João 8

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peni Yesu kakighenda ku Kitumbi kya Miseituni.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kilabho yake malabhila Yesu kakibhuya ku Nyumba ya Chapanga. Bhandu bhoha bhakikwemuka, ywombe kakitama pahi kakiyanda kuhunda.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ahunda bha Malaghilo na Afalisayo bhakinnyegha nndala yumu ywakakamulitwe mu kutyala, bhakinnyimika pakati ya lumati lwa bhandu bhoha.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Mbole bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda, nndala ayu tunkamula pakatenda utyahe.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mu malaghilo gha Musa kakitukwiliha kuaguma malibho mbaka kahwghe adala handa abha. Ghwenga ghungulongela bhuli?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bheni akinkonya naha kya kuntegha Yesu, ngati apate kihokonyo kya kunkokela. Peni Yesu kakihokamila pahi kakiyanda kutyeka mu lutupi kwa kikonji kyake.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Paachwehite kunkonyakonya makonyo, kakiyinuka na kakiaghombela, “Handa kabhegha mundu mu nkati yenu ywene ywangaulemwa kabhe ghwa ulongohi kuntaghila libho.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Mbole kakihokama kangi na kakighendelela kutyeka mulutupi kwa kikonji kyake.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Bhene paayihwite malagho agha, bhakiyanda kubhuka, yumu mbole ya yumu, aghohi ndo bhakibhegha bha kandahi kubhuka. Kuuhiko kakihighala Yesu ghweka chake, na yula nndala kayima ku ulongolo gwa Yesu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu kakiyinuka kakinkonya yula nndala, “Abhegha kwoki bhala bhandu? Bhuli kahone mundu ywakakutosite?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Yula nndala kakinnyanga, “Kahone nga yumu Bambo.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Mbole Yesu kakiyobhela nabho kangi pakalongela, “Nenga ndo lung'ali lwa pannima. Mundu ywohele ywakandughila nenga katabhegha na lung'ali luunlongoha mu ubhumi nayo kaatyanga mu lubhindo ndwee.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Afalisayo bhakinng'ombela Yesu, “Ghwenga ghungulongela kwakya ghumwene, habho agho ghughughalongela ghwabhegha bhuli ghwa hoto?”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu kakiayanga, “Hata handa nungulongela kwakya numwene, ghala ghanughalongela ndo gha hoto, kiyaha nungukumanya kunhumite na kunng'enda. Peni mwenga mungukumanya ng'obhe kunhumite nenga ebu kunng'enda.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mwenga mungundosa nenga kubhukana na milando yiibhonekana, peni nenga nunguntosa ng'obhe mundu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Peni hata handa pandosa, tosa yangu yibhegha ya telatela, kiyaha nungutosa ng'obhe ghweka, ngati nenga papamu na Tate ywakanaghihite.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yityekwa mu Malaghilo ghenu kukita, bhandu abhili pabhalubhulila ghughula ghula, hino, nnando aghwo ndo ghwa telatela.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nenga nungulongela kwakya numwene, naywo Tate ywakanaghilite kangulongela bhubhula handa panulilongelela numwene.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ndo bhakinkonya Yesu, “Tate ghwako kabhegha kwoki?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu kakilongela malagho agha pakabheghite mu kuhunda ku Kitutubhi kya Chapanga ku kyumba kya luhanja. Peni kahone mundu ywakankamulite kiyaha lisaa lyake likibhegha likali kuhika.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu kakiaghombela kangi, “Nenga nungughenda, peni mwenga mambalaha nenga na maahwegha mu ulemwa ghwenu. Na kumbala kughenda nenga mwenga mahotola ng'obhe kuhika.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Bhala hilongohi bha Ayahudi kulikonya mabhene, “Bhuli kangupala kulikoma? Kiyaha niki kangulongela kung'enda nenga mwenga mahotola ng'obhe kuhika?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesu kakiayanga, “Mwenga muhuma pahi bahapa apa palutupi, peni nenga huma kunani. Mwenga muhuma munnima aghu, peni nenga ndo ywa nnima aghu ng'obhe.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ndo mana nikibhaghombela kukita mahwegha mu ulemwa ghwenu, pannema kunyubhalila kukita ‘NENGA NDO MWENE.’ ”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Bhombe bhakinkonya Yesu, “Ghwenga ndo ghani?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Megha na mihalo mitangalo ya kulongela yakya mwenga na ya kuatosa. Peni ywombe ywakanaghihite ndo hoto, nungualongela bhandu bhoha ghala ghanughayihwite kuhuma kwa ywombe.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Bhombe bhakimanya ng'obhe kukita Yesu kanguakambukila yakya Tate ghwa kunani.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Mbole Yesu kakiaghombela, “Pamunnyinula kala Mwana ghwa Mundu, ndo mamanya kukita ‘Nenga ndo mwene’ na mamanya kukita nenga ndo nunongilite kukita nungutenda ng'obhe nnando ghweka changu, maha ghala ghakanhundite Tate.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ywombe Tate ywakanaghite kabhegha papamu na nenga, kananeka nenga ghweka changu, kiyaha nenga nungutenda ghala ghaaghapala ywombe manjubha ghoha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Bhandu atangalo bhaannyihwite Yesu pakalongela malagho agha bhakinhyubhalila.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Hino, Yesu kakiaghombela bhala Akaayahudi bhaanhyubhalilite, “Mwenga handa panng'ungila mahundo ghangu, maabhegha ahundwa bhangu bha hoto,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ndo maghumanya uhoto, hino kwa njila ya aghwo uhoto Chapanga katabhalekekeha kuhuma mu ubhandwa.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bhombe bhakinkonya, “Twenga ndo kibheleko kya Abulahamu, tunabhegha ng'obhe abhandwa bha mundu ywohele. Kyabhuli, ghungulongela ‘twaalekekehwa kuhuma mu ubhandwa?’ ”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, Mundu ywohele ywakatenda ulemwa kabhegha mmandwa ywa ulemwa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Mmandwa katamagha ng'obhe pakaya manjubha ghoha, Peni mwana katamagha ukaya manjubha ghoha.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Habhu, handa Mwana pakaalekekeha kuhuma mu ubhandwa ghwa ulemwa, ndo maabhegha uhulu kya hoto.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nungumanya kukita mwenga ndo kibheleko kya Abulahamu. Peni mungupala kungoma nenga, kiyaha mungughayitikila ng'obhe mahundo ghangu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nenga nungughalongela ghala ghanighabhonite kwa Tate ghwangu, peni mwenga mungughatenda ghala ghanng'ombelitwe na tate ywenu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Bhombe bhakinnyanga, “Tate ywetu ndo Abulahamu.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nenga nubhaghombela uhoto ghunuuyihwite kuhuma kwa Chapanga, peni hata habhu mwenga mungupala kungoma. Abulahamu kakitenda ng'obhe habhu!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mwenga mungutenda milando yilayila yakayitendite tate ywenu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu kakiaghombela, “Handa Chapanga kangabheghite Tate ywenu, mungambalite, kiyaha nenga huma kwa Chapanga na hino mbegha apa. Hika ng'obhe kughatenda ghala ghanugha numwene, maha kwakya ywombe ywakanaghihite.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Mungumanya ng'obhe milando yinuyilongela, kiyaha mwenga mungulema kughayitikila mahundo ghangu.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mwenga ndo bhana bha tate ywenu, ywene ndo Nchipila, na mungupala kutenda ghakaghapala Tate ghwenu. Ywombe kakibhegha nkoma bhandu kuyandila makachu bhubho kakilingana ng'obhe na uhoto mana kahone uhoto nkati mwake. Pakalongela gha uhwangi kiyaha aghwo ndo malema ghake, ywombe ndo nhwangi na tate ghwa aghwo uhwangi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Peni kiyaha ninguaghombela uhoto ndo mana mungunyubhalila ng'obhe.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ghani nkati yenu ywakahotola kung'ombela kukita nenga mbegha na ulemwa? Handa nungulongela hoto, yibheghabhuli mwenga mungunhyubhalila ng'obhe?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ywombe ywakabheghite ywa Chapanga kangughayihwa malagho gha Chapanga. Peni mwenga mungunyihwa ng'obhe kiyaha mwenga chepa bhandu bha Chapanga.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Akaayahudi bhakinnyanga Yesu, “Bhuli, tubhegha ng'obhe tela mutulongela kukita ghwenga ghu Nsamalia kangi ghubhegha na lindilu?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu kakiayanga, “Nenga megha ng'obhe na lindilu, ngati ningunhokamila Tate ywangu, peni mwenga munguhokamila ng'obhe nenga.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nenga mbala ng'obhe bhandu bhandike, peni kabhegha yumu yuapala bhandu bhandike. Na aywo ndo ywaalamula kukita nungutenda ghanakunogha.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Kulyaghila nenga nunguaghombela. Ywoheli ywakaghungila mahundo ghangu katahwegha ng'obhe.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ndo Akaayahudi bhakinng'ombela Yesu, “Hinu tuhumbula hoto kukita ghwenga ghubhegha na lindilu! Abulahamu kakihwegha, na mambuye bhakihwegha bhubho, ghwenga ghungulongela kukita ywakaghaghungila mahundo ghako katahwegha ng'obhe.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Bhuli, ghungulitenda ghu nkulu kuchweha kwa tate ghwetu Abulahamu ywene kakihwegha? Hata na mambuye bhakihwegha bhubho. Ghungulitenda ghwenga ndo ghani?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu kakiayanga, “Handa panulitika numwene, kulitika kunulutika ndo kilibhi ng'obhe. Kabhegha yumu ywakandika aywo ndo Tate ywangu, aywo ndo mwenga mungulongela ndo Chapanga ywenu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mwenga mungunmanya ng'obhe, peni nenga nungunmanya. Panongela nungunmanya ng'obhe, ndabhegha nhwangi handa mwenga. Peni nenga nungunmanya na nunguyitikila lilagho lyake.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tate ghwenu Abulahamu kakilumbalila kukita kalibhone linjubha lyangu, naywo kakilibhona na kakiyelelwa.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Hino, Akaayahudi bhakinng'ombela Yesu, “Ghwenga ghuhika ng'obhe ngungwa mbinda mabhoko nhano, yibha bhuli ghungulongela ghummona Abulahamu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu kakiaghombela Ayahudi, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, kukali na kubhelekwa Abulahamu, ‘NENGA NIKIBHEGHA.’ ”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Bhombe ndo bhakilokota malibho ngati bhatute, peni Yesu kakilihiha na kakibhuka ku Kitutubhi kya Chapanga.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.