhegha.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mmeghe kala kunndendela lihengo kunu mambamba ghenu paghayaka.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Handa andumindumi bhaanlindila bambo ghwabhe pakabhegha mu kubhuya kuhuma ku chekwa ya kutolana, ngati pa kahika na kughutiti nlyango kamu apati kunhughulila nlyango.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Bhaanonelwa bhala abhandwa bhene bambo ghwabhe pakahika kataabhona bhangaghonja. Kulyaghila ninguaghombela, katalibhika kala na kuakema mu hilyo, naywo katahika kuakeyela.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Bhaanonelwa kwa andumindumi abho bhene nkulu ghwabhe pakahika kaakongela bhangakughonja hata handa katahika pakilo muno, ebu ugheghela na malabhila.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Peni mughumanye nnando aghu kukita, handa nkola kaya kangamanyite, lisaa lyoki mwihi kaahika, kangakilekite ng'obhe kitutubhi kyake kikanjaghanwe.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Na mwenga yinguakwiliha mmeghe kala manjubha ghoha, kiyaha Mwana ghwa Mundu katahika lisaa lya nga kumanyika.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ndo Petili kakinkonya, “Bambo, ndambulo ayi ghungutughombela twenga ebu ghunguaghombela bhandu bhoha?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Yesu kakinnyanga, “Ndo ywoki aywo nndumindumi ywa kuhyubhalika na yuna malango, ywene bambo ghwake katammika kubhegha nkola abhandwa mu abhandwa ayake ngati kabhapeghe hilyo mulisaa lya kulegha?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Kanonelwa nbhandwa aywo pala pakabhuya bambo ghwake katankonga kangutenda habho.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nunguaghombela hoto, katanpegha utabhala mu hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Peni handa yula nbhandwa kaahwacha mu mwoyo ghwake, bambo ghwake kangukabhalila kubhuya na kuyanda kuatuta bhala andumitumi alumi na adala ubhwabhu kangulyegha na kunywegha na kulobhela ughimbi,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 bambo ghwake yula nbhandwa katahika mulinjubha lyangamanyikwa. Aywo bambo ghwake katantosa kyanga luhungu na kummika papamu na bhanga hyubhalika.”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Nbhandwa yunakughamanya mapalo gha bambo ghwake peni kalibhike kala ng'obhe hangi kutenda handa ghaghannogha kutenda, aywo katatutwa hinjupunjupu ndangalo.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Peni yula ywanga kumanya na kakatende ghala ghannogha kututwa, katatutwa kachoko. Ywohele ywakakamuhitwe hilibhi hitangala, kataghambwa hilibhi ndangalo na ywohele ywakakamuhitwe kutenda lihengo likulu kataghambwa nalumu.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Hika kukwata mwoto mu nnima, ningupala handa ghungabheghite ghuyaka kala!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Peni megha na ubatiso ghungungwiliha nbatiswe, na nenga megha na himbamanda yingwilihite kukamuhwa na ndayendelela kubhegha na luhuyu mu mwoyo ghwangu mbaka ubatiso ghwangu ghutwihilike!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Munguhwacha kukita hika kughuyegha uhihimilo mu nnima? Ng'obhe, hika kuyegha ulekano.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Kutandila hinu, mu lubhagha lumo lwa bhandu nhano lwaaghabhanika, andatu kwa abhili na abhili kwa andatu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tate kaasighana na mwana ghwake nnume na mwana nnume kwa tate ghwake, ma kwa nhinja ghwake na nhinja kwa ma ghwake, nkohano nndala kwa nndala ghwa mwana ghwake na nkohano kwa ma ghwa nndala ghwake.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ubhwabhu abhu Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, “Pamulibhona lihundi palihuma ku lutipikila luchubha, kamu mungulongela, hula yaakoma na kya hoto yaakoma.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Na pammona likusi kuhuma ku mbande ya kusini lingupula, mungulongela, kwaabhegha na lupyupo na kya hoto kwaabhegha lupyupo.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mwenga maafyangu! Mungumanya nndaluko ghwa ngungwa kwa kughulolekeha nnima na kunani kubhwelo pakubheghite. Mungulepelwa bhuli kughumanya fwambulo ya mihalo yiitendikite hinu?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Kiyaha niki mungulepelwa kughatosa na kughatughila ghakaghapala Chapanga?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Paghubhegha munjila na nmyanja ghwako kughenda kwa nndumula nongwa, mbaha ghulingane malobhe naywo munjila amwo ngati kakakulekekehe. Handa chepa katakughegha kwa nndumula nongwa, naywo nndumula nongwa katakutosa na katakukamuha kwa machonda naywo machonda katakutagha kukibhopo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ninguaghombela hoto, ghwabhuka ng'obhe amwo mbaka ghuyomole mbiya yako hyoha.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.