João 7
nww (NWW) vs BKJ
1 Mbole ya milando ayi, Yesu kakighenda mu hijiji nhangangaiko hya ku Galilaya, kakilema kughenda kukitami kya Yudea kiyaha hilongohi bha Akaayahudi bhakipala kunkoma.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Peniapo kikubhukubhu kya Akaayahudi kiikemitwe kikubhukubhu kya hibanda, kikiheghelela,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Hino, alongo bhake Yesu bhakinng'ombela, “Ghubhuke apa, ghughende ku Yudea ili ahundwa bhako bhakabhone mihabho yighuyitenda.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mundu ywakapala kumanyikwa na bhandu kangutenda ng'obhe milando yake kwa kihiho. Handa kiyaha ghungutenda milando ayi, hino, ghulibhonehe kwa bhoha ili bhandu bhakumanye!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Hata alongo bhake mwene bhakinhyubhalila ng'obhe.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu kakiaghombela bhombe, kukita “Nndaluko ghwa nenga kughenda akwo ghukali kuhika. Peni kwa mwenga kila nndaluko ghungunoghwa.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Bhandu bha nnima bhanguhotola ng'obhe kubhakalalila mwenga, peni bhangungalalila nenga kiyaha nunguaghombela kukita, mandendelo ghabhe ghoha ghabhegha mahakataho.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mwenga nng'ende ku kikubhukubhu, peni nenga ndaaghenda ng'obhe ku kikubhukubhu aki, kiyaha nndaluko ghwangu ghunahika ng'obhe.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu pakayomolite kulongela agho, kakihighala akwo ku nnima ghwa Galilaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Alongo bhake paabhukite kughenda ku kikubhukubhu, na mbole Yesu kakighenda bhubho kwa kihiho.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Akwo ku kikubhukubhu hilongohi bha Akaayahudi bhakibhegha bhangumpalaha na kuakonya bhandu. “Kabhegha kwoki aywo Yesu?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kukibhegha na mbwepwe ndangalo yakya Yesu mu lumati lwa bhandu paalongela. Amoo bhandu bhakilongela “Mundu aywo ywa maha,” Na bhangi bhakilongela. “Akakaa! Ywombe kanguapotoha bhandu.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Peni kahone mundu ywohele ywakayighite kulongela mihalo ya Yesu pakindandabhanji, kiyaha bhakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Payihikite pakati ya kikubhukubhu, Yesu kakighenda ku Nyumba ya Chapanga na kuahunda bhandu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ayahudi bhakikangahwa na mahundo ghake na bhakilongela, “Mundu ayu kahotola bhuli kumanya milando ayi kyangali kuhundwa?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu kakiayanga, “Mahundo ghanuahunda chepa gha numwene, ngati ghanguhuma kwa ywombe ywakanaghihite.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundu ywohele ywakapala kutenda ghakaghapala Chapanga, katamanya kukita mahundo ghangu ghanguhuma kwa Chapanga, ebu nungulongela gha nenga numwene.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Mundu ywakalongela malagho ghake mwene, kangupalaha kutikilwa mwene, kangutenda habhu kwa kupalaha ukulu ghwake. Peni yula ywakapalaha ukulu ghwa yula ywakannaghihite ndo ywa hoto, hangi kahone uhwangi nkati mwaki.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bhuli, Musa kakiapegha ng'obhe Malaghilo? Peni kahone hata mundu yumu mu mwenga ywakaghayitikila malaghilo. Kiyaha niki, mungupala kungoma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lula lumati lwa bhandu lukinnyanga, “Ghwenga ghubhegha na lindilo! Ndo ghani ywakapala kughukoma?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu kakiayanga, “Nikighutenda nhabho ghumu na mabhoha mukibhughanikwa.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Peni kiyaha Musa kakiakwilikiha kudumula unyagho, aki kitohe kikihuma ng'obhe kwa Musa, ngati kwa ahukulu bhenu, peni mwenga munguadumula unyagho bhana bhenu hata linjubha lya kupumulila.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Handa bhana munguadumula unyagho linjubha lya kupumulila ili kuyitikila malaghilo gha Musa, bhuli, mungungalalila kya kunnamiha mundu mmili ghwake linjubha lya kupumulila?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nneke kutosa milando ya bhandu kyabhula muyibhonekana ghweka, maha ntose muyinoghwa.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Amoo bhandu bha ku Yelusalemu bhakilongela, “Bhuli ayu chepa yula ywakapalahitwe na hilongohi bhetu ili bhankome?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nnole, hinu kanguyobhela pakindandabhanji na kahone kilongohi ywakanng'ombela hata lilagho, pangi hilongohi bhamanya kala uhoto kukita ayu ndo Kilisito.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pakahika Kilisito Nkombohi, kahone mundu ywakapala kumanya kwakahumite, peni twenga tungumanya kwakahuma mundu ayu.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ndo Yesu kakikweha lilobhe pakahunda ku Nyumba ya Chapanga pakalongela, “Bhuli, mwenga mungumanya nenga na mungumanya kunukuhuma? Nenga hika ng'obhe kwa utabhala ghwangu. Ywombe ywakanaghilite ndo ywa kuhyubhalika na mwenga mungummanya ng'obhe.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Peni nenga nungummanya, kiyaha huma kwa ywombe naywo ndo ywakanaghihite.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Hino, bhandu bhakipalaha kunkamula, peni kahone mundu ywohele ywakayighite kunkamula kiyaha lisaa lyake likibhegha likali kuhika.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na bhandu ayoloho bha mula mulumati bhakinnyubhalila na bhakilongela, “Bhuli, kilisto pakahika katatenda mihabho mikulu kyanalumu kupitingana yakayitenda ayu?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Afalisayu bhakiayihwa bhandu paapwepa yakya mihalo ya Yesu, ndo bhombe na hilongohi bha Mandundame bhakialaghila machonda bha Nyumba ya Chapanga bhakankamule Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu kakilongela, “Nenga ndabhegha na mwenga kwa nndaluko ghwa mandina, mbole ndabhuya kwa ywombe ywakanaghilite.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mambalaha peni mutamona ng'obhe, na kumbala kubhegha mwenga mahotola ng'obhe kuhika.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Akaayahudi bhakikonyana bhene, “Ayu kangupala kughenda kwoki kweni twenga kutuhotola ng'obhe kuhika? Ebu kangupala kughenda ku hitami hya Akaayahudi kakaahunde Akaagiliki bhaapwilinganite, na kuahunda Akaagiliki?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Pakalongela malagho agha fwambulo yake niki, mambalaha peni mamona ng'obhe na akwo kumbala kughenda mwenga mahotola ng'obhe kuhika?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Linjubha lya uhiko lya kikubhukubhu, linjubha lya kindimba, Yesu kakiyima na kakilongela kya kukweha lilobhe, “Mundu ywohele yukabheghite na nyota kahike kwa nenga kanyweghe machi,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 handa Malembo paghatyekitwe, ywohele ywakanyubhalila nenga, ‘Ngemba hya machi gha ubhumi ghaabhilibhita mu mwoyo ghwake.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesu kakilongela lilagho lila kwa mihalo ya Nhuki ywa Chapanga, ywene kwa bhala bhaanhyubhalilite bhangankingamite. Kiyaha Nhuki kakibhegha kakali kuhika kiyaha Yesu kakibhegha kakali kukwehwa mu Ukulu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Amoo bhandu mulumati lula paayihwite malagho agho, bhakilongela, “Kulyaghila mundu ayu ndo yula Mbuye yutunnindila!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bhandu bhangi bhakilongela, “Ayu ndo Kilisto Nkombohi!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Bhuli, Malembo gha Chapanga ghatyekwa ng'obhe kukita Kilisto kaahika kuhuma mulukolo lwa Daudi na kubhelekwa ku Betilehemu, ku kitami kyakatamite Mutwa Daudi ng'obhe?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kya habhu bhandu bhakighabhanika kwakya malagho gha Yesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Amoo bhandu bhakipala kuyigha kunkamula, peni kahone mundu yumu ywakayighite kunkamula.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mbole bhala machonda bhakibhuya kwa mandundame akulu na Afalisayo, na bhombe bhakiakonya, “Kyabhuli munankamula ng'obhe na kunnyegha?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bhala machonda bhakiayanga, “Kanabhonekana ng'obhe mundu munnima aghu kangulongela milando mikulu handa pakalongela mundu ayu!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Afalisayo bhakiakonya bhala machonda, “Bhuli na mwenga, nkuluhwa?”
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Bhuli, “Kabhegha kilongohi ywohele yumummanyite ebu Afalisayo bhaannyubhalila?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Peni lumati lwa bhandu lwangamanya Malaghilo gha Musa, bhombe bhakotolwa na Chapanga.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Mbole yumu ywa Afalisayo kakibhegha Nikodemu, yula ywakanng'endelite Yesu linjubha limu pakilo. Kakiakonya ayake,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Bhuli, Malaghilo ghetu ghangututegheka twenga kuntosa mundu ywohele pakali kunnyihwa na kumanya kyoki kyakatendite?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Bhombe bhakinnyanga, “Bbhuli, na ghwenga bhubho ghuhuma ku Galilaya? Ghulihunde Malembo gha Chapanga na ghwenga ghwabhona kukita kahone mbuye ywakahumite ku Galilaya.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Mbole bhakibhuka, kila mundu kakibhuya ukaya kwake.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.