Lucas 11

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Linjubha limu Yesu kakibhegha kumoo kumo pakinnyupa Chapanga. Pakayomolite kuyupa, yumoo ywa ahundwa bhake kakinng'ombela, “Bambo, tungughuyupa ghutuhunde kunnyupa Chapanga, handa bhula Yohane pakaahundite ahundwa bhake.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu kakiaghombela, “Pammegha mukunnyupa Chapanga nnongele naha,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ghutupeghe nalelo hilyo hyetu hya kila linjubha.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Gutulekekehe ulemwa ghwetu,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Tulongele yumoo ywenu ywakabheghite na nng'anja ghwake, na kakighenda ku lubhagha lwake pakilo, kakanng'ombele, ‘Ghanja, nje ghunnyahikile mangate mandatu chonde!
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kiyaha nng'anja ghwangu kanhikila pakibha mu mwanja ghwake na nenga mmegha nakyo ng'obhe kya kunpegha.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Naywo nge kakannyangule kakali mu nyumba, ‘Ghukotoke kunng'aha ndata kala nlyango. Nenga na bhana bhangu tughonja kala ndayumuka ng'obhe kukupegha kilibhi.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Kulyaghila, nunguaghombela, mundu aywo katayumuka ng'obhe kunpegha aywo mangate kiyaha ndo ghanja ghwake, peni kiyaha yula mundu kaabhona ng'obhe honi, kughendelela kuyupa hinu aywo mundu katayimuka na kunpegha kilibhi kyohele kyakakipalite.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Hinu ningubhaghombela, nnyupe na mwenga maakamuhwa, npalahe na mwenga matabhona, makatite hodi na mwenga maayughulighwa.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kiyaha ywohele yunakuyupa kaakamuhwa yunakupalaha kaabhona na yula yunakutite hodi kaahughulighwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bhuli, kabhegha ywohele mu mwenga ywene mwana ghwake pakannyupite homba, kaanpegha liyoka kihyengo kya homba?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ebu pakannyupa lihumbi kaanpegha kipinini?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Mwenga mabhandu bha mahakataho, mungumanya kuapeha bhana bhenu hilibhi hya maha, yabhegha bhuli kwa Tate ghwenu ghwa kunani katabhapegha ng'obhe mwenga Nhuki ghwake mwene Chapanga bhala bhaannyupa?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Hinu Yesu kakibhegha mu kulibhuha lindilu kuhuma kwa mundu ywanga kughomba. Lila lindilu pakammukite yula mundu ywanga kughomba kamu kakiyanda kuyobhela, nalo lumati lwa bhandu lukikangacha.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Peni amoo bhandu bhakilongela, “Kangughabhuha mandilu kwa makakala ghakakamuhitwe na Belisebuli, yula kilongohi ghwa mandilu.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bhandu bhangi bhakinng'eha kwa kunpala kakatende naho kuhuma kunani kwa Chapanga, kubhoneha kukita kakiteghekwa na Chapanga.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yesu pakimanya mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Ghubhutwa ghwohele ghunakumetukana himati himati hinakupingikihana ghwakanjaghanika, ubhwabhu abhu lubhagha lwoheli luubheghite na bhulwa lwa pwilinganika.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Handa ghubhutwa ghwa Nchipila naghwo ghungulikan ghwene, utabhala ghwabhe ghwatengeleheka bhuli? Nungubhaghombela naha mwenga kiyaha mwenga mungulongela kukita nungughabhingabhinga mandilu kwa makakala gha Belisebuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hinu, handa nenga nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli, hata ahundwa bhenu ubhwabhu angughabhuha kwa makakala ghake hinu ahundwa bhenu bhaadumula nongwa ayi ya nenga na mwenga kukita mmegha tela ng'obhe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Peni handa nenga nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Chapanga, nmanyi kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhahikila.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Mundu yuna makakala pakakamula mikoha kulukingika lubhagha lyake, ghoha ghakabheghite naghwo ghaabhegha muuhihimilo.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Peni pakahika mundu yuna makakala kupitingana kwa yombe aywo katanpukila na kuntuta na kunhotola mbole katanpoka mikoha yake hyoha yakayidumbilite na kuyitola hilibhi hyaki hyoha.”
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Mundu ywohele ywanga kubhegha papamu na nenga, kagumbingikiha, na ywohele ywa nga kukongoha papamu na nenga, kangupwilinganya.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Lindilu pakammuka mundu, kataghenda kuuyumu kupalaha pa kupumulila, peni handa kapabhona ng'obhe katalongela, ‘Ndabhuya ku kitutubhi kyangu kunhumite.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Paabhuya na kukibhona kila kitutubhi kipyaghilwa na kulembwa maha,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ndo kataghenda na kughatola mandilu ghangi nhano na abhili ahakata kupitingana kwa mwene nabho bhaayingila na kutama amwo. Ku uhiko njimba ya yula mundu yabhegha tepatepa kupitingana kya ulongohi.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu pakabheghite mu kulongela agha, nndala yumo ywakabheghite pakati ya lula lumati kakikweha lilobhe pakilongela, “Kanonelwa nndala ywakakupapite na kukunyongeha!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesu kakinnyanga, “Peni bhanonelwa muno bhala bhaaliyihwa lilagho lya Chapanga na kuliyitikila.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Lumati lwa bhandu palubheghite mu kuyonjokeheka, Yesu kakighendelela kuaghombela, “Aki ndo kibheleko kya uhakata, kingupalaha naho peni kya kamuhwa ng'obhe naho yohele ngati nga yila ya Yona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kiyaha handa bhula Yona pakabheghite naho kwa bhandu bha Ninawi, ubhwabhu abhu Mwana ghwa Mundu kaabhegha naho kwa kibheleko aki.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Linjubha lya toso mutwa nndala ghwa Kusi katayima papamu na bhandu bha kibheleko aki, naywo pakiyimiha uhokelo ghwa kibheleko aki, kiyaha mwene kakibhegha mumwanja kuhuma kutali kahike kughayihwa malango gha Sulemani. Peni apa mmegha nkulu kupitingana Solomoni!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Linjubha lya toso, bhandu bha Ninawi bhaayima papamu na kibheleko aki na kubhoneha kukita kibheleko aki kihakata, kiyaha bhene bhakilipetula paannyihwite Yona pakilandamiha. Peni apa mmegha nkulu kupitingana Yona!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kahone mundu ywakakwatiti limbamba na kulihiha ebu kuligubika na nkambo, maha bhangulibhika pakinyuta kyake ngati bhandu bhoha bhalubhone lung'ali.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Liho ndo limbamba lya mmili ghwako. Handa liho lyako lingubhona tela, mmili ghwako ghwoha ghwabhegha mu lung'ali. Peni handa liho lyako libhoho, mmili ghwako ghwoha ghwabhegha mu lubhindu.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Hinu, ghulilolekee, lung'ali lughubheghite mu ghwenga ghukotoke kubhegha lubhindu.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hinu, handa mmili ghwako ghwoha ghukwila lung'ali, kya nga kipalamande kiibheghite mu lubhindu, ndo mmili aghwo ghwang'aliha tela handa bhula limbamba mulughung'aliha kwa lung'ali lwake.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu pakayomolite kuyobhela, nfalisayo yumu kakinnyupa Yesu kaghende kulubhagha lwake kwa kya hilyo. Yesu kakiyingila na kutama na kulyegha.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Yula Nfalisayo kakikangacha kukita Yesu kakikuha ng'obhe mabhoko ghake kukali na kulyegha hilyo, handa payibheghite hitohe yabhe.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ndo Bambo kaking'ombela, “Mwenga makaafalisayo mungughulula nnobho na kipumbulu kya panje, peni mu mwenga yimema bhulwa na uhakata.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mwenga ahila mahala! Mungumanya ng'obhe kukita Chapanga ywakabhumbite panje ndo aywo aywo ywakabhumbite nkati?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Hinu, handa pamuapegha makapukwa himuyibheghite naywo, na hilibhi hyoha yimuyitendite yabhegha nyanyi kwa Chapanga.”
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Peni yaabhegha mipinguhi ya kyabhuli kwa mwenga Makaafalisayo kiyaha mungunpegha Chapanga kimati kya mbinda mabhoko yimo kwa manyahi gha midadangala, na mahambanyungu na makolo gha manyahi matangalo, kangi munguakuluha bhandu na mungunpala ng'obhe Chapanga. Yinguanogha kuyilolekeha huti mihalo aywo kyanga kughabhaya na ghala ghangi ghaannogheha Chapanga.”
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ghwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga Makaafalisayo, kiyaha mwenga mungupala kutama mu hiteho hya kuulongolo pakuhokamilwa mu hitutubhi hya kukonganila, na kulamuhwa kwa kuhokamilwa mu ulongolo ghwa bhandu.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Gwaabhegha npinguhi ghwa kyabuli kwa mwenga Makaafalisayo, kiyaha mwenga ndo handa mandogholo gha nga matumbila, ghene bhandu bhangughalibhata kya nga kumanya.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Nhunda yumo ghwa malaghilo kakinnyanga pakilongela, “Pa ghulongela mihalo ayi ghungutuligha na twenga ubhwabhu.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu kakinnyanga, “Ghwabhegha npinguhi ghwakyabhuli kwa mwenga ahunda bha malaghilo kiyaha munguapapiha bhandu mihigho ya nga kuhotola kuyitola, na mwenga mungubhatangatila ng'obhe nga kwa kuyinula kikonji.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Gwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga, kiyaha munguachengela mandogholo ambuye bha Chapanga bha akomitwe na atate bhenu.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Hinu, mwenga ndo ayimiho na munguyitikila ndendelo ya aghohi bhenu, kiyaha bhene bhakiakoma abho ambuye bha Chapanga na mwenga munguchengela mandogholo ghabhe.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Hinu, Chapanga kakilongela naha mu malango ghake, ‘Ndabhayeghela ambuye na andumitumi, peni amoo bhangi mabhakoma na bhangi mamubhabamanda.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Hinu kibheleko aki kyaatoswa kwakya mwahi ghwa ambuye bhoha bha Chapanga bhaakomitwe kutandila kuyimikwa kwa nnima aghu.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Kutandila mwahi ghwa Abeli mbaka Sakalia, ywakakomitwe pakati ya likuta na pakya Chapanga Mukitutubhi kya Chapanga. Kulyaghila nunguaghombela, kibheleko aki kyaatoswa kwa kya agho ghoha.”
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Ghwaabhegha npinguhi ghwa kyabhuli kwa mwenga ahunda ghwa malaghilo, kiyaha mungukibhua kihughulo kya nlyango ghwa mahala gha kunmanya Chapanga. Mabhene munguyingila ng'obhe na bhala bha apalite kuyingila munguakanikiha.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu pakabheghite mukubhuka akwo, ahunda bha malaghilo na Akaafalisayo bhakiyanda kunpingikiha muno na kunnyuka kwa ngonyo tangalo,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 apati kuntyegha na kunkamula pakilongela kyohele kihakata.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.