Lucas 11

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Linjubha limu Yesu kakibhegha kumoo kumo pakinnyupa Chapanga. Pakayomolite kuyupa, yumoo ywa ahundwa bhake kakinng'ombela, “Bambo, tungughuyupa ghutuhunde kunnyupa Chapanga, handa bhula Yohane pakaahundite ahundwa bhake.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu kakiaghombela, “Pammegha mukunnyupa Chapanga nnongele naha,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ghutupeghe nalelo hilyo hyetu hya kila linjubha.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Gutulekekehe ulemwa ghwetu,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Tulongele yumoo ywenu ywakabheghite na nng'anja ghwake, na kakighenda ku lubhagha lwake pakilo, kakanng'ombele, ‘Ghanja, nje ghunnyahikile mangate mandatu chonde!
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kiyaha nng'anja ghwangu kanhikila pakibha mu mwanja ghwake na nenga mmegha nakyo ng'obhe kya kunpegha.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Naywo nge kakannyangule kakali mu nyumba, ‘Ghukotoke kunng'aha ndata kala nlyango. Nenga na bhana bhangu tughonja kala ndayumuka ng'obhe kukupegha kilibhi.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Kulyaghila, nunguaghombela, mundu aywo katayumuka ng'obhe kunpegha aywo mangate kiyaha ndo ghanja ghwake, peni kiyaha yula mundu kaabhona ng'obhe honi, kughendelela kuyupa hinu aywo mundu katayimuka na kunpegha kilibhi kyohele kyakakipalite.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Hinu ningubhaghombela, nnyupe na mwenga maakamuhwa, npalahe na mwenga matabhona, makatite hodi na mwenga maayughulighwa.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kiyaha ywohele yunakuyupa kaakamuhwa yunakupalaha kaabhona na yula yunakutite hodi kaahughulighwa.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Bhuli, kabhegha ywohele mu mwenga ywene mwana ghwake pakannyupite homba, kaanpegha liyoka kihyengo kya homba?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ebu pakannyupa lihumbi kaanpegha kipinini?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mwenga mabhandu bha mahakataho, mungumanya kuapeha bhana bhenu hilibhi hya maha, yabhegha bhuli kwa Tate ghwenu ghwa kunani katabhapegha ng'obhe mwenga Nhuki ghwake mwene Chapanga bhala bhaannyupa?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Hinu Yesu kakibhegha mu kulibhuha lindilu kuhuma kwa mundu ywanga kughomba. Lila lindilu pakammukite yula mundu ywanga kughomba kamu kakiyanda kuyobhela, nalo lumati lwa bhandu lukikangacha.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Peni amoo bhandu bhakilongela, “Kangughabhuha mandilu kwa makakala ghakakamuhitwe na Belisebuli, yula kilongohi ghwa mandilu.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Bhandu bhangi bhakinng'eha kwa kunpala kakatende naho kuhuma kunani kwa Chapanga, kubhoneha kukita kakiteghekwa na Chapanga.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Yesu pakimanya mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Ghubhutwa ghwohele ghunakumetukana himati himati hinakupingikihana ghwakanjaghanika, ubhwabhu abhu lubhagha lwoheli luubheghite na bhulwa lwa pwilinganika.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Handa ghubhutwa ghwa Nchipila naghwo ghungulikan ghwene, utabhala ghwabhe ghwatengeleheka bhuli? Nungubhaghombela naha mwenga kiyaha mwenga mungulongela kukita nungughabhingabhinga mandilu kwa makakala gha Belisebuli.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hinu, handa nenga nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli, hata ahundwa bhenu ubhwabhu angughabhuha kwa makakala ghake hinu ahundwa bhenu bhaadumula nongwa ayi ya nenga na mwenga kukita mmegha tela ng'obhe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Peni handa nenga nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Chapanga, nmanyi kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhahikila.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mundu yuna makakala pakakamula mikoha kulukingika lubhagha lyake, ghoha ghakabheghite naghwo ghaabhegha muuhihimilo.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Peni pakahika mundu yuna makakala kupitingana kwa yombe aywo katanpukila na kuntuta na kunhotola mbole katanpoka mikoha yake hyoha yakayidumbilite na kuyitola hilibhi hyaki hyoha.”
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Mundu ywohele ywanga kubhegha papamu na nenga, kagumbingikiha, na ywohele ywa nga kukongoha papamu na nenga, kangupwilinganya.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Lindilu pakammuka mundu, kataghenda kuuyumu kupalaha pa kupumulila, peni handa kapabhona ng'obhe katalongela, ‘Ndabhuya ku kitutubhi kyangu kunhumite.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Paabhuya na kukibhona kila kitutubhi kipyaghilwa na kulembwa maha,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ndo kataghenda na kughatola mandilu ghangi nhano na abhili ahakata kupitingana kwa mwene nabho bhaayingila na kutama amwo. Ku uhiko njimba ya yula mundu yabhegha tepatepa kupitingana kya ulongohi.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu pakabheghite mu kulongela agha, nndala yumo ywakabheghite pakati ya lula lumati kakikweha lilobhe pakilongela, “Kanonelwa nndala ywakakupapite na kukunyongeha!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yesu kakinnyanga, “Peni bhanonelwa muno bhala bhaaliyihwa lilagho lya Chapanga na kuliyitikila.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Lumati lwa bhandu palubheghite mu kuyonjokeheka, Yesu kakighendelela kuaghombela, “Aki ndo kibheleko kya uhakata, kingupalaha naho peni kya kamuhwa ng'obhe naho yohele ngati nga yila ya Yona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kiyaha handa bhula Yona pakabheghite naho kwa bhandu bha Ninawi, ubhwabhu abhu Mwana ghwa Mundu kaabhegha naho kwa kibheleko aki.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Linjubha lya toso mutwa nndala ghwa Kusi katayima papamu na bhandu bha kibheleko aki, naywo pakiyimiha uhokelo ghwa kibheleko aki, kiyaha mwene kakibhegha mumwanja kuhuma kutali kahike kughayihwa malango gha Sulemani. Peni apa mmegha nkulu kupitingana Solomoni!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Linjubha lya toso, bhandu bha Ninawi bhaayima papamu na kibheleko aki na kubhoneha kukita kibheleko aki kihakata, kiyaha bhene bhakilipetula paannyihwite Yona pakilandamiha. Peni apa mmegha nkulu kupitingana Yona!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Kahone mundu ywakakwatiti limbamba na kulihiha ebu kuligubika na nkambo, maha bhangulibhika pakinyuta kyake ngati bhandu bhoha bhalubhone lung'ali.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Liho ndo limbamba lya mmili ghwako. Handa liho lyako lingubhona tela, mmili ghwako ghwoha ghwabhegha mu lung'ali. Peni handa liho lyako libhoho, mmili ghwako ghwoha ghwabhegha mu lubhindu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Hinu, ghulilolekee, lung'ali lughubheghite mu ghwenga ghukotoke kubhegha lubhindu.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Hinu, handa mmili ghwako ghwoha ghukwila lung'ali, kya nga kipalamande kiibheghite mu lubhindu, ndo mmili aghwo ghwang'aliha tela handa bhula limbamba mulughung'aliha kwa lung'ali lwake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu pakayomolite kuyobhela, nfalisayo yumu kakinnyupa Yesu kaghende kulubhagha lwake kwa kya hilyo. Yesu kakiyingila na kutama na kulyegha.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yula Nfalisayo kakikangacha kukita Yesu kakikuha ng'obhe mabhoko ghake kukali na kulyegha hilyo, handa payibheghite hitohe yabhe.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ndo Bambo kaking'ombela, “Mwenga makaafalisayo mungughulula nnobho na kipumbulu kya panje, peni mu mwenga yimema bhulwa na uhakata.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mwenga ahila mahala! Mungumanya ng'obhe kukita Chapanga ywakabhumbite panje ndo aywo aywo ywakabhumbite nkati?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Hinu, handa pamuapegha makapukwa himuyibheghite naywo, na hilibhi hyoha yimuyitendite yabhegha nyanyi kwa Chapanga.”
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Peni yaabhegha mipinguhi ya kyabhuli kwa mwenga Makaafalisayo kiyaha mungunpegha Chapanga kimati kya mbinda mabhoko yimo kwa manyahi gha midadangala, na mahambanyungu na makolo gha manyahi matangalo, kangi munguakuluha bhandu na mungunpala ng'obhe Chapanga. Yinguanogha kuyilolekeha huti mihalo aywo kyanga kughabhaya na ghala ghangi ghaannogheha Chapanga.”
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Ghwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga Makaafalisayo, kiyaha mwenga mungupala kutama mu hiteho hya kuulongolo pakuhokamilwa mu hitutubhi hya kukonganila, na kulamuhwa kwa kuhokamilwa mu ulongolo ghwa bhandu.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Gwaabhegha npinguhi ghwa kyabuli kwa mwenga Makaafalisayo, kiyaha mwenga ndo handa mandogholo gha nga matumbila, ghene bhandu bhangughalibhata kya nga kumanya.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Nhunda yumo ghwa malaghilo kakinnyanga pakilongela, “Pa ghulongela mihalo ayi ghungutuligha na twenga ubhwabhu.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu kakinnyanga, “Ghwabhegha npinguhi ghwakyabhuli kwa mwenga ahunda bha malaghilo kiyaha munguapapiha bhandu mihigho ya nga kuhotola kuyitola, na mwenga mungubhatangatila ng'obhe nga kwa kuyinula kikonji.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Gwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga, kiyaha munguachengela mandogholo ambuye bha Chapanga bha akomitwe na atate bhenu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Hinu, mwenga ndo ayimiho na munguyitikila ndendelo ya aghohi bhenu, kiyaha bhene bhakiakoma abho ambuye bha Chapanga na mwenga munguchengela mandogholo ghabhe.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Hinu, Chapanga kakilongela naha mu malango ghake, ‘Ndabhayeghela ambuye na andumitumi, peni amoo bhangi mabhakoma na bhangi mamubhabamanda.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Hinu kibheleko aki kyaatoswa kwakya mwahi ghwa ambuye bhoha bha Chapanga bhaakomitwe kutandila kuyimikwa kwa nnima aghu.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Kutandila mwahi ghwa Abeli mbaka Sakalia, ywakakomitwe pakati ya likuta na pakya Chapanga Mukitutubhi kya Chapanga. Kulyaghila nunguaghombela, kibheleko aki kyaatoswa kwa kya agho ghoha.”
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ghwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga ahunda ghwa malaghilo, kiyaha mungukibhua kihughulo kya nlyango ghwa mahala gha kunmanya Chapanga. Mabhene munguyingila ng'obhe na bhala bha apalite kuyingila munguakanikiha.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu pakabheghite mukubhuka akwo, ahunda bha malaghilo na Akaafalisayo bhakiyanda kunpingikiha muno na kunnyuka kwa ngonyo tangalo,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 apati kuntyegha na kunkamula pakilongela kyohele kihakata.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.