Lucas 11
nww (NWW) vs ARIB
1 Linjubha limu Yesu kakibhegha kumoo kumo pakinnyupa Chapanga. Pakayomolite kuyupa, yumoo ywa ahundwa bhake kakinng'ombela, “Bambo, tungughuyupa ghutuhunde kunnyupa Chapanga, handa bhula Yohane pakaahundite ahundwa bhake.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu kakiaghombela, “Pammegha mukunnyupa Chapanga nnongele naha,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ghutupeghe nalelo hilyo hyetu hya kila linjubha.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Gutulekekehe ulemwa ghwetu,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Tulongele yumoo ywenu ywakabheghite na nng'anja ghwake, na kakighenda ku lubhagha lwake pakilo, kakanng'ombele, ‘Ghanja, nje ghunnyahikile mangate mandatu chonde!
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kiyaha nng'anja ghwangu kanhikila pakibha mu mwanja ghwake na nenga mmegha nakyo ng'obhe kya kunpegha.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Naywo nge kakannyangule kakali mu nyumba, ‘Ghukotoke kunng'aha ndata kala nlyango. Nenga na bhana bhangu tughonja kala ndayumuka ng'obhe kukupegha kilibhi.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Kulyaghila, nunguaghombela, mundu aywo katayumuka ng'obhe kunpegha aywo mangate kiyaha ndo ghanja ghwake, peni kiyaha yula mundu kaabhona ng'obhe honi, kughendelela kuyupa hinu aywo mundu katayimuka na kunpegha kilibhi kyohele kyakakipalite.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Hinu ningubhaghombela, nnyupe na mwenga maakamuhwa, npalahe na mwenga matabhona, makatite hodi na mwenga maayughulighwa.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kiyaha ywohele yunakuyupa kaakamuhwa yunakupalaha kaabhona na yula yunakutite hodi kaahughulighwa.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bhuli, kabhegha ywohele mu mwenga ywene mwana ghwake pakannyupite homba, kaanpegha liyoka kihyengo kya homba?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ebu pakannyupa lihumbi kaanpegha kipinini?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mwenga mabhandu bha mahakataho, mungumanya kuapeha bhana bhenu hilibhi hya maha, yabhegha bhuli kwa Tate ghwenu ghwa kunani katabhapegha ng'obhe mwenga Nhuki ghwake mwene Chapanga bhala bhaannyupa?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Hinu Yesu kakibhegha mu kulibhuha lindilu kuhuma kwa mundu ywanga kughomba. Lila lindilu pakammukite yula mundu ywanga kughomba kamu kakiyanda kuyobhela, nalo lumati lwa bhandu lukikangacha.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Peni amoo bhandu bhakilongela, “Kangughabhuha mandilu kwa makakala ghakakamuhitwe na Belisebuli, yula kilongohi ghwa mandilu.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Bhandu bhangi bhakinng'eha kwa kunpala kakatende naho kuhuma kunani kwa Chapanga, kubhoneha kukita kakiteghekwa na Chapanga.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yesu pakimanya mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Ghubhutwa ghwohele ghunakumetukana himati himati hinakupingikihana ghwakanjaghanika, ubhwabhu abhu lubhagha lwoheli luubheghite na bhulwa lwa pwilinganika.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Handa ghubhutwa ghwa Nchipila naghwo ghungulikan ghwene, utabhala ghwabhe ghwatengeleheka bhuli? Nungubhaghombela naha mwenga kiyaha mwenga mungulongela kukita nungughabhingabhinga mandilu kwa makakala gha Belisebuli.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Hinu, handa nenga nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli, hata ahundwa bhenu ubhwabhu angughabhuha kwa makakala ghake hinu ahundwa bhenu bhaadumula nongwa ayi ya nenga na mwenga kukita mmegha tela ng'obhe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Peni handa nenga nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Chapanga, nmanyi kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhahikila.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mundu yuna makakala pakakamula mikoha kulukingika lubhagha lyake, ghoha ghakabheghite naghwo ghaabhegha muuhihimilo.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Peni pakahika mundu yuna makakala kupitingana kwa yombe aywo katanpukila na kuntuta na kunhotola mbole katanpoka mikoha yake hyoha yakayidumbilite na kuyitola hilibhi hyaki hyoha.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Mundu ywohele ywanga kubhegha papamu na nenga, kagumbingikiha, na ywohele ywa nga kukongoha papamu na nenga, kangupwilinganya.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Lindilu pakammuka mundu, kataghenda kuuyumu kupalaha pa kupumulila, peni handa kapabhona ng'obhe katalongela, ‘Ndabhuya ku kitutubhi kyangu kunhumite.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Paabhuya na kukibhona kila kitutubhi kipyaghilwa na kulembwa maha,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ndo kataghenda na kughatola mandilu ghangi nhano na abhili ahakata kupitingana kwa mwene nabho bhaayingila na kutama amwo. Ku uhiko njimba ya yula mundu yabhegha tepatepa kupitingana kya ulongohi.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu pakabheghite mu kulongela agha, nndala yumo ywakabheghite pakati ya lula lumati kakikweha lilobhe pakilongela, “Kanonelwa nndala ywakakupapite na kukunyongeha!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yesu kakinnyanga, “Peni bhanonelwa muno bhala bhaaliyihwa lilagho lya Chapanga na kuliyitikila.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Lumati lwa bhandu palubheghite mu kuyonjokeheka, Yesu kakighendelela kuaghombela, “Aki ndo kibheleko kya uhakata, kingupalaha naho peni kya kamuhwa ng'obhe naho yohele ngati nga yila ya Yona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kiyaha handa bhula Yona pakabheghite naho kwa bhandu bha Ninawi, ubhwabhu abhu Mwana ghwa Mundu kaabhegha naho kwa kibheleko aki.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Linjubha lya toso mutwa nndala ghwa Kusi katayima papamu na bhandu bha kibheleko aki, naywo pakiyimiha uhokelo ghwa kibheleko aki, kiyaha mwene kakibhegha mumwanja kuhuma kutali kahike kughayihwa malango gha Sulemani. Peni apa mmegha nkulu kupitingana Solomoni!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Linjubha lya toso, bhandu bha Ninawi bhaayima papamu na kibheleko aki na kubhoneha kukita kibheleko aki kihakata, kiyaha bhene bhakilipetula paannyihwite Yona pakilandamiha. Peni apa mmegha nkulu kupitingana Yona!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Kahone mundu ywakakwatiti limbamba na kulihiha ebu kuligubika na nkambo, maha bhangulibhika pakinyuta kyake ngati bhandu bhoha bhalubhone lung'ali.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Liho ndo limbamba lya mmili ghwako. Handa liho lyako lingubhona tela, mmili ghwako ghwoha ghwabhegha mu lung'ali. Peni handa liho lyako libhoho, mmili ghwako ghwoha ghwabhegha mu lubhindu.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Hinu, ghulilolekee, lung'ali lughubheghite mu ghwenga ghukotoke kubhegha lubhindu.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hinu, handa mmili ghwako ghwoha ghukwila lung'ali, kya nga kipalamande kiibheghite mu lubhindu, ndo mmili aghwo ghwang'aliha tela handa bhula limbamba mulughung'aliha kwa lung'ali lwake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu pakayomolite kuyobhela, nfalisayo yumu kakinnyupa Yesu kaghende kulubhagha lwake kwa kya hilyo. Yesu kakiyingila na kutama na kulyegha.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Yula Nfalisayo kakikangacha kukita Yesu kakikuha ng'obhe mabhoko ghake kukali na kulyegha hilyo, handa payibheghite hitohe yabhe.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ndo Bambo kaking'ombela, “Mwenga makaafalisayo mungughulula nnobho na kipumbulu kya panje, peni mu mwenga yimema bhulwa na uhakata.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mwenga ahila mahala! Mungumanya ng'obhe kukita Chapanga ywakabhumbite panje ndo aywo aywo ywakabhumbite nkati?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Hinu, handa pamuapegha makapukwa himuyibheghite naywo, na hilibhi hyoha yimuyitendite yabhegha nyanyi kwa Chapanga.”
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Peni yaabhegha mipinguhi ya kyabhuli kwa mwenga Makaafalisayo kiyaha mungunpegha Chapanga kimati kya mbinda mabhoko yimo kwa manyahi gha midadangala, na mahambanyungu na makolo gha manyahi matangalo, kangi munguakuluha bhandu na mungunpala ng'obhe Chapanga. Yinguanogha kuyilolekeha huti mihalo aywo kyanga kughabhaya na ghala ghangi ghaannogheha Chapanga.”
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Ghwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga Makaafalisayo, kiyaha mwenga mungupala kutama mu hiteho hya kuulongolo pakuhokamilwa mu hitutubhi hya kukonganila, na kulamuhwa kwa kuhokamilwa mu ulongolo ghwa bhandu.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Gwaabhegha npinguhi ghwa kyabuli kwa mwenga Makaafalisayo, kiyaha mwenga ndo handa mandogholo gha nga matumbila, ghene bhandu bhangughalibhata kya nga kumanya.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Nhunda yumo ghwa malaghilo kakinnyanga pakilongela, “Pa ghulongela mihalo ayi ghungutuligha na twenga ubhwabhu.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu kakinnyanga, “Ghwabhegha npinguhi ghwakyabhuli kwa mwenga ahunda bha malaghilo kiyaha munguapapiha bhandu mihigho ya nga kuhotola kuyitola, na mwenga mungubhatangatila ng'obhe nga kwa kuyinula kikonji.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Gwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga, kiyaha munguachengela mandogholo ambuye bha Chapanga bha akomitwe na atate bhenu.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Hinu, mwenga ndo ayimiho na munguyitikila ndendelo ya aghohi bhenu, kiyaha bhene bhakiakoma abho ambuye bha Chapanga na mwenga munguchengela mandogholo ghabhe.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Hinu, Chapanga kakilongela naha mu malango ghake, ‘Ndabhayeghela ambuye na andumitumi, peni amoo bhangi mabhakoma na bhangi mamubhabamanda.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Hinu kibheleko aki kyaatoswa kwakya mwahi ghwa ambuye bhoha bha Chapanga bhaakomitwe kutandila kuyimikwa kwa nnima aghu.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kutandila mwahi ghwa Abeli mbaka Sakalia, ywakakomitwe pakati ya likuta na pakya Chapanga Mukitutubhi kya Chapanga. Kulyaghila nunguaghombela, kibheleko aki kyaatoswa kwa kya agho ghoha.”
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ghwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga ahunda ghwa malaghilo, kiyaha mungukibhua kihughulo kya nlyango ghwa mahala gha kunmanya Chapanga. Mabhene munguyingila ng'obhe na bhala bha apalite kuyingila munguakanikiha.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu pakabheghite mukubhuka akwo, ahunda bha malaghilo na Akaafalisayo bhakiyanda kunpingikiha muno na kunnyuka kwa ngonyo tangalo,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 apati kuntyegha na kunkamula pakilongela kyohele kihakata.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.