Lucas 12

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lumati lukulu lwa bhandu akaelufu kwa aelufu bhakinkwemukila mbaka bhakilibhatana, Yesu kakiyanda kulongela huti na ahundwa bhake, pakiaghombela, “Mulindakile na linjacha lya Akaafalisayo, ndo ufyangu ghwabhe.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kahone nhalo ghwohele ghuugubikitwe ghwene ghwa nga kuhughulighwa ebu nhalo ghwa mbwepo ghwa nga kumanyikwa.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Hinu, lyoheli limulikambuka palubhindu bhandu bhaaliyihwa paulangalo, na kila kinpwepite panga bhandu munyumba kati pantata nlyango, kyalandamighwa palunyakaa.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Nunguaghombela mwenga maaghanja bhangu, nkotoke kubhayoghopa bhala bhaaukoma mmili na mbole ya alyo anguhotola ng'obhe kutenda nnando ghwohele.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Ndabhaghombela ghwa kunnyoghopa ndo ghani, munnyoghope yula mwene mbole ya kughukoma mmili, kana makakala gha kuatagha kumambe. Nunguaghombela kulyaghila munnyoghope aywo.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Mungumanya kukita njegheha nhano bhanguhemelwa kwa mbiya njoko munu, peni Chapanga kangunnibhalila ng'obhe hata nga yumo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Hata mbalangwo ya hwili hya mitwe hyenu hikibhalangwa hyoha. Hinu, nkotoke kuyoghopa, mwenga ndo ghwa utopelo kupitingana njegheha atangalo.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Nunguaghombela kukita ywohele yunakunnyitikila nenga muulongolo ghwa bhandu, Mwana ghwa Mundu naywo katannyitikila muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Peni yula ywakangiluka muulongolo ghwa bhandu, Mwana ghwa Mundu naywo katankiluka muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga.”
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ywohele ywakakambuka lilagho lya uhakata kwa kya Mwana ghwa Mundu, Chapanga katalekekeha ulemwa ghwake, peni ywohele ywakantendela ufyangu Nhuki ghwa Chapanga, Chapanga katanlekekeha ng'obhe.”
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Paabhayegha na kuayingila mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi, na muulongolo ghwa atabhala na bhana makakala ili kubhakokela, nkotoke kubhegha na bhwaghalili yakya kulongela ebu yakya kuyanga.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kataahunda mu lisaa alyo alyo kyene kiyinoghwa kukambukwa.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Habhu mundu yumo mulula lumati lwa bhandu kaking'ombela Yesu, “Nhunda, ghunkwilikihe nnongo ghwangu tukaghabhane lipala lyakatulekihite tate ghwetu.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Peni Yesu kaking'ombela, “Nng'anja, ndo ghani ywakandamite nenga meghe nndumula nongwa na nghabhanila utopelo nkati yenu?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ndo Yesu kakiaghombela, “Mulindakile na mulikingikihe na kila ughwimi ghwa utopelo. Kiyaha ubhumi ghwa mundu ghunguhuma ng'obhe mu utopelo ghwakabheghite naghwo.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ndo Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Nng'unda ghwa mundu yumo yunautopelo ghukipambika muno.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Naywo kakihwacha mumwoyo ghwake, ‘Luhanja lwangu ludokwa. Hinu ndatenda niki?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ndo aywo yunautopelo kakilighombela, ‘Ndalupaghula luhanja lwangu lwa mbunje na kuchenga lungi lukulu na akwo ndaghabhika mabeno ghangu.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Na nenga ndaghughombela mwoyo ghwangu, ghwenga ghubhegha na hilibhi hya maha hitangalalite hyene ghulibhikilite kwa ngungwa ndangalo. Hinu ghupughwe, na ghulyeghe, na ghunyweghe na ghuyelelwe.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Peni Chapanga kakinng'ombela, ‘Ghwenga nmughabhugha mumwoyo! Uhiku aghu ghwaahwegha, hinu ahyo hilibhi ghuhibhikite hyabhegha hya ghani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesu kakiyomola kughomba pakalongela, “Habhu ndo yibha kwa Mundu yunakulibhikila utopelo kwa kya ywombe, peni ywa nga utopelo mu ulongolo ghwa Chapanga.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Nkotoke kubhegha na bhwaghalihi yakya hilyo muhipalite kwa ubhumi ebu yakya mapinda mughapalite kwa kya mibhili yenu,
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 kiyaha ubhumi ndo ghwa maha kupitingana kwa hilyo na mmili ndo ghwa maha kupitingana kwa mapinda.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Mubhahwachile makungulu! Bhene angukanda kanda ng'obhe ebu abhegha na hihanja ng'obhe, peni Chapanga kangualyegheha. Mwenga ndo bha utopo kupitingana kwa hiyuni.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ndo ghani aywo mu mwenga ywene kwa kulighaha katahotola kughuyonjokeha ubhumi ghwake nga kwa lisaa limo?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Handa mungulepelwa kutenda nhalu nchoko handa habhu, hinu kiyaha niki kulighaha kwa kya ghangi?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Mughalolekehe malubha paghamela, ghangutenda lihengo ng'obhe ebu kupota mapinda, hata mwene Sulemani na ukulu ghwake ghwoha kakihwalihwa ng'obhe handa limoo lya malubha agho.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Hinu handa Chapanga kangughahwaliha habhu manyahi gha kunng'unda ghene ghabhegha lelo na kilabho ghangutaghwa mumwoto, maha ng'obhe kwa mwenga kataahwaliha ng'obhe mwenga bha uhyubhalilo nchoko!”
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Hinu, nkotoke kulighaha mu myoyo yenu kukita maalyegha niki ebu maanywegha niki. Nkotoke kubhegha na bhwaghalili ya kya agha.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Bhandu bhangabhegha ng'obhe Ayahudi na bhanga kunmanya Chapanga angulighaha munu kya hilibhi ahi hyoha hya munnima. Peni Tate ghwenu ghwa kunani kangumanya kukita munguhipala.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Hinu mughughayighayile huti Ghubhutwa ghwa Chapanga na hilibhi hyoha kataapegha.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nkotoke kuyoghopa mwenga kimati kichoko, kiyaha Tate ghwenu kabhona maha kuapegha mwenga Ghubhutwa.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Muhemengane hilibhi yenu mukaapeghe makapukwa ahyo mbiya. Akwo ndo kulibhikila utepelo kunani kwa Chapanga kughubheghite na mihako ya mbiya yanga hakala, mukayibhikile utopelo ghwa nga kupela kunani kwa Chapanga, apwo mwihi kahika kata ebu hipuluputu ghwahika kata.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kiyaha paghubheghite utopelo ghwako, ndo akwo na mwoyo ghwako ghwaabhegha.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mmeghe kala kunndendela lihengo kunu mambamba ghenu paghayaka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Handa andumindumi bhaanlindila bambo ghwabhe pakabhegha mu kubhuya kuhuma ku chekwa ya kutolana, ngati pa kahika na kughutiti nlyango kamu apati kunhughulila nlyango.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bhaanonelwa bhala abhandwa bhene bambo ghwabhe pakahika kataabhona bhangaghonja. Kulyaghila ninguaghombela, katalibhika kala na kuakema mu hilyo, naywo katahika kuakeyela.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Bhaanonelwa kwa andumindumi abho bhene nkulu ghwabhe pakahika kaakongela bhangakughonja hata handa katahika pakilo muno, ebu ugheghela na malabhila.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Peni mughumanye nnando aghu kukita, handa nkola kaya kangamanyite, lisaa lyoki mwihi kaahika, kangakilekite ng'obhe kitutubhi kyake kikanjaghanwe.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Na mwenga yinguakwiliha mmeghe kala manjubha ghoha, kiyaha Mwana ghwa Mundu katahika lisaa lya nga kumanyika.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Ndo Petili kakinkonya, “Bambo, ndambulo ayi ghungutughombela twenga ebu ghunguaghombela bhandu bhoha?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yesu kakinnyanga, “Ndo ywoki aywo nndumindumi ywa kuhyubhalika na yuna malango, ywene bambo ghwake katammika kubhegha nkola abhandwa mu abhandwa ayake ngati kabhapeghe hilyo mulisaa lya kulegha?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Kanonelwa nbhandwa aywo pala pakabhuya bambo ghwake katankonga kangutenda habho.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nunguaghombela hoto, katanpegha utabhala mu hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Peni handa yula nbhandwa kaahwacha mu mwoyo ghwake, bambo ghwake kangukabhalila kubhuya na kuyanda kuatuta bhala andumitumi alumi na adala ubhwabhu kangulyegha na kunywegha na kulobhela ughimbi,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 bambo ghwake yula nbhandwa katahika mulinjubha lyangamanyikwa. Aywo bambo ghwake katantosa kyanga luhungu na kummika papamu na bhanga hyubhalika.”
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Nbhandwa yunakughamanya mapalo gha bambo ghwake peni kalibhike kala ng'obhe hangi kutenda handa ghaghannogha kutenda, aywo katatutwa hinjupunjupu ndangalo.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Peni yula ywanga kumanya na kakatende ghala ghannogha kututwa, katatutwa kachoko. Ywohele ywakakamuhitwe hilibhi hitangala, kataghambwa hilibhi ndangalo na ywohele ywakakamuhitwe kutenda lihengo likulu kataghambwa nalumu.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Hika kukwata mwoto mu nnima, ningupala handa ghungabheghite ghuyaka kala!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Peni megha na ubatiso ghungungwiliha nbatiswe, na nenga megha na himbamanda yingwilihite kukamuhwa na ndayendelela kubhegha na luhuyu mu mwoyo ghwangu mbaka ubatiso ghwangu ghutwihilike!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Munguhwacha kukita hika kughuyegha uhihimilo mu nnima? Ng'obhe, hika kuyegha ulekano.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Kutandila hinu, mu lubhagha lumo lwa bhandu nhano lwaaghabhanika, andatu kwa abhili na abhili kwa andatu.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tate kaasighana na mwana ghwake nnume na mwana nnume kwa tate ghwake, ma kwa nhinja ghwake na nhinja kwa ma ghwake, nkohano nndala kwa nndala ghwa mwana ghwake na nkohano kwa ma ghwa nndala ghwake.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ubhwabhu abhu Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, “Pamulibhona lihundi palihuma ku lutipikila luchubha, kamu mungulongela, hula yaakoma na kya hoto yaakoma.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Na pammona likusi kuhuma ku mbande ya kusini lingupula, mungulongela, kwaabhegha na lupyupo na kya hoto kwaabhegha lupyupo.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Mwenga maafyangu! Mungumanya nndaluko ghwa ngungwa kwa kughulolekeha nnima na kunani kubhwelo pakubheghite. Mungulepelwa bhuli kughumanya fwambulo ya mihalo yiitendikite hinu?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Kiyaha niki mungulepelwa kughatosa na kughatughila ghakaghapala Chapanga?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Paghubhegha munjila na nmyanja ghwako kughenda kwa nndumula nongwa, mbaha ghulingane malobhe naywo munjila amwo ngati kakakulekekehe. Handa chepa katakughegha kwa nndumula nongwa, naywo nndumula nongwa katakutosa na katakukamuha kwa machonda naywo machonda katakutagha kukibhopo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ninguaghombela hoto, ghwabhuka ng'obhe amwo mbaka ghuyomole mbiya yako hyoha.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.