João 7

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbole ya milando ayi, Yesu kakighenda mu hijiji nhangangaiko hya ku Galilaya, kakilema kughenda kukitami kya Yudea kiyaha hilongohi bha Akaayahudi bhakipala kunkoma.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Peniapo kikubhukubhu kya Akaayahudi kiikemitwe kikubhukubhu kya hibanda, kikiheghelela,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Hino, alongo bhake Yesu bhakinng'ombela, “Ghubhuke apa, ghughende ku Yudea ili ahundwa bhako bhakabhone mihabho yighuyitenda.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mundu ywakapala kumanyikwa na bhandu kangutenda ng'obhe milando yake kwa kihiho. Handa kiyaha ghungutenda milando ayi, hino, ghulibhonehe kwa bhoha ili bhandu bhakumanye!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hata alongo bhake mwene bhakinhyubhalila ng'obhe.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesu kakiaghombela bhombe, kukita “Nndaluko ghwa nenga kughenda akwo ghukali kuhika. Peni kwa mwenga kila nndaluko ghungunoghwa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Bhandu bha nnima bhanguhotola ng'obhe kubhakalalila mwenga, peni bhangungalalila nenga kiyaha nunguaghombela kukita, mandendelo ghabhe ghoha ghabhegha mahakataho.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Mwenga nng'ende ku kikubhukubhu, peni nenga ndaaghenda ng'obhe ku kikubhukubhu aki, kiyaha nndaluko ghwangu ghunahika ng'obhe.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu pakayomolite kulongela agho, kakihighala akwo ku nnima ghwa Galilaya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Alongo bhake paabhukite kughenda ku kikubhukubhu, na mbole Yesu kakighenda bhubho kwa kihiho.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Akwo ku kikubhukubhu hilongohi bha Akaayahudi bhakibhegha bhangumpalaha na kuakonya bhandu. “Kabhegha kwoki aywo Yesu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Kukibhegha na mbwepwe ndangalo yakya Yesu mu lumati lwa bhandu paalongela. Amoo bhandu bhakilongela “Mundu aywo ywa maha,” Na bhangi bhakilongela. “Akakaa! Ywombe kanguapotoha bhandu.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Peni kahone mundu ywohele ywakayighite kulongela mihalo ya Yesu pakindandabhanji, kiyaha bhakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Payihikite pakati ya kikubhukubhu, Yesu kakighenda ku Nyumba ya Chapanga na kuahunda bhandu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ayahudi bhakikangahwa na mahundo ghake na bhakilongela, “Mundu ayu kahotola bhuli kumanya milando ayi kyangali kuhundwa?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu kakiayanga, “Mahundo ghanuahunda chepa gha numwene, ngati ghanguhuma kwa ywombe ywakanaghihite.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mundu ywohele ywakapala kutenda ghakaghapala Chapanga, katamanya kukita mahundo ghangu ghanguhuma kwa Chapanga, ebu nungulongela gha nenga numwene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mundu ywakalongela malagho ghake mwene, kangupalaha kutikilwa mwene, kangutenda habhu kwa kupalaha ukulu ghwake. Peni yula ywakapalaha ukulu ghwa yula ywakannaghihite ndo ywa hoto, hangi kahone uhwangi nkati mwaki.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Bhuli, Musa kakiapegha ng'obhe Malaghilo? Peni kahone hata mundu yumu mu mwenga ywakaghayitikila malaghilo. Kiyaha niki, mungupala kungoma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Lula lumati lwa bhandu lukinnyanga, “Ghwenga ghubhegha na lindilo! Ndo ghani ywakapala kughukoma?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesu kakiayanga, “Nikighutenda nhabho ghumu na mabhoha mukibhughanikwa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Peni kiyaha Musa kakiakwilikiha kudumula unyagho, aki kitohe kikihuma ng'obhe kwa Musa, ngati kwa ahukulu bhenu, peni mwenga munguadumula unyagho bhana bhenu hata linjubha lya kupumulila.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Handa bhana munguadumula unyagho linjubha lya kupumulila ili kuyitikila malaghilo gha Musa, bhuli, mungungalalila kya kunnamiha mundu mmili ghwake linjubha lya kupumulila?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nneke kutosa milando ya bhandu kyabhula muyibhonekana ghweka, maha ntose muyinoghwa.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Amoo bhandu bha ku Yelusalemu bhakilongela, “Bhuli ayu chepa yula ywakapalahitwe na hilongohi bhetu ili bhankome?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nnole, hinu kanguyobhela pakindandabhanji na kahone kilongohi ywakanng'ombela hata lilagho, pangi hilongohi bhamanya kala uhoto kukita ayu ndo Kilisito.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pakahika Kilisito Nkombohi, kahone mundu ywakapala kumanya kwakahumite, peni twenga tungumanya kwakahuma mundu ayu.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ndo Yesu kakikweha lilobhe pakahunda ku Nyumba ya Chapanga pakalongela, “Bhuli, mwenga mungumanya nenga na mungumanya kunukuhuma? Nenga hika ng'obhe kwa utabhala ghwangu. Ywombe ywakanaghilite ndo ywa kuhyubhalika na mwenga mungummanya ng'obhe.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Peni nenga nungummanya, kiyaha huma kwa ywombe naywo ndo ywakanaghihite.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Hino, bhandu bhakipalaha kunkamula, peni kahone mundu ywohele ywakayighite kunkamula kiyaha lisaa lyake likibhegha likali kuhika.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na bhandu ayoloho bha mula mulumati bhakinnyubhalila na bhakilongela, “Bhuli, kilisto pakahika katatenda mihabho mikulu kyanalumu kupitingana yakayitenda ayu?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Afalisayu bhakiayihwa bhandu paapwepa yakya mihalo ya Yesu, ndo bhombe na hilongohi bha Mandundame bhakialaghila machonda bha Nyumba ya Chapanga bhakankamule Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesu kakilongela, “Nenga ndabhegha na mwenga kwa nndaluko ghwa mandina, mbole ndabhuya kwa ywombe ywakanaghilite.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Mambalaha peni mutamona ng'obhe, na kumbala kubhegha mwenga mahotola ng'obhe kuhika.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Akaayahudi bhakikonyana bhene, “Ayu kangupala kughenda kwoki kweni twenga kutuhotola ng'obhe kuhika? Ebu kangupala kughenda ku hitami hya Akaayahudi kakaahunde Akaagiliki bhaapwilinganite, na kuahunda Akaagiliki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Pakalongela malagho agha fwambulo yake niki, mambalaha peni mamona ng'obhe na akwo kumbala kughenda mwenga mahotola ng'obhe kuhika?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Linjubha lya uhiko lya kikubhukubhu, linjubha lya kindimba, Yesu kakiyima na kakilongela kya kukweha lilobhe, “Mundu ywohele yukabheghite na nyota kahike kwa nenga kanyweghe machi,
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 handa Malembo paghatyekitwe, ywohele ywakanyubhalila nenga, ‘Ngemba hya machi gha ubhumi ghaabhilibhita mu mwoyo ghwake.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu kakilongela lilagho lila kwa mihalo ya Nhuki ywa Chapanga, ywene kwa bhala bhaanhyubhalilite bhangankingamite. Kiyaha Nhuki kakibhegha kakali kuhika kiyaha Yesu kakibhegha kakali kukwehwa mu Ukulu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Amoo bhandu mulumati lula paayihwite malagho agho, bhakilongela, “Kulyaghila mundu ayu ndo yula Mbuye yutunnindila!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Bhandu bhangi bhakilongela, “Ayu ndo Kilisto Nkombohi!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Bhuli, Malembo gha Chapanga ghatyekwa ng'obhe kukita Kilisto kaahika kuhuma mulukolo lwa Daudi na kubhelekwa ku Betilehemu, ku kitami kyakatamite Mutwa Daudi ng'obhe?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kya habhu bhandu bhakighabhanika kwakya malagho gha Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Amoo bhandu bhakipala kuyigha kunkamula, peni kahone mundu yumu ywakayighite kunkamula.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mbole bhala machonda bhakibhuya kwa mandundame akulu na Afalisayo, na bhombe bhakiakonya, “Kyabhuli munankamula ng'obhe na kunnyegha?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bhala machonda bhakiayanga, “Kanabhonekana ng'obhe mundu munnima aghu kangulongela milando mikulu handa pakalongela mundu ayu!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Afalisayo bhakiakonya bhala machonda, “Bhuli na mwenga, nkuluhwa?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Bhuli, “Kabhegha kilongohi ywohele yumummanyite ebu Afalisayo bhaannyubhalila?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Peni lumati lwa bhandu lwangamanya Malaghilo gha Musa, bhombe bhakotolwa na Chapanga.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Mbole yumu ywa Afalisayo kakibhegha Nikodemu, yula ywakanng'endelite Yesu linjubha limu pakilo. Kakiakonya ayake,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bhuli, Malaghilo ghetu ghangututegheka twenga kuntosa mundu ywohele pakali kunnyihwa na kumanya kyoki kyakatendite?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bhombe bhakinnyanga, “Bbhuli, na ghwenga bhubho ghuhuma ku Galilaya? Ghulihunde Malembo gha Chapanga na ghwenga ghwabhona kukita kahone mbuye ywakahumite ku Galilaya.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mbole bhakibhuka, kila mundu kakibhuya ukaya kwake.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.