João 7

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbole ya milando ayi, Yesu kakighenda mu hijiji nhangangaiko hya ku Galilaya, kakilema kughenda kukitami kya Yudea kiyaha hilongohi bha Akaayahudi bhakipala kunkoma.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Peniapo kikubhukubhu kya Akaayahudi kiikemitwe kikubhukubhu kya hibanda, kikiheghelela,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Hino, alongo bhake Yesu bhakinng'ombela, “Ghubhuke apa, ghughende ku Yudea ili ahundwa bhako bhakabhone mihabho yighuyitenda.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mundu ywakapala kumanyikwa na bhandu kangutenda ng'obhe milando yake kwa kihiho. Handa kiyaha ghungutenda milando ayi, hino, ghulibhonehe kwa bhoha ili bhandu bhakumanye!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hata alongo bhake mwene bhakinhyubhalila ng'obhe.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesu kakiaghombela bhombe, kukita “Nndaluko ghwa nenga kughenda akwo ghukali kuhika. Peni kwa mwenga kila nndaluko ghungunoghwa.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Bhandu bha nnima bhanguhotola ng'obhe kubhakalalila mwenga, peni bhangungalalila nenga kiyaha nunguaghombela kukita, mandendelo ghabhe ghoha ghabhegha mahakataho.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mwenga nng'ende ku kikubhukubhu, peni nenga ndaaghenda ng'obhe ku kikubhukubhu aki, kiyaha nndaluko ghwangu ghunahika ng'obhe.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesu pakayomolite kulongela agho, kakihighala akwo ku nnima ghwa Galilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Alongo bhake paabhukite kughenda ku kikubhukubhu, na mbole Yesu kakighenda bhubho kwa kihiho.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Akwo ku kikubhukubhu hilongohi bha Akaayahudi bhakibhegha bhangumpalaha na kuakonya bhandu. “Kabhegha kwoki aywo Yesu?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Kukibhegha na mbwepwe ndangalo yakya Yesu mu lumati lwa bhandu paalongela. Amoo bhandu bhakilongela “Mundu aywo ywa maha,” Na bhangi bhakilongela. “Akakaa! Ywombe kanguapotoha bhandu.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Peni kahone mundu ywohele ywakayighite kulongela mihalo ya Yesu pakindandabhanji, kiyaha bhakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Payihikite pakati ya kikubhukubhu, Yesu kakighenda ku Nyumba ya Chapanga na kuahunda bhandu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ayahudi bhakikangahwa na mahundo ghake na bhakilongela, “Mundu ayu kahotola bhuli kumanya milando ayi kyangali kuhundwa?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu kakiayanga, “Mahundo ghanuahunda chepa gha numwene, ngati ghanguhuma kwa ywombe ywakanaghihite.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mundu ywohele ywakapala kutenda ghakaghapala Chapanga, katamanya kukita mahundo ghangu ghanguhuma kwa Chapanga, ebu nungulongela gha nenga numwene.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mundu ywakalongela malagho ghake mwene, kangupalaha kutikilwa mwene, kangutenda habhu kwa kupalaha ukulu ghwake. Peni yula ywakapalaha ukulu ghwa yula ywakannaghihite ndo ywa hoto, hangi kahone uhwangi nkati mwaki.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Bhuli, Musa kakiapegha ng'obhe Malaghilo? Peni kahone hata mundu yumu mu mwenga ywakaghayitikila malaghilo. Kiyaha niki, mungupala kungoma?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Lula lumati lwa bhandu lukinnyanga, “Ghwenga ghubhegha na lindilo! Ndo ghani ywakapala kughukoma?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu kakiayanga, “Nikighutenda nhabho ghumu na mabhoha mukibhughanikwa.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Peni kiyaha Musa kakiakwilikiha kudumula unyagho, aki kitohe kikihuma ng'obhe kwa Musa, ngati kwa ahukulu bhenu, peni mwenga munguadumula unyagho bhana bhenu hata linjubha lya kupumulila.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Handa bhana munguadumula unyagho linjubha lya kupumulila ili kuyitikila malaghilo gha Musa, bhuli, mungungalalila kya kunnamiha mundu mmili ghwake linjubha lya kupumulila?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nneke kutosa milando ya bhandu kyabhula muyibhonekana ghweka, maha ntose muyinoghwa.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Amoo bhandu bha ku Yelusalemu bhakilongela, “Bhuli ayu chepa yula ywakapalahitwe na hilongohi bhetu ili bhankome?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nnole, hinu kanguyobhela pakindandabhanji na kahone kilongohi ywakanng'ombela hata lilagho, pangi hilongohi bhamanya kala uhoto kukita ayu ndo Kilisito.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pakahika Kilisito Nkombohi, kahone mundu ywakapala kumanya kwakahumite, peni twenga tungumanya kwakahuma mundu ayu.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ndo Yesu kakikweha lilobhe pakahunda ku Nyumba ya Chapanga pakalongela, “Bhuli, mwenga mungumanya nenga na mungumanya kunukuhuma? Nenga hika ng'obhe kwa utabhala ghwangu. Ywombe ywakanaghilite ndo ywa kuhyubhalika na mwenga mungummanya ng'obhe.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Peni nenga nungummanya, kiyaha huma kwa ywombe naywo ndo ywakanaghihite.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Hino, bhandu bhakipalaha kunkamula, peni kahone mundu ywohele ywakayighite kunkamula kiyaha lisaa lyake likibhegha likali kuhika.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Na bhandu ayoloho bha mula mulumati bhakinnyubhalila na bhakilongela, “Bhuli, kilisto pakahika katatenda mihabho mikulu kyanalumu kupitingana yakayitenda ayu?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Afalisayu bhakiayihwa bhandu paapwepa yakya mihalo ya Yesu, ndo bhombe na hilongohi bha Mandundame bhakialaghila machonda bha Nyumba ya Chapanga bhakankamule Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu kakilongela, “Nenga ndabhegha na mwenga kwa nndaluko ghwa mandina, mbole ndabhuya kwa ywombe ywakanaghilite.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mambalaha peni mutamona ng'obhe, na kumbala kubhegha mwenga mahotola ng'obhe kuhika.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Akaayahudi bhakikonyana bhene, “Ayu kangupala kughenda kwoki kweni twenga kutuhotola ng'obhe kuhika? Ebu kangupala kughenda ku hitami hya Akaayahudi kakaahunde Akaagiliki bhaapwilinganite, na kuahunda Akaagiliki?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Pakalongela malagho agha fwambulo yake niki, mambalaha peni mamona ng'obhe na akwo kumbala kughenda mwenga mahotola ng'obhe kuhika?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Linjubha lya uhiko lya kikubhukubhu, linjubha lya kindimba, Yesu kakiyima na kakilongela kya kukweha lilobhe, “Mundu ywohele yukabheghite na nyota kahike kwa nenga kanyweghe machi,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 handa Malembo paghatyekitwe, ywohele ywakanyubhalila nenga, ‘Ngemba hya machi gha ubhumi ghaabhilibhita mu mwoyo ghwake.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu kakilongela lilagho lila kwa mihalo ya Nhuki ywa Chapanga, ywene kwa bhala bhaanhyubhalilite bhangankingamite. Kiyaha Nhuki kakibhegha kakali kuhika kiyaha Yesu kakibhegha kakali kukwehwa mu Ukulu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Amoo bhandu mulumati lula paayihwite malagho agho, bhakilongela, “Kulyaghila mundu ayu ndo yula Mbuye yutunnindila!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Bhandu bhangi bhakilongela, “Ayu ndo Kilisto Nkombohi!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Bhuli, Malembo gha Chapanga ghatyekwa ng'obhe kukita Kilisto kaahika kuhuma mulukolo lwa Daudi na kubhelekwa ku Betilehemu, ku kitami kyakatamite Mutwa Daudi ng'obhe?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kya habhu bhandu bhakighabhanika kwakya malagho gha Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Amoo bhandu bhakipala kuyigha kunkamula, peni kahone mundu yumu ywakayighite kunkamula.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mbole bhala machonda bhakibhuya kwa mandundame akulu na Afalisayo, na bhombe bhakiakonya, “Kyabhuli munankamula ng'obhe na kunnyegha?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Bhala machonda bhakiayanga, “Kanabhonekana ng'obhe mundu munnima aghu kangulongela milando mikulu handa pakalongela mundu ayu!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Afalisayo bhakiakonya bhala machonda, “Bhuli na mwenga, nkuluhwa?”
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Bhuli, “Kabhegha kilongohi ywohele yumummanyite ebu Afalisayo bhaannyubhalila?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Peni lumati lwa bhandu lwangamanya Malaghilo gha Musa, bhombe bhakotolwa na Chapanga.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Mbole yumu ywa Afalisayo kakibhegha Nikodemu, yula ywakanng'endelite Yesu linjubha limu pakilo. Kakiakonya ayake,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bhuli, Malaghilo ghetu ghangututegheka twenga kuntosa mundu ywohele pakali kunnyihwa na kumanya kyoki kyakatendite?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Bhombe bhakinnyanga, “Bbhuli, na ghwenga bhubho ghuhuma ku Galilaya? Ghulihunde Malembo gha Chapanga na ghwenga ghwabhona kukita kahone mbuye ywakahumite ku Galilaya.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Mbole bhakibhuka, kila mundu kakibhuya ukaya kwake.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.