João 8

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peni Yesu kakighenda ku Kitumbi kya Miseituni.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabho yake malabhila Yesu kakibhuya ku Nyumba ya Chapanga. Bhandu bhoha bhakikwemuka, ywombe kakitama pahi kakiyanda kuhunda.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ahunda bha Malaghilo na Afalisayo bhakinnyegha nndala yumu ywakakamulitwe mu kutyala, bhakinnyimika pakati ya lumati lwa bhandu bhoha.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Mbole bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda, nndala ayu tunkamula pakatenda utyahe.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mu malaghilo gha Musa kakitukwiliha kuaguma malibho mbaka kahwghe adala handa abha. Ghwenga ghungulongela bhuli?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bheni akinkonya naha kya kuntegha Yesu, ngati apate kihokonyo kya kunkokela. Peni Yesu kakihokamila pahi kakiyanda kutyeka mu lutupi kwa kikonji kyake.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Paachwehite kunkonyakonya makonyo, kakiyinuka na kakiaghombela, “Handa kabhegha mundu mu nkati yenu ywene ywangaulemwa kabhe ghwa ulongohi kuntaghila libho.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mbole kakihokama kangi na kakighendelela kutyeka mulutupi kwa kikonji kyake.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Bhene paayihwite malagho agha, bhakiyanda kubhuka, yumu mbole ya yumu, aghohi ndo bhakibhegha bha kandahi kubhuka. Kuuhiko kakihighala Yesu ghweka chake, na yula nndala kayima ku ulongolo gwa Yesu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu kakiyinuka kakinkonya yula nndala, “Abhegha kwoki bhala bhandu? Bhuli kahone mundu ywakakutosite?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Yula nndala kakinnyanga, “Kahone nga yumu Bambo.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Mbole Yesu kakiyobhela nabho kangi pakalongela, “Nenga ndo lung'ali lwa pannima. Mundu ywohele ywakandughila nenga katabhegha na lung'ali luunlongoha mu ubhumi nayo kaatyanga mu lubhindo ndwee.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Afalisayo bhakinng'ombela Yesu, “Ghwenga ghungulongela kwakya ghumwene, habho agho ghughughalongela ghwabhegha bhuli ghwa hoto?”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu kakiayanga, “Hata handa nungulongela kwakya numwene, ghala ghanughalongela ndo gha hoto, kiyaha nungukumanya kunhumite na kunng'enda. Peni mwenga mungukumanya ng'obhe kunhumite nenga ebu kunng'enda.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mwenga mungundosa nenga kubhukana na milando yiibhonekana, peni nenga nunguntosa ng'obhe mundu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Peni hata handa pandosa, tosa yangu yibhegha ya telatela, kiyaha nungutosa ng'obhe ghweka, ngati nenga papamu na Tate ywakanaghihite.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Yityekwa mu Malaghilo ghenu kukita, bhandu abhili pabhalubhulila ghughula ghula, hino, nnando aghwo ndo ghwa telatela.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nenga nungulongela kwakya numwene, naywo Tate ywakanaghilite kangulongela bhubhula handa panulilongelela numwene.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ndo bhakinkonya Yesu, “Tate ghwako kabhegha kwoki?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu kakilongela malagho agha pakabheghite mu kuhunda ku Kitutubhi kya Chapanga ku kyumba kya luhanja. Peni kahone mundu ywakankamulite kiyaha lisaa lyake likibhegha likali kuhika.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu kakiaghombela kangi, “Nenga nungughenda, peni mwenga mambalaha nenga na maahwegha mu ulemwa ghwenu. Na kumbala kughenda nenga mwenga mahotola ng'obhe kuhika.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Bhala hilongohi bha Ayahudi kulikonya mabhene, “Bhuli kangupala kulikoma? Kiyaha niki kangulongela kung'enda nenga mwenga mahotola ng'obhe kuhika?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu kakiayanga, “Mwenga muhuma pahi bahapa apa palutupi, peni nenga huma kunani. Mwenga muhuma munnima aghu, peni nenga ndo ywa nnima aghu ng'obhe.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ndo mana nikibhaghombela kukita mahwegha mu ulemwa ghwenu, pannema kunyubhalila kukita ‘NENGA NDO MWENE.’ ”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Bhombe bhakinkonya Yesu, “Ghwenga ndo ghani?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Megha na mihalo mitangalo ya kulongela yakya mwenga na ya kuatosa. Peni ywombe ywakanaghihite ndo hoto, nungualongela bhandu bhoha ghala ghanughayihwite kuhuma kwa ywombe.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Bhombe bhakimanya ng'obhe kukita Yesu kanguakambukila yakya Tate ghwa kunani.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Mbole Yesu kakiaghombela, “Pamunnyinula kala Mwana ghwa Mundu, ndo mamanya kukita ‘Nenga ndo mwene’ na mamanya kukita nenga ndo nunongilite kukita nungutenda ng'obhe nnando ghweka changu, maha ghala ghakanhundite Tate.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ywombe Tate ywakanaghite kabhegha papamu na nenga, kananeka nenga ghweka changu, kiyaha nenga nungutenda ghala ghaaghapala ywombe manjubha ghoha.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Bhandu atangalo bhaannyihwite Yesu pakalongela malagho agha bhakinhyubhalila.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Hino, Yesu kakiaghombela bhala Akaayahudi bhaanhyubhalilite, “Mwenga handa panng'ungila mahundo ghangu, maabhegha ahundwa bhangu bha hoto,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ndo maghumanya uhoto, hino kwa njila ya aghwo uhoto Chapanga katabhalekekeha kuhuma mu ubhandwa.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bhombe bhakinkonya, “Twenga ndo kibheleko kya Abulahamu, tunabhegha ng'obhe abhandwa bha mundu ywohele. Kyabhuli, ghungulongela ‘twaalekekehwa kuhuma mu ubhandwa?’ ”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, Mundu ywohele ywakatenda ulemwa kabhegha mmandwa ywa ulemwa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mmandwa katamagha ng'obhe pakaya manjubha ghoha, Peni mwana katamagha ukaya manjubha ghoha.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Habhu, handa Mwana pakaalekekeha kuhuma mu ubhandwa ghwa ulemwa, ndo maabhegha uhulu kya hoto.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nungumanya kukita mwenga ndo kibheleko kya Abulahamu. Peni mungupala kungoma nenga, kiyaha mungughayitikila ng'obhe mahundo ghangu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nenga nungughalongela ghala ghanighabhonite kwa Tate ghwangu, peni mwenga mungughatenda ghala ghanng'ombelitwe na tate ywenu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Bhombe bhakinnyanga, “Tate ywetu ndo Abulahamu.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nenga nubhaghombela uhoto ghunuuyihwite kuhuma kwa Chapanga, peni hata habhu mwenga mungupala kungoma. Abulahamu kakitenda ng'obhe habhu!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mwenga mungutenda milando yilayila yakayitendite tate ywenu.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu kakiaghombela, “Handa Chapanga kangabheghite Tate ywenu, mungambalite, kiyaha nenga huma kwa Chapanga na hino mbegha apa. Hika ng'obhe kughatenda ghala ghanugha numwene, maha kwakya ywombe ywakanaghihite.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mungumanya ng'obhe milando yinuyilongela, kiyaha mwenga mungulema kughayitikila mahundo ghangu.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mwenga ndo bhana bha tate ywenu, ywene ndo Nchipila, na mungupala kutenda ghakaghapala Tate ghwenu. Ywombe kakibhegha nkoma bhandu kuyandila makachu bhubho kakilingana ng'obhe na uhoto mana kahone uhoto nkati mwake. Pakalongela gha uhwangi kiyaha aghwo ndo malema ghake, ywombe ndo nhwangi na tate ghwa aghwo uhwangi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Peni kiyaha ninguaghombela uhoto ndo mana mungunyubhalila ng'obhe.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ghani nkati yenu ywakahotola kung'ombela kukita nenga mbegha na ulemwa? Handa nungulongela hoto, yibheghabhuli mwenga mungunhyubhalila ng'obhe?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ywombe ywakabheghite ywa Chapanga kangughayihwa malagho gha Chapanga. Peni mwenga mungunyihwa ng'obhe kiyaha mwenga chepa bhandu bha Chapanga.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Akaayahudi bhakinnyanga Yesu, “Bhuli, tubhegha ng'obhe tela mutulongela kukita ghwenga ghu Nsamalia kangi ghubhegha na lindilu?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu kakiayanga, “Nenga megha ng'obhe na lindilu, ngati ningunhokamila Tate ywangu, peni mwenga munguhokamila ng'obhe nenga.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nenga mbala ng'obhe bhandu bhandike, peni kabhegha yumu yuapala bhandu bhandike. Na aywo ndo ywaalamula kukita nungutenda ghanakunogha.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kulyaghila nenga nunguaghombela. Ywoheli ywakaghungila mahundo ghangu katahwegha ng'obhe.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ndo Akaayahudi bhakinng'ombela Yesu, “Hinu tuhumbula hoto kukita ghwenga ghubhegha na lindilu! Abulahamu kakihwegha, na mambuye bhakihwegha bhubho, ghwenga ghungulongela kukita ywakaghaghungila mahundo ghako katahwegha ng'obhe.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Bhuli, ghungulitenda ghu nkulu kuchweha kwa tate ghwetu Abulahamu ywene kakihwegha? Hata na mambuye bhakihwegha bhubho. Ghungulitenda ghwenga ndo ghani?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu kakiayanga, “Handa panulitika numwene, kulitika kunulutika ndo kilibhi ng'obhe. Kabhegha yumu ywakandika aywo ndo Tate ywangu, aywo ndo mwenga mungulongela ndo Chapanga ywenu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mwenga mungunmanya ng'obhe, peni nenga nungunmanya. Panongela nungunmanya ng'obhe, ndabhegha nhwangi handa mwenga. Peni nenga nungunmanya na nunguyitikila lilagho lyake.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tate ghwenu Abulahamu kakilumbalila kukita kalibhone linjubha lyangu, naywo kakilibhona na kakiyelelwa.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Hino, Akaayahudi bhakinng'ombela Yesu, “Ghwenga ghuhika ng'obhe ngungwa mbinda mabhoko nhano, yibha bhuli ghungulongela ghummona Abulahamu?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu kakiaghombela Ayahudi, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, kukali na kubhelekwa Abulahamu, ‘NENGA NIKIBHEGHA.’ ”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Bhombe ndo bhakilokota malibho ngati bhatute, peni Yesu kakilihiha na kakibhuka ku Kitutubhi kya Chapanga.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.