João 9

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu pakabhegite kangutyanga, kakimmona mundu yumu ywangalola kutandila kubhelekwa.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hino, ahundwa bhake bhakinkonya Yesu, “Nhunda, ghani ywakatendite ulemwa, mundu ayu, ebu abhele bhake, mbaka kabhelekwe ywangalola?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu kakiayanga, “Nnando aghu likibhwatuka ng'obhe kubhukana na ulemwa ghwa mundu ayu ebu ghwa abhele bhake, ngati kakibhelekwa ywangalola ngati makakala gha Chapanga ghayimihwe mu ubhumi ghwake.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yingungwiliha kughatenda mahengo ghake ywombe ywakanaghilite pakali pamuhi, uhiku ghunguhika, na kahone mundu ywakahotola kutenda lihengo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pammegha ngali munnima, nenga ndo lung'ali lwa nnima.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mbole ya kuyomola kulonngela agho, Yesu kakihuna mata pahi kakitendekeha lindikali kakintyelemeka mumeho yula ywangalola,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 mbole kakinng'ombela, “Ghughende ghukakuhe ku litanda lya Siloamu.” Fwambulo ya lihina ali ndo ywakalaghilitwe. Apa yula ywangalola kakighenda, kakikuha kibhungi kyake, mbole kakibhuya kunu pakalola.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Hino, andamani bhake, na bhandu bhaammanyite kukita kakibhegha kapukwa yuna luyupayupa, bhakilikonya, “Bhuli, ayu ndo yula ng'obhe, ywakabheghite kangutama na kuyupayupa?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Amoo bhabhe bhakilongela, “Ayu ndo ywombe,” Amoo bhangi bhakilongela, “Ayu chepa ywombe, ngati kalihwana naywo.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hino, bhakinkonya, “Meho ghako ghahughulwa bhuli?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ywombe kakiayanga, “Yula mundu ywakakemwa Yesu kakitendekeha lindika, kakindyelemeka mu meho ghangu, na kaking'ombela ng'ende ku litanda lya Siloamu na nikakuhe kibhungi kyangu. Ndo nenga nikighenda na nikilikuha, na nikihotola kubhona.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Bhombe bhakinkonya, “Ywombe kabhegha kwoki?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mbole bhakinnyegha yula mundu ywakabheghite ywangalola kwa Afalisayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Linjubha alyo Yesu lyakatendekehite lindika na kunhughula meho mundu aywo, likibhegha Linjubha lya Kupumulila.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hino, Afalisayo, nabho, bhakinkonya kangi yula mundu, kakilamihwa bhuli. Naywo kakiayanga, “Kakindyelemeka lindika mu meho ghangu, nikilikuha kibhungi kyangu, na hinu ningubhona.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Amoo bha Afalisayo bhakilongela, “Mundu ayu kahuma ng'obhe kwa Chapanga, kiyaha kangughayitikila ng'obhe Malaghilo gha Linjubha lya Kupumulila.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Afalisayo bhakinkonya kangi yula mundu ywakabheghite ywangalola, “Ghungulongela bhuli kunninga ywombe, kiyaha ghwenga ndo ghuhughulitwe meho?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Hilongohi bha Akaayahudi bhakinnyubhalila ng'obhe, kukita mundu aywo kakibhegha ywangalola apo makachu na hino kangubhona, mbaka paabhakemite abhele bhake,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 na bhakiakonya, “Ayu ndo mwana ywene mwenga mukilongela kakibhelekwa ywangalola? Yibhegha bhuli hino kangubhona?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Abhele bhake bhakiyanga, “Tungumanya kukita ayu ndo mwana ywetu, kangi kakibhelekwa ywangalola.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Peni twenga tungumanya ng'obhe kahotola bhuli kubhona, hangi tungummanya ng'obhe ywene ywakanhughulite meho. Munkonye mwene, kiyaha ywombe ndo nahota, na kaahotola kulilubhulila mwene!”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Abhele bhake bhakilongela naha kiyaha bhakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi, kiyaha bhakipangana kukita mundu ywohele ywakapala kulongela kukita Yesu ndo Kilisito Nkombohi, kaabhingwabhingwa kubhuka mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndo mana abhele bhake bhakilongela, “Ywombe ndo nahota, munkonye mwene!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Afalisayo bhakinkema kangi yula ywakabhelekitwe ywangalola, na kunng'ombela, “Ghulongele hoto kwa Chapanga! Twenga tungumanya kukita mundu ayu ywakakulamihite ndi yunaulemwa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ywombe kakiayanga, “Nenga ningumanya ng'obhe kukita kabhegha na ulemwa ebu chepa. Nughumanya nnando ghumu ghweka. Nikibhegha ywangalola, na hino nungubhona.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hino bhakinkonya, “kakighutendela niki? Kakikufumbula bhuli meho ghako?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ywombe kakiayanga, “Nukibhalubhulila kala, hangi mukiyihwa ng'obhe. Kiyaha niki munupala kuyihwa kangi? Bhuli, na mwenga mungupala kubhegha ahundwa bhake?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Peni hilongohi bha Ayahudi bhakinnigha maligho na kunng'ombela, “Ghwenga ndo nhundwa ywake, ngati twenga twaahundwa bha Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Twenga tungumanya kukita Chapanga kakiyobhela na Musa, peni mundu ayu tungumanya ng'obhe kahumila kwoki!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Yula mundu kakiayanga, “Aghu ndo nnando ghwa kukangahya! Mwenga mungumanya ng'obhe kwakahumite, peni nenga kaghafumbula meho ghangu!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Tungumanya kukita Chapanga kanguayihwa ng'obhe bhandu bhanaulemwa, ngati kanguayihwa bhoha bhaantundamila na kunnyitikila.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kutandila ulongohi ghwa nnima tuyihwa ng'obhe kukita mundu kalamiha meho gha mundu ywakabhelekitwe ywangalola.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Handa mundu ayu kanahumila kwa Chapanga, kangahotolite ng'obhe kutenda agha ghoha.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bhombe bhakinnyanga, “Ghwenga ghubhelekwa na kukulila muulemwa, ghwaahotola bhuli kutuhunda twenga?” Bhakinpiha panji ya kitutubhi kya kukonganila Ayahudi.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu pakayihwite kukita yula mundu ywangalola bhakinpiha panji, pakanmonite kakinkonya, “Bhuli ghwenga ghungunyubhalila Mwana ywa Mundu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yula mundu kakinnyanga Yesu, “Bambo ghung'ombele, ywombe ndo ghani, ngati mokole kunhyubhalila!”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu kakinnyanga, “Ghummona kala, naywo ndo yughuyobhela naywo hinu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Apo yula mundu kakilongela, “Nunguhyubhalila Bambo!” Naywo kakinchutamila mayughwa Yesu na kakintundamila.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu kakilongela, “Nenga hika pannima apa kwakya kutosa, ili bhala bhangalola bhamokole kubhona, na bhala bhanakuhwacha bhombe bhangubhona abheghe bhangalola.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Amoo bha Afalisayo bhaabheghiti papamu naywo bhakiyihwa malagho agho bhakinkonya, “Bhuli, na twenga twangalola hilahila?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu kakiayanga, “Handa mungabheghite mangalola, mungabheghite ng'obhe na ulemwa, peni hinu mungulongela mungubhona, hino mmegha na uhokelo.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.