João 7
nww (NWW) vs NTLH
1 Mbole ya milando ayi, Yesu kakighenda mu hijiji nhangangaiko hya ku Galilaya, kakilema kughenda kukitami kya Yudea kiyaha hilongohi bha Akaayahudi bhakipala kunkoma.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Peniapo kikubhukubhu kya Akaayahudi kiikemitwe kikubhukubhu kya hibanda, kikiheghelela,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Hino, alongo bhake Yesu bhakinng'ombela, “Ghubhuke apa, ghughende ku Yudea ili ahundwa bhako bhakabhone mihabho yighuyitenda.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Mundu ywakapala kumanyikwa na bhandu kangutenda ng'obhe milando yake kwa kihiho. Handa kiyaha ghungutenda milando ayi, hino, ghulibhonehe kwa bhoha ili bhandu bhakumanye!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Hata alongo bhake mwene bhakinhyubhalila ng'obhe.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesu kakiaghombela bhombe, kukita “Nndaluko ghwa nenga kughenda akwo ghukali kuhika. Peni kwa mwenga kila nndaluko ghungunoghwa.
6 Ele respondeu:
7 Bhandu bha nnima bhanguhotola ng'obhe kubhakalalila mwenga, peni bhangungalalila nenga kiyaha nunguaghombela kukita, mandendelo ghabhe ghoha ghabhegha mahakataho.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mwenga nng'ende ku kikubhukubhu, peni nenga ndaaghenda ng'obhe ku kikubhukubhu aki, kiyaha nndaluko ghwangu ghunahika ng'obhe.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yesu pakayomolite kulongela agho, kakihighala akwo ku nnima ghwa Galilaya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Alongo bhake paabhukite kughenda ku kikubhukubhu, na mbole Yesu kakighenda bhubho kwa kihiho.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Akwo ku kikubhukubhu hilongohi bha Akaayahudi bhakibhegha bhangumpalaha na kuakonya bhandu. “Kabhegha kwoki aywo Yesu?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kukibhegha na mbwepwe ndangalo yakya Yesu mu lumati lwa bhandu paalongela. Amoo bhandu bhakilongela “Mundu aywo ywa maha,” Na bhangi bhakilongela. “Akakaa! Ywombe kanguapotoha bhandu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Peni kahone mundu ywohele ywakayighite kulongela mihalo ya Yesu pakindandabhanji, kiyaha bhakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Payihikite pakati ya kikubhukubhu, Yesu kakighenda ku Nyumba ya Chapanga na kuahunda bhandu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ayahudi bhakikangahwa na mahundo ghake na bhakilongela, “Mundu ayu kahotola bhuli kumanya milando ayi kyangali kuhundwa?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesu kakiayanga, “Mahundo ghanuahunda chepa gha numwene, ngati ghanguhuma kwa ywombe ywakanaghihite.
16 Jesus disse:
17 Mundu ywohele ywakapala kutenda ghakaghapala Chapanga, katamanya kukita mahundo ghangu ghanguhuma kwa Chapanga, ebu nungulongela gha nenga numwene.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Mundu ywakalongela malagho ghake mwene, kangupalaha kutikilwa mwene, kangutenda habhu kwa kupalaha ukulu ghwake. Peni yula ywakapalaha ukulu ghwa yula ywakannaghihite ndo ywa hoto, hangi kahone uhwangi nkati mwaki.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Bhuli, Musa kakiapegha ng'obhe Malaghilo? Peni kahone hata mundu yumu mu mwenga ywakaghayitikila malaghilo. Kiyaha niki, mungupala kungoma?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Lula lumati lwa bhandu lukinnyanga, “Ghwenga ghubhegha na lindilo! Ndo ghani ywakapala kughukoma?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu kakiayanga, “Nikighutenda nhabho ghumu na mabhoha mukibhughanikwa.
21 Então Jesus disse:
22 Peni kiyaha Musa kakiakwilikiha kudumula unyagho, aki kitohe kikihuma ng'obhe kwa Musa, ngati kwa ahukulu bhenu, peni mwenga munguadumula unyagho bhana bhenu hata linjubha lya kupumulila.
22 Vocês
23 Handa bhana munguadumula unyagho linjubha lya kupumulila ili kuyitikila malaghilo gha Musa, bhuli, mungungalalila kya kunnamiha mundu mmili ghwake linjubha lya kupumulila?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Nneke kutosa milando ya bhandu kyabhula muyibhonekana ghweka, maha ntose muyinoghwa.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Amoo bhandu bha ku Yelusalemu bhakilongela, “Bhuli ayu chepa yula ywakapalahitwe na hilongohi bhetu ili bhankome?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nnole, hinu kanguyobhela pakindandabhanji na kahone kilongohi ywakanng'ombela hata lilagho, pangi hilongohi bhamanya kala uhoto kukita ayu ndo Kilisito.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pakahika Kilisito Nkombohi, kahone mundu ywakapala kumanya kwakahumite, peni twenga tungumanya kwakahuma mundu ayu.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ndo Yesu kakikweha lilobhe pakahunda ku Nyumba ya Chapanga pakalongela, “Bhuli, mwenga mungumanya nenga na mungumanya kunukuhuma? Nenga hika ng'obhe kwa utabhala ghwangu. Ywombe ywakanaghilite ndo ywa kuhyubhalika na mwenga mungummanya ng'obhe.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Peni nenga nungummanya, kiyaha huma kwa ywombe naywo ndo ywakanaghihite.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Hino, bhandu bhakipalaha kunkamula, peni kahone mundu ywohele ywakayighite kunkamula kiyaha lisaa lyake likibhegha likali kuhika.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Na bhandu ayoloho bha mula mulumati bhakinnyubhalila na bhakilongela, “Bhuli, kilisto pakahika katatenda mihabho mikulu kyanalumu kupitingana yakayitenda ayu?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Afalisayu bhakiayihwa bhandu paapwepa yakya mihalo ya Yesu, ndo bhombe na hilongohi bha Mandundame bhakialaghila machonda bha Nyumba ya Chapanga bhakankamule Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu kakilongela, “Nenga ndabhegha na mwenga kwa nndaluko ghwa mandina, mbole ndabhuya kwa ywombe ywakanaghilite.
33 Jesus disse:
34 Mambalaha peni mutamona ng'obhe, na kumbala kubhegha mwenga mahotola ng'obhe kuhika.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Akaayahudi bhakikonyana bhene, “Ayu kangupala kughenda kwoki kweni twenga kutuhotola ng'obhe kuhika? Ebu kangupala kughenda ku hitami hya Akaayahudi kakaahunde Akaagiliki bhaapwilinganite, na kuahunda Akaagiliki?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Pakalongela malagho agha fwambulo yake niki, mambalaha peni mamona ng'obhe na akwo kumbala kughenda mwenga mahotola ng'obhe kuhika?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Linjubha lya uhiko lya kikubhukubhu, linjubha lya kindimba, Yesu kakiyima na kakilongela kya kukweha lilobhe, “Mundu ywohele yukabheghite na nyota kahike kwa nenga kanyweghe machi,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 handa Malembo paghatyekitwe, ywohele ywakanyubhalila nenga, ‘Ngemba hya machi gha ubhumi ghaabhilibhita mu mwoyo ghwake.’ ”
38 Como dizem as
39 Yesu kakilongela lilagho lila kwa mihalo ya Nhuki ywa Chapanga, ywene kwa bhala bhaanhyubhalilite bhangankingamite. Kiyaha Nhuki kakibhegha kakali kuhika kiyaha Yesu kakibhegha kakali kukwehwa mu Ukulu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Amoo bhandu mulumati lula paayihwite malagho agho, bhakilongela, “Kulyaghila mundu ayu ndo yula Mbuye yutunnindila!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Bhandu bhangi bhakilongela, “Ayu ndo Kilisto Nkombohi!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Bhuli, Malembo gha Chapanga ghatyekwa ng'obhe kukita Kilisto kaahika kuhuma mulukolo lwa Daudi na kubhelekwa ku Betilehemu, ku kitami kyakatamite Mutwa Daudi ng'obhe?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kya habhu bhandu bhakighabhanika kwakya malagho gha Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Amoo bhandu bhakipala kuyigha kunkamula, peni kahone mundu yumu ywakayighite kunkamula.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mbole bhala machonda bhakibhuya kwa mandundame akulu na Afalisayo, na bhombe bhakiakonya, “Kyabhuli munankamula ng'obhe na kunnyegha?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Bhala machonda bhakiayanga, “Kanabhonekana ng'obhe mundu munnima aghu kangulongela milando mikulu handa pakalongela mundu ayu!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Afalisayo bhakiakonya bhala machonda, “Bhuli na mwenga, nkuluhwa?”
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Bhuli, “Kabhegha kilongohi ywohele yumummanyite ebu Afalisayo bhaannyubhalila?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Peni lumati lwa bhandu lwangamanya Malaghilo gha Musa, bhombe bhakotolwa na Chapanga.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Mbole yumu ywa Afalisayo kakibhegha Nikodemu, yula ywakanng'endelite Yesu linjubha limu pakilo. Kakiakonya ayake,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Bhuli, Malaghilo ghetu ghangututegheka twenga kuntosa mundu ywohele pakali kunnyihwa na kumanya kyoki kyakatendite?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Bhombe bhakinnyanga, “Bbhuli, na ghwenga bhubho ghuhuma ku Galilaya? Ghulihunde Malembo gha Chapanga na ghwenga ghwabhona kukita kahone mbuye ywakahumite ku Galilaya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Mbole bhakibhuka, kila mundu kakibhuya ukaya kwake.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.