Lucas 12
nww (NWW) vs BKJ
1 Lumati lukulu lwa bhandu akaelufu kwa aelufu bhakinkwemukila mbaka bhakilibhatana, Yesu kakiyanda kulongela huti na ahundwa bhake, pakiaghombela, “Mulindakile na linjacha lya Akaafalisayo, ndo ufyangu ghwabhe.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kahone nhalo ghwohele ghuugubikitwe ghwene ghwa nga kuhughulighwa ebu nhalo ghwa mbwepo ghwa nga kumanyikwa.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Hinu, lyoheli limulikambuka palubhindu bhandu bhaaliyihwa paulangalo, na kila kinpwepite panga bhandu munyumba kati pantata nlyango, kyalandamighwa palunyakaa.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Nunguaghombela mwenga maaghanja bhangu, nkotoke kubhayoghopa bhala bhaaukoma mmili na mbole ya alyo anguhotola ng'obhe kutenda nnando ghwohele.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ndabhaghombela ghwa kunnyoghopa ndo ghani, munnyoghope yula mwene mbole ya kughukoma mmili, kana makakala gha kuatagha kumambe. Nunguaghombela kulyaghila munnyoghope aywo.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Mungumanya kukita njegheha nhano bhanguhemelwa kwa mbiya njoko munu, peni Chapanga kangunnibhalila ng'obhe hata nga yumo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Hata mbalangwo ya hwili hya mitwe hyenu hikibhalangwa hyoha. Hinu, nkotoke kuyoghopa, mwenga ndo ghwa utopelo kupitingana njegheha atangalo.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Nunguaghombela kukita ywohele yunakunnyitikila nenga muulongolo ghwa bhandu, Mwana ghwa Mundu naywo katannyitikila muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Peni yula ywakangiluka muulongolo ghwa bhandu, Mwana ghwa Mundu naywo katankiluka muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga.”
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ywohele ywakakambuka lilagho lya uhakata kwa kya Mwana ghwa Mundu, Chapanga katalekekeha ulemwa ghwake, peni ywohele ywakantendela ufyangu Nhuki ghwa Chapanga, Chapanga katanlekekeha ng'obhe.”
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Paabhayegha na kuayingila mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi, na muulongolo ghwa atabhala na bhana makakala ili kubhakokela, nkotoke kubhegha na bhwaghalili yakya kulongela ebu yakya kuyanga.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kataahunda mu lisaa alyo alyo kyene kiyinoghwa kukambukwa.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Habhu mundu yumo mulula lumati lwa bhandu kaking'ombela Yesu, “Nhunda, ghunkwilikihe nnongo ghwangu tukaghabhane lipala lyakatulekihite tate ghwetu.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Peni Yesu kaking'ombela, “Nng'anja, ndo ghani ywakandamite nenga meghe nndumula nongwa na nghabhanila utopelo nkati yenu?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ndo Yesu kakiaghombela, “Mulindakile na mulikingikihe na kila ughwimi ghwa utopelo. Kiyaha ubhumi ghwa mundu ghunguhuma ng'obhe mu utopelo ghwakabheghite naghwo.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ndo Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Nng'unda ghwa mundu yumo yunautopelo ghukipambika muno.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Naywo kakihwacha mumwoyo ghwake, ‘Luhanja lwangu ludokwa. Hinu ndatenda niki?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ndo aywo yunautopelo kakilighombela, ‘Ndalupaghula luhanja lwangu lwa mbunje na kuchenga lungi lukulu na akwo ndaghabhika mabeno ghangu.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Na nenga ndaghughombela mwoyo ghwangu, ghwenga ghubhegha na hilibhi hya maha hitangalalite hyene ghulibhikilite kwa ngungwa ndangalo. Hinu ghupughwe, na ghulyeghe, na ghunyweghe na ghuyelelwe.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Peni Chapanga kakinng'ombela, ‘Ghwenga nmughabhugha mumwoyo! Uhiku aghu ghwaahwegha, hinu ahyo hilibhi ghuhibhikite hyabhegha hya ghani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yesu kakiyomola kughomba pakalongela, “Habhu ndo yibha kwa Mundu yunakulibhikila utopelo kwa kya ywombe, peni ywa nga utopelo mu ulongolo ghwa Chapanga.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Nkotoke kubhegha na bhwaghalihi yakya hilyo muhipalite kwa ubhumi ebu yakya mapinda mughapalite kwa kya mibhili yenu,
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 kiyaha ubhumi ndo ghwa maha kupitingana kwa hilyo na mmili ndo ghwa maha kupitingana kwa mapinda.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Mubhahwachile makungulu! Bhene angukanda kanda ng'obhe ebu abhegha na hihanja ng'obhe, peni Chapanga kangualyegheha. Mwenga ndo bha utopo kupitingana kwa hiyuni.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ndo ghani aywo mu mwenga ywene kwa kulighaha katahotola kughuyonjokeha ubhumi ghwake nga kwa lisaa limo?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Handa mungulepelwa kutenda nhalu nchoko handa habhu, hinu kiyaha niki kulighaha kwa kya ghangi?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Mughalolekehe malubha paghamela, ghangutenda lihengo ng'obhe ebu kupota mapinda, hata mwene Sulemani na ukulu ghwake ghwoha kakihwalihwa ng'obhe handa limoo lya malubha agho.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Hinu handa Chapanga kangughahwaliha habhu manyahi gha kunng'unda ghene ghabhegha lelo na kilabho ghangutaghwa mumwoto, maha ng'obhe kwa mwenga kataahwaliha ng'obhe mwenga bha uhyubhalilo nchoko!”
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Hinu, nkotoke kulighaha mu myoyo yenu kukita maalyegha niki ebu maanywegha niki. Nkotoke kubhegha na bhwaghalili ya kya agha.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Bhandu bhangabhegha ng'obhe Ayahudi na bhanga kunmanya Chapanga angulighaha munu kya hilibhi ahi hyoha hya munnima. Peni Tate ghwenu ghwa kunani kangumanya kukita munguhipala.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Hinu mughughayighayile huti Ghubhutwa ghwa Chapanga na hilibhi hyoha kataapegha.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nkotoke kuyoghopa mwenga kimati kichoko, kiyaha Tate ghwenu kabhona maha kuapegha mwenga Ghubhutwa.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Muhemengane hilibhi yenu mukaapeghe makapukwa ahyo mbiya. Akwo ndo kulibhikila utepelo kunani kwa Chapanga kughubheghite na mihako ya mbiya yanga hakala, mukayibhikile utopelo ghwa nga kupela kunani kwa Chapanga, apwo mwihi kahika kata ebu hipuluputu ghwahika kata.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kiyaha paghubheghite utopelo ghwako, ndo akwo na mwoyo ghwako ghwaabhegha.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mmeghe kala kunndendela lihengo kunu mambamba ghenu paghayaka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Handa andumindumi bhaanlindila bambo ghwabhe pakabhegha mu kubhuya kuhuma ku chekwa ya kutolana, ngati pa kahika na kughutiti nlyango kamu apati kunhughulila nlyango.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Bhaanonelwa bhala abhandwa bhene bambo ghwabhe pakahika kataabhona bhangaghonja. Kulyaghila ninguaghombela, katalibhika kala na kuakema mu hilyo, naywo katahika kuakeyela.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Bhaanonelwa kwa andumindumi abho bhene nkulu ghwabhe pakahika kaakongela bhangakughonja hata handa katahika pakilo muno, ebu ugheghela na malabhila.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Peni mughumanye nnando aghu kukita, handa nkola kaya kangamanyite, lisaa lyoki mwihi kaahika, kangakilekite ng'obhe kitutubhi kyake kikanjaghanwe.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Na mwenga yinguakwiliha mmeghe kala manjubha ghoha, kiyaha Mwana ghwa Mundu katahika lisaa lya nga kumanyika.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ndo Petili kakinkonya, “Bambo, ndambulo ayi ghungutughombela twenga ebu ghunguaghombela bhandu bhoha?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yesu kakinnyanga, “Ndo ywoki aywo nndumindumi ywa kuhyubhalika na yuna malango, ywene bambo ghwake katammika kubhegha nkola abhandwa mu abhandwa ayake ngati kabhapeghe hilyo mulisaa lya kulegha?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kanonelwa nbhandwa aywo pala pakabhuya bambo ghwake katankonga kangutenda habho.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nunguaghombela hoto, katanpegha utabhala mu hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Peni handa yula nbhandwa kaahwacha mu mwoyo ghwake, bambo ghwake kangukabhalila kubhuya na kuyanda kuatuta bhala andumitumi alumi na adala ubhwabhu kangulyegha na kunywegha na kulobhela ughimbi,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 bambo ghwake yula nbhandwa katahika mulinjubha lyangamanyikwa. Aywo bambo ghwake katantosa kyanga luhungu na kummika papamu na bhanga hyubhalika.”
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Nbhandwa yunakughamanya mapalo gha bambo ghwake peni kalibhike kala ng'obhe hangi kutenda handa ghaghannogha kutenda, aywo katatutwa hinjupunjupu ndangalo.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Peni yula ywanga kumanya na kakatende ghala ghannogha kututwa, katatutwa kachoko. Ywohele ywakakamuhitwe hilibhi hitangala, kataghambwa hilibhi ndangalo na ywohele ywakakamuhitwe kutenda lihengo likulu kataghambwa nalumu.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Hika kukwata mwoto mu nnima, ningupala handa ghungabheghite ghuyaka kala!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Peni megha na ubatiso ghungungwiliha nbatiswe, na nenga megha na himbamanda yingwilihite kukamuhwa na ndayendelela kubhegha na luhuyu mu mwoyo ghwangu mbaka ubatiso ghwangu ghutwihilike!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Munguhwacha kukita hika kughuyegha uhihimilo mu nnima? Ng'obhe, hika kuyegha ulekano.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Kutandila hinu, mu lubhagha lumo lwa bhandu nhano lwaaghabhanika, andatu kwa abhili na abhili kwa andatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Tate kaasighana na mwana ghwake nnume na mwana nnume kwa tate ghwake, ma kwa nhinja ghwake na nhinja kwa ma ghwake, nkohano nndala kwa nndala ghwa mwana ghwake na nkohano kwa ma ghwa nndala ghwake.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ubhwabhu abhu Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, “Pamulibhona lihundi palihuma ku lutipikila luchubha, kamu mungulongela, hula yaakoma na kya hoto yaakoma.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Na pammona likusi kuhuma ku mbande ya kusini lingupula, mungulongela, kwaabhegha na lupyupo na kya hoto kwaabhegha lupyupo.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Mwenga maafyangu! Mungumanya nndaluko ghwa ngungwa kwa kughulolekeha nnima na kunani kubhwelo pakubheghite. Mungulepelwa bhuli kughumanya fwambulo ya mihalo yiitendikite hinu?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Kiyaha niki mungulepelwa kughatosa na kughatughila ghakaghapala Chapanga?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Paghubhegha munjila na nmyanja ghwako kughenda kwa nndumula nongwa, mbaha ghulingane malobhe naywo munjila amwo ngati kakakulekekehe. Handa chepa katakughegha kwa nndumula nongwa, naywo nndumula nongwa katakutosa na katakukamuha kwa machonda naywo machonda katakutagha kukibhopo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ninguaghombela hoto, ghwabhuka ng'obhe amwo mbaka ghuyomole mbiya yako hyoha.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.