João 9
nww (NWW) vs ARA
1 Yesu pakabhegite kangutyanga, kakimmona mundu yumu ywangalola kutandila kubhelekwa.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hino, ahundwa bhake bhakinkonya Yesu, “Nhunda, ghani ywakatendite ulemwa, mundu ayu, ebu abhele bhake, mbaka kabhelekwe ywangalola?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu kakiayanga, “Nnando aghu likibhwatuka ng'obhe kubhukana na ulemwa ghwa mundu ayu ebu ghwa abhele bhake, ngati kakibhelekwa ywangalola ngati makakala gha Chapanga ghayimihwe mu ubhumi ghwake.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yingungwiliha kughatenda mahengo ghake ywombe ywakanaghilite pakali pamuhi, uhiku ghunguhika, na kahone mundu ywakahotola kutenda lihengo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pammegha ngali munnima, nenga ndo lung'ali lwa nnima.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mbole ya kuyomola kulonngela agho, Yesu kakihuna mata pahi kakitendekeha lindikali kakintyelemeka mumeho yula ywangalola,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 mbole kakinng'ombela, “Ghughende ghukakuhe ku litanda lya Siloamu.” Fwambulo ya lihina ali ndo ywakalaghilitwe. Apa yula ywangalola kakighenda, kakikuha kibhungi kyake, mbole kakibhuya kunu pakalola.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hino, andamani bhake, na bhandu bhaammanyite kukita kakibhegha kapukwa yuna luyupayupa, bhakilikonya, “Bhuli, ayu ndo yula ng'obhe, ywakabheghite kangutama na kuyupayupa?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Amoo bhabhe bhakilongela, “Ayu ndo ywombe,” Amoo bhangi bhakilongela, “Ayu chepa ywombe, ngati kalihwana naywo.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Hino, bhakinkonya, “Meho ghako ghahughulwa bhuli?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ywombe kakiayanga, “Yula mundu ywakakemwa Yesu kakitendekeha lindika, kakindyelemeka mu meho ghangu, na kaking'ombela ng'ende ku litanda lya Siloamu na nikakuhe kibhungi kyangu. Ndo nenga nikighenda na nikilikuha, na nikihotola kubhona.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bhombe bhakinkonya, “Ywombe kabhegha kwoki?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mbole bhakinnyegha yula mundu ywakabheghite ywangalola kwa Afalisayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Linjubha alyo Yesu lyakatendekehite lindika na kunhughula meho mundu aywo, likibhegha Linjubha lya Kupumulila.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hino, Afalisayo, nabho, bhakinkonya kangi yula mundu, kakilamihwa bhuli. Naywo kakiayanga, “Kakindyelemeka lindika mu meho ghangu, nikilikuha kibhungi kyangu, na hinu ningubhona.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Amoo bha Afalisayo bhakilongela, “Mundu ayu kahuma ng'obhe kwa Chapanga, kiyaha kangughayitikila ng'obhe Malaghilo gha Linjubha lya Kupumulila.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Afalisayo bhakinkonya kangi yula mundu ywakabheghite ywangalola, “Ghungulongela bhuli kunninga ywombe, kiyaha ghwenga ndo ghuhughulitwe meho?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Hilongohi bha Akaayahudi bhakinnyubhalila ng'obhe, kukita mundu aywo kakibhegha ywangalola apo makachu na hino kangubhona, mbaka paabhakemite abhele bhake,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 na bhakiakonya, “Ayu ndo mwana ywene mwenga mukilongela kakibhelekwa ywangalola? Yibhegha bhuli hino kangubhona?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Abhele bhake bhakiyanga, “Tungumanya kukita ayu ndo mwana ywetu, kangi kakibhelekwa ywangalola.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Peni twenga tungumanya ng'obhe kahotola bhuli kubhona, hangi tungummanya ng'obhe ywene ywakanhughulite meho. Munkonye mwene, kiyaha ywombe ndo nahota, na kaahotola kulilubhulila mwene!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Abhele bhake bhakilongela naha kiyaha bhakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi, kiyaha bhakipangana kukita mundu ywohele ywakapala kulongela kukita Yesu ndo Kilisito Nkombohi, kaabhingwabhingwa kubhuka mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndo mana abhele bhake bhakilongela, “Ywombe ndo nahota, munkonye mwene!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Afalisayo bhakinkema kangi yula ywakabhelekitwe ywangalola, na kunng'ombela, “Ghulongele hoto kwa Chapanga! Twenga tungumanya kukita mundu ayu ywakakulamihite ndi yunaulemwa.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ywombe kakiayanga, “Nenga ningumanya ng'obhe kukita kabhegha na ulemwa ebu chepa. Nughumanya nnando ghumu ghweka. Nikibhegha ywangalola, na hino nungubhona.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Hino bhakinkonya, “kakighutendela niki? Kakikufumbula bhuli meho ghako?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ywombe kakiayanga, “Nukibhalubhulila kala, hangi mukiyihwa ng'obhe. Kiyaha niki munupala kuyihwa kangi? Bhuli, na mwenga mungupala kubhegha ahundwa bhake?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Peni hilongohi bha Ayahudi bhakinnigha maligho na kunng'ombela, “Ghwenga ndo nhundwa ywake, ngati twenga twaahundwa bha Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Twenga tungumanya kukita Chapanga kakiyobhela na Musa, peni mundu ayu tungumanya ng'obhe kahumila kwoki!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Yula mundu kakiayanga, “Aghu ndo nnando ghwa kukangahya! Mwenga mungumanya ng'obhe kwakahumite, peni nenga kaghafumbula meho ghangu!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tungumanya kukita Chapanga kanguayihwa ng'obhe bhandu bhanaulemwa, ngati kanguayihwa bhoha bhaantundamila na kunnyitikila.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kutandila ulongohi ghwa nnima tuyihwa ng'obhe kukita mundu kalamiha meho gha mundu ywakabhelekitwe ywangalola.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Handa mundu ayu kanahumila kwa Chapanga, kangahotolite ng'obhe kutenda agha ghoha.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Bhombe bhakinnyanga, “Ghwenga ghubhelekwa na kukulila muulemwa, ghwaahotola bhuli kutuhunda twenga?” Bhakinpiha panji ya kitutubhi kya kukonganila Ayahudi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu pakayihwite kukita yula mundu ywangalola bhakinpiha panji, pakanmonite kakinkonya, “Bhuli ghwenga ghungunyubhalila Mwana ywa Mundu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Yula mundu kakinnyanga Yesu, “Bambo ghung'ombele, ywombe ndo ghani, ngati mokole kunhyubhalila!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu kakinnyanga, “Ghummona kala, naywo ndo yughuyobhela naywo hinu.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Apo yula mundu kakilongela, “Nunguhyubhalila Bambo!” Naywo kakinchutamila mayughwa Yesu na kakintundamila.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu kakilongela, “Nenga hika pannima apa kwakya kutosa, ili bhala bhangalola bhamokole kubhona, na bhala bhanakuhwacha bhombe bhangubhona abheghe bhangalola.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Amoo bha Afalisayo bhaabheghiti papamu naywo bhakiyihwa malagho agho bhakinkonya, “Bhuli, na twenga twangalola hilahila?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu kakiayanga, “Handa mungabheghite mangalola, mungabheghite ng'obhe na ulemwa, peni hinu mungulongela mungubhona, hino mmegha na uhokelo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.