Lucas 12
nww (NWW) vs NTLH
1 Lumati lukulu lwa bhandu akaelufu kwa aelufu bhakinkwemukila mbaka bhakilibhatana, Yesu kakiyanda kulongela huti na ahundwa bhake, pakiaghombela, “Mulindakile na linjacha lya Akaafalisayo, ndo ufyangu ghwabhe.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kahone nhalo ghwohele ghuugubikitwe ghwene ghwa nga kuhughulighwa ebu nhalo ghwa mbwepo ghwa nga kumanyikwa.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Hinu, lyoheli limulikambuka palubhindu bhandu bhaaliyihwa paulangalo, na kila kinpwepite panga bhandu munyumba kati pantata nlyango, kyalandamighwa palunyakaa.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Nunguaghombela mwenga maaghanja bhangu, nkotoke kubhayoghopa bhala bhaaukoma mmili na mbole ya alyo anguhotola ng'obhe kutenda nnando ghwohele.
4 Jesus continuou:
5 Ndabhaghombela ghwa kunnyoghopa ndo ghani, munnyoghope yula mwene mbole ya kughukoma mmili, kana makakala gha kuatagha kumambe. Nunguaghombela kulyaghila munnyoghope aywo.”
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Mungumanya kukita njegheha nhano bhanguhemelwa kwa mbiya njoko munu, peni Chapanga kangunnibhalila ng'obhe hata nga yumo.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Hata mbalangwo ya hwili hya mitwe hyenu hikibhalangwa hyoha. Hinu, nkotoke kuyoghopa, mwenga ndo ghwa utopelo kupitingana njegheha atangalo.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Nunguaghombela kukita ywohele yunakunnyitikila nenga muulongolo ghwa bhandu, Mwana ghwa Mundu naywo katannyitikila muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga.
8 Jesus disse ainda:
9 Peni yula ywakangiluka muulongolo ghwa bhandu, Mwana ghwa Mundu naywo katankiluka muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga.”
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Ywohele ywakakambuka lilagho lya uhakata kwa kya Mwana ghwa Mundu, Chapanga katalekekeha ulemwa ghwake, peni ywohele ywakantendela ufyangu Nhuki ghwa Chapanga, Chapanga katanlekekeha ng'obhe.”
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Paabhayegha na kuayingila mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi, na muulongolo ghwa atabhala na bhana makakala ili kubhakokela, nkotoke kubhegha na bhwaghalili yakya kulongela ebu yakya kuyanga.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kataahunda mu lisaa alyo alyo kyene kiyinoghwa kukambukwa.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Habhu mundu yumo mulula lumati lwa bhandu kaking'ombela Yesu, “Nhunda, ghunkwilikihe nnongo ghwangu tukaghabhane lipala lyakatulekihite tate ghwetu.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Peni Yesu kaking'ombela, “Nng'anja, ndo ghani ywakandamite nenga meghe nndumula nongwa na nghabhanila utopelo nkati yenu?”
14 Jesus disse:
15 Ndo Yesu kakiaghombela, “Mulindakile na mulikingikihe na kila ughwimi ghwa utopelo. Kiyaha ubhumi ghwa mundu ghunguhuma ng'obhe mu utopelo ghwakabheghite naghwo.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ndo Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Nng'unda ghwa mundu yumo yunautopelo ghukipambika muno.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Naywo kakihwacha mumwoyo ghwake, ‘Luhanja lwangu ludokwa. Hinu ndatenda niki?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ndo aywo yunautopelo kakilighombela, ‘Ndalupaghula luhanja lwangu lwa mbunje na kuchenga lungi lukulu na akwo ndaghabhika mabeno ghangu.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Na nenga ndaghughombela mwoyo ghwangu, ghwenga ghubhegha na hilibhi hya maha hitangalalite hyene ghulibhikilite kwa ngungwa ndangalo. Hinu ghupughwe, na ghulyeghe, na ghunyweghe na ghuyelelwe.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Peni Chapanga kakinng'ombela, ‘Ghwenga nmughabhugha mumwoyo! Uhiku aghu ghwaahwegha, hinu ahyo hilibhi ghuhibhikite hyabhegha hya ghani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yesu kakiyomola kughomba pakalongela, “Habhu ndo yibha kwa Mundu yunakulibhikila utopelo kwa kya ywombe, peni ywa nga utopelo mu ulongolo ghwa Chapanga.”
21 Jesus concluiu:
22 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Nkotoke kubhegha na bhwaghalihi yakya hilyo muhipalite kwa ubhumi ebu yakya mapinda mughapalite kwa kya mibhili yenu,
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 kiyaha ubhumi ndo ghwa maha kupitingana kwa hilyo na mmili ndo ghwa maha kupitingana kwa mapinda.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mubhahwachile makungulu! Bhene angukanda kanda ng'obhe ebu abhegha na hihanja ng'obhe, peni Chapanga kangualyegheha. Mwenga ndo bha utopo kupitingana kwa hiyuni.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ndo ghani aywo mu mwenga ywene kwa kulighaha katahotola kughuyonjokeha ubhumi ghwake nga kwa lisaa limo?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Handa mungulepelwa kutenda nhalu nchoko handa habhu, hinu kiyaha niki kulighaha kwa kya ghangi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Mughalolekehe malubha paghamela, ghangutenda lihengo ng'obhe ebu kupota mapinda, hata mwene Sulemani na ukulu ghwake ghwoha kakihwalihwa ng'obhe handa limoo lya malubha agho.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Hinu handa Chapanga kangughahwaliha habhu manyahi gha kunng'unda ghene ghabhegha lelo na kilabho ghangutaghwa mumwoto, maha ng'obhe kwa mwenga kataahwaliha ng'obhe mwenga bha uhyubhalilo nchoko!”
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Hinu, nkotoke kulighaha mu myoyo yenu kukita maalyegha niki ebu maanywegha niki. Nkotoke kubhegha na bhwaghalili ya kya agha.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Bhandu bhangabhegha ng'obhe Ayahudi na bhanga kunmanya Chapanga angulighaha munu kya hilibhi ahi hyoha hya munnima. Peni Tate ghwenu ghwa kunani kangumanya kukita munguhipala.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Hinu mughughayighayile huti Ghubhutwa ghwa Chapanga na hilibhi hyoha kataapegha.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Nkotoke kuyoghopa mwenga kimati kichoko, kiyaha Tate ghwenu kabhona maha kuapegha mwenga Ghubhutwa.
32 Jesus continuou:
33 Muhemengane hilibhi yenu mukaapeghe makapukwa ahyo mbiya. Akwo ndo kulibhikila utepelo kunani kwa Chapanga kughubheghite na mihako ya mbiya yanga hakala, mukayibhikile utopelo ghwa nga kupela kunani kwa Chapanga, apwo mwihi kahika kata ebu hipuluputu ghwahika kata.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kiyaha paghubheghite utopelo ghwako, ndo akwo na mwoyo ghwako ghwaabhegha.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Mmeghe kala kunndendela lihengo kunu mambamba ghenu paghayaka.
35 E Jesus disse ainda:
36 Handa andumindumi bhaanlindila bambo ghwabhe pakabhegha mu kubhuya kuhuma ku chekwa ya kutolana, ngati pa kahika na kughutiti nlyango kamu apati kunhughulila nlyango.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Bhaanonelwa bhala abhandwa bhene bambo ghwabhe pakahika kataabhona bhangaghonja. Kulyaghila ninguaghombela, katalibhika kala na kuakema mu hilyo, naywo katahika kuakeyela.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Bhaanonelwa kwa andumindumi abho bhene nkulu ghwabhe pakahika kaakongela bhangakughonja hata handa katahika pakilo muno, ebu ugheghela na malabhila.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Peni mughumanye nnando aghu kukita, handa nkola kaya kangamanyite, lisaa lyoki mwihi kaahika, kangakilekite ng'obhe kitutubhi kyake kikanjaghanwe.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Na mwenga yinguakwiliha mmeghe kala manjubha ghoha, kiyaha Mwana ghwa Mundu katahika lisaa lya nga kumanyika.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ndo Petili kakinkonya, “Bambo, ndambulo ayi ghungutughombela twenga ebu ghunguaghombela bhandu bhoha?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Yesu kakinnyanga, “Ndo ywoki aywo nndumindumi ywa kuhyubhalika na yuna malango, ywene bambo ghwake katammika kubhegha nkola abhandwa mu abhandwa ayake ngati kabhapeghe hilyo mulisaa lya kulegha?
42 O Senhor respondeu:
43 Kanonelwa nbhandwa aywo pala pakabhuya bambo ghwake katankonga kangutenda habho.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nunguaghombela hoto, katanpegha utabhala mu hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Peni handa yula nbhandwa kaahwacha mu mwoyo ghwake, bambo ghwake kangukabhalila kubhuya na kuyanda kuatuta bhala andumitumi alumi na adala ubhwabhu kangulyegha na kunywegha na kulobhela ughimbi,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 bambo ghwake yula nbhandwa katahika mulinjubha lyangamanyikwa. Aywo bambo ghwake katantosa kyanga luhungu na kummika papamu na bhanga hyubhalika.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Nbhandwa yunakughamanya mapalo gha bambo ghwake peni kalibhike kala ng'obhe hangi kutenda handa ghaghannogha kutenda, aywo katatutwa hinjupunjupu ndangalo.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Peni yula ywanga kumanya na kakatende ghala ghannogha kututwa, katatutwa kachoko. Ywohele ywakakamuhitwe hilibhi hitangala, kataghambwa hilibhi ndangalo na ywohele ywakakamuhitwe kutenda lihengo likulu kataghambwa nalumu.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Hika kukwata mwoto mu nnima, ningupala handa ghungabheghite ghuyaka kala!
49 Jesus continuou:
50 Peni megha na ubatiso ghungungwiliha nbatiswe, na nenga megha na himbamanda yingwilihite kukamuhwa na ndayendelela kubhegha na luhuyu mu mwoyo ghwangu mbaka ubatiso ghwangu ghutwihilike!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Munguhwacha kukita hika kughuyegha uhihimilo mu nnima? Ng'obhe, hika kuyegha ulekano.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kutandila hinu, mu lubhagha lumo lwa bhandu nhano lwaaghabhanika, andatu kwa abhili na abhili kwa andatu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Tate kaasighana na mwana ghwake nnume na mwana nnume kwa tate ghwake, ma kwa nhinja ghwake na nhinja kwa ma ghwake, nkohano nndala kwa nndala ghwa mwana ghwake na nkohano kwa ma ghwa nndala ghwake.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Ubhwabhu abhu Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, “Pamulibhona lihundi palihuma ku lutipikila luchubha, kamu mungulongela, hula yaakoma na kya hoto yaakoma.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Na pammona likusi kuhuma ku mbande ya kusini lingupula, mungulongela, kwaabhegha na lupyupo na kya hoto kwaabhegha lupyupo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mwenga maafyangu! Mungumanya nndaluko ghwa ngungwa kwa kughulolekeha nnima na kunani kubhwelo pakubheghite. Mungulepelwa bhuli kughumanya fwambulo ya mihalo yiitendikite hinu?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Kiyaha niki mungulepelwa kughatosa na kughatughila ghakaghapala Chapanga?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Paghubhegha munjila na nmyanja ghwako kughenda kwa nndumula nongwa, mbaha ghulingane malobhe naywo munjila amwo ngati kakakulekekehe. Handa chepa katakughegha kwa nndumula nongwa, naywo nndumula nongwa katakutosa na katakukamuha kwa machonda naywo machonda katakutagha kukibhopo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ninguaghombela hoto, ghwabhuka ng'obhe amwo mbaka ghuyomole mbiya yako hyoha.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.