João 9

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pakabhegite kangutyanga, kakimmona mundu yumu ywangalola kutandila kubhelekwa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hino, ahundwa bhake bhakinkonya Yesu, “Nhunda, ghani ywakatendite ulemwa, mundu ayu, ebu abhele bhake, mbaka kabhelekwe ywangalola?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu kakiayanga, “Nnando aghu likibhwatuka ng'obhe kubhukana na ulemwa ghwa mundu ayu ebu ghwa abhele bhake, ngati kakibhelekwa ywangalola ngati makakala gha Chapanga ghayimihwe mu ubhumi ghwake.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yingungwiliha kughatenda mahengo ghake ywombe ywakanaghilite pakali pamuhi, uhiku ghunguhika, na kahone mundu ywakahotola kutenda lihengo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pammegha ngali munnima, nenga ndo lung'ali lwa nnima.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mbole ya kuyomola kulonngela agho, Yesu kakihuna mata pahi kakitendekeha lindikali kakintyelemeka mumeho yula ywangalola,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 mbole kakinng'ombela, “Ghughende ghukakuhe ku litanda lya Siloamu.” Fwambulo ya lihina ali ndo ywakalaghilitwe. Apa yula ywangalola kakighenda, kakikuha kibhungi kyake, mbole kakibhuya kunu pakalola.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hino, andamani bhake, na bhandu bhaammanyite kukita kakibhegha kapukwa yuna luyupayupa, bhakilikonya, “Bhuli, ayu ndo yula ng'obhe, ywakabheghite kangutama na kuyupayupa?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Amoo bhabhe bhakilongela, “Ayu ndo ywombe,” Amoo bhangi bhakilongela, “Ayu chepa ywombe, ngati kalihwana naywo.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hino, bhakinkonya, “Meho ghako ghahughulwa bhuli?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ywombe kakiayanga, “Yula mundu ywakakemwa Yesu kakitendekeha lindika, kakindyelemeka mu meho ghangu, na kaking'ombela ng'ende ku litanda lya Siloamu na nikakuhe kibhungi kyangu. Ndo nenga nikighenda na nikilikuha, na nikihotola kubhona.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bhombe bhakinkonya, “Ywombe kabhegha kwoki?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mbole bhakinnyegha yula mundu ywakabheghite ywangalola kwa Afalisayo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Linjubha alyo Yesu lyakatendekehite lindika na kunhughula meho mundu aywo, likibhegha Linjubha lya Kupumulila.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hino, Afalisayo, nabho, bhakinkonya kangi yula mundu, kakilamihwa bhuli. Naywo kakiayanga, “Kakindyelemeka lindika mu meho ghangu, nikilikuha kibhungi kyangu, na hinu ningubhona.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Amoo bha Afalisayo bhakilongela, “Mundu ayu kahuma ng'obhe kwa Chapanga, kiyaha kangughayitikila ng'obhe Malaghilo gha Linjubha lya Kupumulila.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Afalisayo bhakinkonya kangi yula mundu ywakabheghite ywangalola, “Ghungulongela bhuli kunninga ywombe, kiyaha ghwenga ndo ghuhughulitwe meho?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Hilongohi bha Akaayahudi bhakinnyubhalila ng'obhe, kukita mundu aywo kakibhegha ywangalola apo makachu na hino kangubhona, mbaka paabhakemite abhele bhake,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 na bhakiakonya, “Ayu ndo mwana ywene mwenga mukilongela kakibhelekwa ywangalola? Yibhegha bhuli hino kangubhona?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Abhele bhake bhakiyanga, “Tungumanya kukita ayu ndo mwana ywetu, kangi kakibhelekwa ywangalola.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Peni twenga tungumanya ng'obhe kahotola bhuli kubhona, hangi tungummanya ng'obhe ywene ywakanhughulite meho. Munkonye mwene, kiyaha ywombe ndo nahota, na kaahotola kulilubhulila mwene!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Abhele bhake bhakilongela naha kiyaha bhakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi, kiyaha bhakipangana kukita mundu ywohele ywakapala kulongela kukita Yesu ndo Kilisito Nkombohi, kaabhingwabhingwa kubhuka mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndo mana abhele bhake bhakilongela, “Ywombe ndo nahota, munkonye mwene!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Afalisayo bhakinkema kangi yula ywakabhelekitwe ywangalola, na kunng'ombela, “Ghulongele hoto kwa Chapanga! Twenga tungumanya kukita mundu ayu ywakakulamihite ndi yunaulemwa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ywombe kakiayanga, “Nenga ningumanya ng'obhe kukita kabhegha na ulemwa ebu chepa. Nughumanya nnando ghumu ghweka. Nikibhegha ywangalola, na hino nungubhona.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Hino bhakinkonya, “kakighutendela niki? Kakikufumbula bhuli meho ghako?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ywombe kakiayanga, “Nukibhalubhulila kala, hangi mukiyihwa ng'obhe. Kiyaha niki munupala kuyihwa kangi? Bhuli, na mwenga mungupala kubhegha ahundwa bhake?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Peni hilongohi bha Ayahudi bhakinnigha maligho na kunng'ombela, “Ghwenga ndo nhundwa ywake, ngati twenga twaahundwa bha Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Twenga tungumanya kukita Chapanga kakiyobhela na Musa, peni mundu ayu tungumanya ng'obhe kahumila kwoki!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Yula mundu kakiayanga, “Aghu ndo nnando ghwa kukangahya! Mwenga mungumanya ng'obhe kwakahumite, peni nenga kaghafumbula meho ghangu!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tungumanya kukita Chapanga kanguayihwa ng'obhe bhandu bhanaulemwa, ngati kanguayihwa bhoha bhaantundamila na kunnyitikila.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kutandila ulongohi ghwa nnima tuyihwa ng'obhe kukita mundu kalamiha meho gha mundu ywakabhelekitwe ywangalola.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Handa mundu ayu kanahumila kwa Chapanga, kangahotolite ng'obhe kutenda agha ghoha.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bhombe bhakinnyanga, “Ghwenga ghubhelekwa na kukulila muulemwa, ghwaahotola bhuli kutuhunda twenga?” Bhakinpiha panji ya kitutubhi kya kukonganila Ayahudi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu pakayihwite kukita yula mundu ywangalola bhakinpiha panji, pakanmonite kakinkonya, “Bhuli ghwenga ghungunyubhalila Mwana ywa Mundu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Yula mundu kakinnyanga Yesu, “Bambo ghung'ombele, ywombe ndo ghani, ngati mokole kunhyubhalila!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu kakinnyanga, “Ghummona kala, naywo ndo yughuyobhela naywo hinu.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Apo yula mundu kakilongela, “Nunguhyubhalila Bambo!” Naywo kakinchutamila mayughwa Yesu na kakintundamila.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu kakilongela, “Nenga hika pannima apa kwakya kutosa, ili bhala bhangalola bhamokole kubhona, na bhala bhanakuhwacha bhombe bhangubhona abheghe bhangalola.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Amoo bha Afalisayo bhaabheghiti papamu naywo bhakiyihwa malagho agho bhakinkonya, “Bhuli, na twenga twangalola hilahila?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu kakiayanga, “Handa mungabheghite mangalola, mungabheghite ng'obhe na ulemwa, peni hinu mungulongela mungubhona, hino mmegha na uhokelo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.