João 8
nww (NWW) vs BKJ
1 Peni Yesu kakighenda ku Kitumbi kya Miseituni.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabho yake malabhila Yesu kakibhuya ku Nyumba ya Chapanga. Bhandu bhoha bhakikwemuka, ywombe kakitama pahi kakiyanda kuhunda.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ahunda bha Malaghilo na Afalisayo bhakinnyegha nndala yumu ywakakamulitwe mu kutyala, bhakinnyimika pakati ya lumati lwa bhandu bhoha.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Mbole bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda, nndala ayu tunkamula pakatenda utyahe.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mu malaghilo gha Musa kakitukwiliha kuaguma malibho mbaka kahwghe adala handa abha. Ghwenga ghungulongela bhuli?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Bheni akinkonya naha kya kuntegha Yesu, ngati apate kihokonyo kya kunkokela. Peni Yesu kakihokamila pahi kakiyanda kutyeka mu lutupi kwa kikonji kyake.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Paachwehite kunkonyakonya makonyo, kakiyinuka na kakiaghombela, “Handa kabhegha mundu mu nkati yenu ywene ywangaulemwa kabhe ghwa ulongohi kuntaghila libho.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mbole kakihokama kangi na kakighendelela kutyeka mulutupi kwa kikonji kyake.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Bhene paayihwite malagho agha, bhakiyanda kubhuka, yumu mbole ya yumu, aghohi ndo bhakibhegha bha kandahi kubhuka. Kuuhiko kakihighala Yesu ghweka chake, na yula nndala kayima ku ulongolo gwa Yesu.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu kakiyinuka kakinkonya yula nndala, “Abhegha kwoki bhala bhandu? Bhuli kahone mundu ywakakutosite?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Yula nndala kakinnyanga, “Kahone nga yumu Bambo.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Mbole Yesu kakiyobhela nabho kangi pakalongela, “Nenga ndo lung'ali lwa pannima. Mundu ywohele ywakandughila nenga katabhegha na lung'ali luunlongoha mu ubhumi nayo kaatyanga mu lubhindo ndwee.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Afalisayo bhakinng'ombela Yesu, “Ghwenga ghungulongela kwakya ghumwene, habho agho ghughughalongela ghwabhegha bhuli ghwa hoto?”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu kakiayanga, “Hata handa nungulongela kwakya numwene, ghala ghanughalongela ndo gha hoto, kiyaha nungukumanya kunhumite na kunng'enda. Peni mwenga mungukumanya ng'obhe kunhumite nenga ebu kunng'enda.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mwenga mungundosa nenga kubhukana na milando yiibhonekana, peni nenga nunguntosa ng'obhe mundu.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Peni hata handa pandosa, tosa yangu yibhegha ya telatela, kiyaha nungutosa ng'obhe ghweka, ngati nenga papamu na Tate ywakanaghihite.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yityekwa mu Malaghilo ghenu kukita, bhandu abhili pabhalubhulila ghughula ghula, hino, nnando aghwo ndo ghwa telatela.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nenga nungulongela kwakya numwene, naywo Tate ywakanaghilite kangulongela bhubhula handa panulilongelela numwene.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ndo bhakinkonya Yesu, “Tate ghwako kabhegha kwoki?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu kakilongela malagho agha pakabheghite mu kuhunda ku Kitutubhi kya Chapanga ku kyumba kya luhanja. Peni kahone mundu ywakankamulite kiyaha lisaa lyake likibhegha likali kuhika.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu kakiaghombela kangi, “Nenga nungughenda, peni mwenga mambalaha nenga na maahwegha mu ulemwa ghwenu. Na kumbala kughenda nenga mwenga mahotola ng'obhe kuhika.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Bhala hilongohi bha Ayahudi kulikonya mabhene, “Bhuli kangupala kulikoma? Kiyaha niki kangulongela kung'enda nenga mwenga mahotola ng'obhe kuhika?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yesu kakiayanga, “Mwenga muhuma pahi bahapa apa palutupi, peni nenga huma kunani. Mwenga muhuma munnima aghu, peni nenga ndo ywa nnima aghu ng'obhe.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ndo mana nikibhaghombela kukita mahwegha mu ulemwa ghwenu, pannema kunyubhalila kukita ‘NENGA NDO MWENE.’ ”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Bhombe bhakinkonya Yesu, “Ghwenga ndo ghani?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Megha na mihalo mitangalo ya kulongela yakya mwenga na ya kuatosa. Peni ywombe ywakanaghihite ndo hoto, nungualongela bhandu bhoha ghala ghanughayihwite kuhuma kwa ywombe.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Bhombe bhakimanya ng'obhe kukita Yesu kanguakambukila yakya Tate ghwa kunani.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mbole Yesu kakiaghombela, “Pamunnyinula kala Mwana ghwa Mundu, ndo mamanya kukita ‘Nenga ndo mwene’ na mamanya kukita nenga ndo nunongilite kukita nungutenda ng'obhe nnando ghweka changu, maha ghala ghakanhundite Tate.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ywombe Tate ywakanaghite kabhegha papamu na nenga, kananeka nenga ghweka changu, kiyaha nenga nungutenda ghala ghaaghapala ywombe manjubha ghoha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Bhandu atangalo bhaannyihwite Yesu pakalongela malagho agha bhakinhyubhalila.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Hino, Yesu kakiaghombela bhala Akaayahudi bhaanhyubhalilite, “Mwenga handa panng'ungila mahundo ghangu, maabhegha ahundwa bhangu bha hoto,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ndo maghumanya uhoto, hino kwa njila ya aghwo uhoto Chapanga katabhalekekeha kuhuma mu ubhandwa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhombe bhakinkonya, “Twenga ndo kibheleko kya Abulahamu, tunabhegha ng'obhe abhandwa bha mundu ywohele. Kyabhuli, ghungulongela ‘twaalekekehwa kuhuma mu ubhandwa?’ ”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, Mundu ywohele ywakatenda ulemwa kabhegha mmandwa ywa ulemwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mmandwa katamagha ng'obhe pakaya manjubha ghoha, Peni mwana katamagha ukaya manjubha ghoha.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Habhu, handa Mwana pakaalekekeha kuhuma mu ubhandwa ghwa ulemwa, ndo maabhegha uhulu kya hoto.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nungumanya kukita mwenga ndo kibheleko kya Abulahamu. Peni mungupala kungoma nenga, kiyaha mungughayitikila ng'obhe mahundo ghangu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nenga nungughalongela ghala ghanighabhonite kwa Tate ghwangu, peni mwenga mungughatenda ghala ghanng'ombelitwe na tate ywenu.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bhombe bhakinnyanga, “Tate ywetu ndo Abulahamu.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nenga nubhaghombela uhoto ghunuuyihwite kuhuma kwa Chapanga, peni hata habhu mwenga mungupala kungoma. Abulahamu kakitenda ng'obhe habhu!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mwenga mungutenda milando yilayila yakayitendite tate ywenu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu kakiaghombela, “Handa Chapanga kangabheghite Tate ywenu, mungambalite, kiyaha nenga huma kwa Chapanga na hino mbegha apa. Hika ng'obhe kughatenda ghala ghanugha numwene, maha kwakya ywombe ywakanaghihite.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mungumanya ng'obhe milando yinuyilongela, kiyaha mwenga mungulema kughayitikila mahundo ghangu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mwenga ndo bhana bha tate ywenu, ywene ndo Nchipila, na mungupala kutenda ghakaghapala Tate ghwenu. Ywombe kakibhegha nkoma bhandu kuyandila makachu bhubho kakilingana ng'obhe na uhoto mana kahone uhoto nkati mwake. Pakalongela gha uhwangi kiyaha aghwo ndo malema ghake, ywombe ndo nhwangi na tate ghwa aghwo uhwangi.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Peni kiyaha ninguaghombela uhoto ndo mana mungunyubhalila ng'obhe.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ghani nkati yenu ywakahotola kung'ombela kukita nenga mbegha na ulemwa? Handa nungulongela hoto, yibheghabhuli mwenga mungunhyubhalila ng'obhe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ywombe ywakabheghite ywa Chapanga kangughayihwa malagho gha Chapanga. Peni mwenga mungunyihwa ng'obhe kiyaha mwenga chepa bhandu bha Chapanga.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Akaayahudi bhakinnyanga Yesu, “Bhuli, tubhegha ng'obhe tela mutulongela kukita ghwenga ghu Nsamalia kangi ghubhegha na lindilu?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu kakiayanga, “Nenga megha ng'obhe na lindilu, ngati ningunhokamila Tate ywangu, peni mwenga munguhokamila ng'obhe nenga.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nenga mbala ng'obhe bhandu bhandike, peni kabhegha yumu yuapala bhandu bhandike. Na aywo ndo ywaalamula kukita nungutenda ghanakunogha.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Kulyaghila nenga nunguaghombela. Ywoheli ywakaghungila mahundo ghangu katahwegha ng'obhe.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ndo Akaayahudi bhakinng'ombela Yesu, “Hinu tuhumbula hoto kukita ghwenga ghubhegha na lindilu! Abulahamu kakihwegha, na mambuye bhakihwegha bhubho, ghwenga ghungulongela kukita ywakaghaghungila mahundo ghako katahwegha ng'obhe.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Bhuli, ghungulitenda ghu nkulu kuchweha kwa tate ghwetu Abulahamu ywene kakihwegha? Hata na mambuye bhakihwegha bhubho. Ghungulitenda ghwenga ndo ghani?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesu kakiayanga, “Handa panulitika numwene, kulitika kunulutika ndo kilibhi ng'obhe. Kabhegha yumu ywakandika aywo ndo Tate ywangu, aywo ndo mwenga mungulongela ndo Chapanga ywenu.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mwenga mungunmanya ng'obhe, peni nenga nungunmanya. Panongela nungunmanya ng'obhe, ndabhegha nhwangi handa mwenga. Peni nenga nungunmanya na nunguyitikila lilagho lyake.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tate ghwenu Abulahamu kakilumbalila kukita kalibhone linjubha lyangu, naywo kakilibhona na kakiyelelwa.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Hino, Akaayahudi bhakinng'ombela Yesu, “Ghwenga ghuhika ng'obhe ngungwa mbinda mabhoko nhano, yibha bhuli ghungulongela ghummona Abulahamu?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu kakiaghombela Ayahudi, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, kukali na kubhelekwa Abulahamu, ‘NENGA NIKIBHEGHA.’ ”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Bhombe ndo bhakilokota malibho ngati bhatute, peni Yesu kakilihiha na kakibhuka ku Kitutubhi kya Chapanga.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.