João 8

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peni Yesu kakighenda ku Kitumbi kya Miseituni.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kilabho yake malabhila Yesu kakibhuya ku Nyumba ya Chapanga. Bhandu bhoha bhakikwemuka, ywombe kakitama pahi kakiyanda kuhunda.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ahunda bha Malaghilo na Afalisayo bhakinnyegha nndala yumu ywakakamulitwe mu kutyala, bhakinnyimika pakati ya lumati lwa bhandu bhoha.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Mbole bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda, nndala ayu tunkamula pakatenda utyahe.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mu malaghilo gha Musa kakitukwiliha kuaguma malibho mbaka kahwghe adala handa abha. Ghwenga ghungulongela bhuli?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bheni akinkonya naha kya kuntegha Yesu, ngati apate kihokonyo kya kunkokela. Peni Yesu kakihokamila pahi kakiyanda kutyeka mu lutupi kwa kikonji kyake.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Paachwehite kunkonyakonya makonyo, kakiyinuka na kakiaghombela, “Handa kabhegha mundu mu nkati yenu ywene ywangaulemwa kabhe ghwa ulongohi kuntaghila libho.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mbole kakihokama kangi na kakighendelela kutyeka mulutupi kwa kikonji kyake.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bhene paayihwite malagho agha, bhakiyanda kubhuka, yumu mbole ya yumu, aghohi ndo bhakibhegha bha kandahi kubhuka. Kuuhiko kakihighala Yesu ghweka chake, na yula nndala kayima ku ulongolo gwa Yesu.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yesu kakiyinuka kakinkonya yula nndala, “Abhegha kwoki bhala bhandu? Bhuli kahone mundu ywakakutosite?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yula nndala kakinnyanga, “Kahone nga yumu Bambo.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Mbole Yesu kakiyobhela nabho kangi pakalongela, “Nenga ndo lung'ali lwa pannima. Mundu ywohele ywakandughila nenga katabhegha na lung'ali luunlongoha mu ubhumi nayo kaatyanga mu lubhindo ndwee.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Afalisayo bhakinng'ombela Yesu, “Ghwenga ghungulongela kwakya ghumwene, habho agho ghughughalongela ghwabhegha bhuli ghwa hoto?”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu kakiayanga, “Hata handa nungulongela kwakya numwene, ghala ghanughalongela ndo gha hoto, kiyaha nungukumanya kunhumite na kunng'enda. Peni mwenga mungukumanya ng'obhe kunhumite nenga ebu kunng'enda.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mwenga mungundosa nenga kubhukana na milando yiibhonekana, peni nenga nunguntosa ng'obhe mundu.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Peni hata handa pandosa, tosa yangu yibhegha ya telatela, kiyaha nungutosa ng'obhe ghweka, ngati nenga papamu na Tate ywakanaghihite.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yityekwa mu Malaghilo ghenu kukita, bhandu abhili pabhalubhulila ghughula ghula, hino, nnando aghwo ndo ghwa telatela.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nenga nungulongela kwakya numwene, naywo Tate ywakanaghilite kangulongela bhubhula handa panulilongelela numwene.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ndo bhakinkonya Yesu, “Tate ghwako kabhegha kwoki?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu kakilongela malagho agha pakabheghite mu kuhunda ku Kitutubhi kya Chapanga ku kyumba kya luhanja. Peni kahone mundu ywakankamulite kiyaha lisaa lyake likibhegha likali kuhika.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu kakiaghombela kangi, “Nenga nungughenda, peni mwenga mambalaha nenga na maahwegha mu ulemwa ghwenu. Na kumbala kughenda nenga mwenga mahotola ng'obhe kuhika.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Bhala hilongohi bha Ayahudi kulikonya mabhene, “Bhuli kangupala kulikoma? Kiyaha niki kangulongela kung'enda nenga mwenga mahotola ng'obhe kuhika?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu kakiayanga, “Mwenga muhuma pahi bahapa apa palutupi, peni nenga huma kunani. Mwenga muhuma munnima aghu, peni nenga ndo ywa nnima aghu ng'obhe.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ndo mana nikibhaghombela kukita mahwegha mu ulemwa ghwenu, pannema kunyubhalila kukita ‘NENGA NDO MWENE.’ ”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Bhombe bhakinkonya Yesu, “Ghwenga ndo ghani?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Megha na mihalo mitangalo ya kulongela yakya mwenga na ya kuatosa. Peni ywombe ywakanaghihite ndo hoto, nungualongela bhandu bhoha ghala ghanughayihwite kuhuma kwa ywombe.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Bhombe bhakimanya ng'obhe kukita Yesu kanguakambukila yakya Tate ghwa kunani.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Mbole Yesu kakiaghombela, “Pamunnyinula kala Mwana ghwa Mundu, ndo mamanya kukita ‘Nenga ndo mwene’ na mamanya kukita nenga ndo nunongilite kukita nungutenda ng'obhe nnando ghweka changu, maha ghala ghakanhundite Tate.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ywombe Tate ywakanaghite kabhegha papamu na nenga, kananeka nenga ghweka changu, kiyaha nenga nungutenda ghala ghaaghapala ywombe manjubha ghoha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Bhandu atangalo bhaannyihwite Yesu pakalongela malagho agha bhakinhyubhalila.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Hino, Yesu kakiaghombela bhala Akaayahudi bhaanhyubhalilite, “Mwenga handa panng'ungila mahundo ghangu, maabhegha ahundwa bhangu bha hoto,
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ndo maghumanya uhoto, hino kwa njila ya aghwo uhoto Chapanga katabhalekekeha kuhuma mu ubhandwa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhombe bhakinkonya, “Twenga ndo kibheleko kya Abulahamu, tunabhegha ng'obhe abhandwa bha mundu ywohele. Kyabhuli, ghungulongela ‘twaalekekehwa kuhuma mu ubhandwa?’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, Mundu ywohele ywakatenda ulemwa kabhegha mmandwa ywa ulemwa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mmandwa katamagha ng'obhe pakaya manjubha ghoha, Peni mwana katamagha ukaya manjubha ghoha.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Habhu, handa Mwana pakaalekekeha kuhuma mu ubhandwa ghwa ulemwa, ndo maabhegha uhulu kya hoto.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nungumanya kukita mwenga ndo kibheleko kya Abulahamu. Peni mungupala kungoma nenga, kiyaha mungughayitikila ng'obhe mahundo ghangu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nenga nungughalongela ghala ghanighabhonite kwa Tate ghwangu, peni mwenga mungughatenda ghala ghanng'ombelitwe na tate ywenu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Bhombe bhakinnyanga, “Tate ywetu ndo Abulahamu.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nenga nubhaghombela uhoto ghunuuyihwite kuhuma kwa Chapanga, peni hata habhu mwenga mungupala kungoma. Abulahamu kakitenda ng'obhe habhu!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mwenga mungutenda milando yilayila yakayitendite tate ywenu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu kakiaghombela, “Handa Chapanga kangabheghite Tate ywenu, mungambalite, kiyaha nenga huma kwa Chapanga na hino mbegha apa. Hika ng'obhe kughatenda ghala ghanugha numwene, maha kwakya ywombe ywakanaghihite.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mungumanya ng'obhe milando yinuyilongela, kiyaha mwenga mungulema kughayitikila mahundo ghangu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mwenga ndo bhana bha tate ywenu, ywene ndo Nchipila, na mungupala kutenda ghakaghapala Tate ghwenu. Ywombe kakibhegha nkoma bhandu kuyandila makachu bhubho kakilingana ng'obhe na uhoto mana kahone uhoto nkati mwake. Pakalongela gha uhwangi kiyaha aghwo ndo malema ghake, ywombe ndo nhwangi na tate ghwa aghwo uhwangi.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Peni kiyaha ninguaghombela uhoto ndo mana mungunyubhalila ng'obhe.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ghani nkati yenu ywakahotola kung'ombela kukita nenga mbegha na ulemwa? Handa nungulongela hoto, yibheghabhuli mwenga mungunhyubhalila ng'obhe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ywombe ywakabheghite ywa Chapanga kangughayihwa malagho gha Chapanga. Peni mwenga mungunyihwa ng'obhe kiyaha mwenga chepa bhandu bha Chapanga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Akaayahudi bhakinnyanga Yesu, “Bhuli, tubhegha ng'obhe tela mutulongela kukita ghwenga ghu Nsamalia kangi ghubhegha na lindilu?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu kakiayanga, “Nenga megha ng'obhe na lindilu, ngati ningunhokamila Tate ywangu, peni mwenga munguhokamila ng'obhe nenga.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nenga mbala ng'obhe bhandu bhandike, peni kabhegha yumu yuapala bhandu bhandike. Na aywo ndo ywaalamula kukita nungutenda ghanakunogha.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Kulyaghila nenga nunguaghombela. Ywoheli ywakaghungila mahundo ghangu katahwegha ng'obhe.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ndo Akaayahudi bhakinng'ombela Yesu, “Hinu tuhumbula hoto kukita ghwenga ghubhegha na lindilu! Abulahamu kakihwegha, na mambuye bhakihwegha bhubho, ghwenga ghungulongela kukita ywakaghaghungila mahundo ghako katahwegha ng'obhe.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Bhuli, ghungulitenda ghu nkulu kuchweha kwa tate ghwetu Abulahamu ywene kakihwegha? Hata na mambuye bhakihwegha bhubho. Ghungulitenda ghwenga ndo ghani?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesu kakiayanga, “Handa panulitika numwene, kulitika kunulutika ndo kilibhi ng'obhe. Kabhegha yumu ywakandika aywo ndo Tate ywangu, aywo ndo mwenga mungulongela ndo Chapanga ywenu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Mwenga mungunmanya ng'obhe, peni nenga nungunmanya. Panongela nungunmanya ng'obhe, ndabhegha nhwangi handa mwenga. Peni nenga nungunmanya na nunguyitikila lilagho lyake.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Tate ghwenu Abulahamu kakilumbalila kukita kalibhone linjubha lyangu, naywo kakilibhona na kakiyelelwa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Hino, Akaayahudi bhakinng'ombela Yesu, “Ghwenga ghuhika ng'obhe ngungwa mbinda mabhoko nhano, yibha bhuli ghungulongela ghummona Abulahamu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu kakiaghombela Ayahudi, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, kukali na kubhelekwa Abulahamu, ‘NENGA NIKIBHEGHA.’ ”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Bhombe ndo bhakilokota malibho ngati bhatute, peni Yesu kakilihiha na kakibhuka ku Kitutubhi kya Chapanga.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.