João 9
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu pakabhegite kangutyanga, kakimmona mundu yumu ywangalola kutandila kubhelekwa.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Hino, ahundwa bhake bhakinkonya Yesu, “Nhunda, ghani ywakatendite ulemwa, mundu ayu, ebu abhele bhake, mbaka kabhelekwe ywangalola?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu kakiayanga, “Nnando aghu likibhwatuka ng'obhe kubhukana na ulemwa ghwa mundu ayu ebu ghwa abhele bhake, ngati kakibhelekwa ywangalola ngati makakala gha Chapanga ghayimihwe mu ubhumi ghwake.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yingungwiliha kughatenda mahengo ghake ywombe ywakanaghilite pakali pamuhi, uhiku ghunguhika, na kahone mundu ywakahotola kutenda lihengo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pammegha ngali munnima, nenga ndo lung'ali lwa nnima.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Mbole ya kuyomola kulonngela agho, Yesu kakihuna mata pahi kakitendekeha lindikali kakintyelemeka mumeho yula ywangalola,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 mbole kakinng'ombela, “Ghughende ghukakuhe ku litanda lya Siloamu.” Fwambulo ya lihina ali ndo ywakalaghilitwe. Apa yula ywangalola kakighenda, kakikuha kibhungi kyake, mbole kakibhuya kunu pakalola.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hino, andamani bhake, na bhandu bhaammanyite kukita kakibhegha kapukwa yuna luyupayupa, bhakilikonya, “Bhuli, ayu ndo yula ng'obhe, ywakabheghite kangutama na kuyupayupa?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Amoo bhabhe bhakilongela, “Ayu ndo ywombe,” Amoo bhangi bhakilongela, “Ayu chepa ywombe, ngati kalihwana naywo.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Hino, bhakinkonya, “Meho ghako ghahughulwa bhuli?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ywombe kakiayanga, “Yula mundu ywakakemwa Yesu kakitendekeha lindika, kakindyelemeka mu meho ghangu, na kaking'ombela ng'ende ku litanda lya Siloamu na nikakuhe kibhungi kyangu. Ndo nenga nikighenda na nikilikuha, na nikihotola kubhona.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bhombe bhakinkonya, “Ywombe kabhegha kwoki?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Mbole bhakinnyegha yula mundu ywakabheghite ywangalola kwa Afalisayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Linjubha alyo Yesu lyakatendekehite lindika na kunhughula meho mundu aywo, likibhegha Linjubha lya Kupumulila.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Hino, Afalisayo, nabho, bhakinkonya kangi yula mundu, kakilamihwa bhuli. Naywo kakiayanga, “Kakindyelemeka lindika mu meho ghangu, nikilikuha kibhungi kyangu, na hinu ningubhona.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Amoo bha Afalisayo bhakilongela, “Mundu ayu kahuma ng'obhe kwa Chapanga, kiyaha kangughayitikila ng'obhe Malaghilo gha Linjubha lya Kupumulila.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Afalisayo bhakinkonya kangi yula mundu ywakabheghite ywangalola, “Ghungulongela bhuli kunninga ywombe, kiyaha ghwenga ndo ghuhughulitwe meho?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Hilongohi bha Akaayahudi bhakinnyubhalila ng'obhe, kukita mundu aywo kakibhegha ywangalola apo makachu na hino kangubhona, mbaka paabhakemite abhele bhake,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 na bhakiakonya, “Ayu ndo mwana ywene mwenga mukilongela kakibhelekwa ywangalola? Yibhegha bhuli hino kangubhona?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Abhele bhake bhakiyanga, “Tungumanya kukita ayu ndo mwana ywetu, kangi kakibhelekwa ywangalola.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Peni twenga tungumanya ng'obhe kahotola bhuli kubhona, hangi tungummanya ng'obhe ywene ywakanhughulite meho. Munkonye mwene, kiyaha ywombe ndo nahota, na kaahotola kulilubhulila mwene!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Abhele bhake bhakilongela naha kiyaha bhakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi, kiyaha bhakipangana kukita mundu ywohele ywakapala kulongela kukita Yesu ndo Kilisito Nkombohi, kaabhingwabhingwa kubhuka mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndo mana abhele bhake bhakilongela, “Ywombe ndo nahota, munkonye mwene!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Afalisayo bhakinkema kangi yula ywakabhelekitwe ywangalola, na kunng'ombela, “Ghulongele hoto kwa Chapanga! Twenga tungumanya kukita mundu ayu ywakakulamihite ndi yunaulemwa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ywombe kakiayanga, “Nenga ningumanya ng'obhe kukita kabhegha na ulemwa ebu chepa. Nughumanya nnando ghumu ghweka. Nikibhegha ywangalola, na hino nungubhona.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Hino bhakinkonya, “kakighutendela niki? Kakikufumbula bhuli meho ghako?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ywombe kakiayanga, “Nukibhalubhulila kala, hangi mukiyihwa ng'obhe. Kiyaha niki munupala kuyihwa kangi? Bhuli, na mwenga mungupala kubhegha ahundwa bhake?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Peni hilongohi bha Ayahudi bhakinnigha maligho na kunng'ombela, “Ghwenga ndo nhundwa ywake, ngati twenga twaahundwa bha Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Twenga tungumanya kukita Chapanga kakiyobhela na Musa, peni mundu ayu tungumanya ng'obhe kahumila kwoki!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Yula mundu kakiayanga, “Aghu ndo nnando ghwa kukangahya! Mwenga mungumanya ng'obhe kwakahumite, peni nenga kaghafumbula meho ghangu!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tungumanya kukita Chapanga kanguayihwa ng'obhe bhandu bhanaulemwa, ngati kanguayihwa bhoha bhaantundamila na kunnyitikila.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kutandila ulongohi ghwa nnima tuyihwa ng'obhe kukita mundu kalamiha meho gha mundu ywakabhelekitwe ywangalola.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Handa mundu ayu kanahumila kwa Chapanga, kangahotolite ng'obhe kutenda agha ghoha.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Bhombe bhakinnyanga, “Ghwenga ghubhelekwa na kukulila muulemwa, ghwaahotola bhuli kutuhunda twenga?” Bhakinpiha panji ya kitutubhi kya kukonganila Ayahudi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu pakayihwite kukita yula mundu ywangalola bhakinpiha panji, pakanmonite kakinkonya, “Bhuli ghwenga ghungunyubhalila Mwana ywa Mundu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Yula mundu kakinnyanga Yesu, “Bambo ghung'ombele, ywombe ndo ghani, ngati mokole kunhyubhalila!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu kakinnyanga, “Ghummona kala, naywo ndo yughuyobhela naywo hinu.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Apo yula mundu kakilongela, “Nunguhyubhalila Bambo!” Naywo kakinchutamila mayughwa Yesu na kakintundamila.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu kakilongela, “Nenga hika pannima apa kwakya kutosa, ili bhala bhangalola bhamokole kubhona, na bhala bhanakuhwacha bhombe bhangubhona abheghe bhangalola.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Amoo bha Afalisayo bhaabheghiti papamu naywo bhakiyihwa malagho agho bhakinkonya, “Bhuli, na twenga twangalola hilahila?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu kakiayanga, “Handa mungabheghite mangalola, mungabheghite ng'obhe na ulemwa, peni hinu mungulongela mungubhona, hino mmegha na uhokelo.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.