João 6

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbole ya agha, Yesu kakighenda kumwambo ya lihibha Galilaya, lyene bhubho bhandu bhngulikema lihibha Tibelia.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Na lumati lukulu lwa bhandu lukighendelela kuntughila, kiyaha bhakibhona mihabho mitangalo yakatendite kwa kualamiha atamwa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Mbole Yesu kakikwela ku kitumbi na kakitama papamu na ahundwa bhake.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Na kikubhukubhu kya Akaayahudi kiikemwa Pasaka kikiheghelela kuhika.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesu pakakalolikihite kakilubhona lumati lukulu lwa bhandu paluntughila, kakinkonya Filipi, “Twahemela kwoki mulyo ghwa kuakwila bhandu bhoha abha ili alyeghe?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu kakikonya habhu kwa kuntegha Filipi, kiyaha kakimanya kya kukitenda.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipi kakinnyanga, “Ngalabha hya kutenda mahengo kwa myehi mitangali, hyangakwilite ng'obhe kuhemela hilyo hya kukwila hata kwa kila mundu kamokole kulyegha kyamandina.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yumu ywa ahundwa bhake, ywakakemitwe Andelea, aywo kakibhegha nnongo ywake Simoni Petili, kakinng'ombela Yesu,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Apa kabhegha nhongolo yumu kabhegha na mangate nhano na hihomba hichoko hibhili. Peni ahi hyakwila niki kwa lumati alu lwoha?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu kakilongela, “Muaghombele bhandu atame pahi,” Na penipala pakibhegha na manyahi gha lukomba. Hino, bhandu bhoha bhakitama pahi, na pakibhegha na handa bhandu alume elufu nhano.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ndo Yesu kakighatola ghala mangate, kakinnumba Chapanga, na kakiaghabhila bhandu bhaatamite. Kakitenda ubhwabhu kwa bhala homba, na kila mundu kakimokola na kulyegha handa bhula pakapalite kulyegha.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Bhandu bhoha paayomolite kulyegha na kuyukuta, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Nkugane mahighalo ghoha gha hipalamande, kikotoke kuhobha hata kipalamande kimu.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Hino, bhakikungana hipalamande hyoha na kumemekeha hikapu mbinda mabhoko yimo na ibhili.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Bhandu paabhonite nhabho ghula ghwakaghutendite Yesu, bhakiyanda kulongela, “Kulyaghila mundu ayu ndo yula mbuye ywakahika munnima!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu kakimanya kukita bhandu bhangupala kuntenda kabheghe mutwa ywabhe kya lingakamiha, ndo kakibhuka na kughenda kangi ku kitumbi ghweka chake.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Payihikite makimuhi, ahundwa bha Yesu bhakihelela kukitumbi na kughenda mbaka ku lihibha.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Mbole bhakihubhuka mu bhwato, na bhakiyanda kuyomboka lihibha kughenda ku Kapelinaumu. Peniapo lubhindo lukiyingila kala, na Yesu kakibhegha kakali kuheghelela papamu na bhombe.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Lihibha likibyaluka kiyaha kukibhegha na likusi lingubyaluha machi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Bhala ahundwa bhakihola bhwato kya utali ghwa kilomita nhano ebu sita, bhakinmona Yesu pakatyanga unani mwa machi, kanguheghelela ku bhwato, ndo bhakiyoghopa munu.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Peni Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa, ndo Nenga!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ndo ahundwa bhakipala kuntekula Yesu mubhwato, kamu bhwato ghukihika paluhingo kula kwaabheghite bhangughenda.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Kilabho yake lula lumati lwa bhandu bhala bhaabheghite kula kumwambo ya lihibha bhaking'amula kukita, kukibhegha na bhwato ghumu ghweka. Na bhakimanya kukita Yesu kakiyingila ng'obhe mula mubhwato ghwaabhukite nabho papamu na ahundwa bhake, ngati ahundwa bhake bhakighenda ghweka chabhe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Peni yikihika mibhwato yingi kuhuma ku Tibelia, ugheghela na pala paalyeghite mangate mbole ya Bambo Yesu kunnumba Chapanga.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Hino, lula lumati lwa bhandu lukimanya kukita Yesu kakibhegha ng'obhe pala, ebu ahundwa bhake nabho, ndo bhakihubhuka mu yila mibhwato, na bhakighenda akwo Kapelinaumu ngati bhakanpalahe Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Bhala bhandu paammonite Yesu kumwambo ya lihibha bhakinkonya, “Nhunda, ghuhika pakiki apa?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu kakiayanga, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, mwenga mungumbalaha ng'obhe nenga kiyaha mukibhona mihabho yila, ngati mungumbalaha kiyaha mukilyegha yila mangate na mukiyukuta.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nkotoke kutenda mahengo kwakya kumokola hilyo hinakupyokoka, ngati mmeghe mungutenda mahengo kwakya kumokola hilyo hiihighala mbaka muubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Hilyo ahyo hyabhapegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga. Mwana ywa Mundu ndo ywakapala kuapegha hilyo ahyo, kiyaha Tate Chapanga kampegha likalama lya kutenda habhu.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Hino bhakinkonya Yesu, “Tutende niki twenga ngati tumokole kughatenda mahengo gha Chapanga?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu kakiayanga bhala bhandu, “Nnando ghwene Chapanga kangupala mughutende, munyubhalile nenga yunaghilitwe na ywombe.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Habhu bhandu bhakinkonya, “Ghwatenda naho yoki ya nhabho ili tuyibhone na tughuhyubhalile? Ghwatenda nnando ghani?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Atate bhetu bhakilyegha hilyo hiikemwa mana kula kukibhala, handa muyityekitwe mu Malembo, ‘Kakiapegha mangate kuhuma kunani kwa Chapanga ngati alyeghe.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, Musa kakiapegha ng'obhe hilyo hya mangate kuhuma kunani kwa Chapanga, ngati Tate ywangu ndo ywakaapegha mwenga hilyo hya lingate lya hoto liihuma kunani.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kiyaha hilyo hya Chapanga ndo yula yunakuhuluka pahi kuhuma kunani kwa Chapanga ili kaapeghe bhandu bha nnima aghu ubhumi.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Hino bhakinng'ombela Yesu, “Bambo, kutandila hinu ghutupeghe lingate alyo manjubha ghoha.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Hino, Yesu kakiaghombela, “Nenga ndo lingate liabhapegha ubhumi, ywombe ywakahika kwa nenga na kunyubhalila katabhona ng'obhe njala hangi nyota.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Hino, handa panuaghombilite kukita payibhele mumona peni mungunyubhalila ng'obhe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bhala bhandu bhoha bhakambegha Tate bhahika kwa nenga. Na mundu ywohele ywakahika kwa nenga ndantanga ng'obhe panje,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kiyaha nenga huluka kuhuma kunani kwa Chapanga ili ngotoke kutenda ghambalite nenga, ngati ndende ghala ghakapalite Tate ywakanaghilite.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Tate ywakanaghilite kangupala habhu, ngotoke kunhobheha hata mundu yumu ywa bhala ghwakambeghite, ngati niahyuhe bhoha mulila linjubha lya uhiko.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kiyaha kyakakipala Tate ghwangu ndo aki kukita kila ywakammona Mwana na kunyubhalila kabheghe na ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Na nenga ndabhahyuha linjubha lya uhiko.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Hino, Akaayahudi bhakiyanda kunkuhyongolekela Yesu kiyaha kakilongela, “Nenga ndo lingate kuhuma kunani kwa Chapanga.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Bhakilongela, “Mundu ayu chepa Yesu mwana ywa Yosefu? Tunguamanya tate na mama ywake. Yibha bhuli, hinu kanguyigha kulongela kukita kahuluka kuhuma kunani kwa Chapanga?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Habhu Yesu kakiaghombela, “Nneke kuhyongoloka mabhene.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kahone mundu ywakahotola kuhika kwa nenga handa kannongoha ng'obhe na Tate ywakanaghilite, na nenga ndanhyuha linjubha lya uhiko.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mukitabho kya Chapanga mbuye yumu kakityeka, ‘Bhandu bhoha bhatahundwa na Chapanga.’ Na mundu ywohele ywakannyihwa Tate na kulihunda kuhuma kwa ywombe, aywo katahika kwa nenga.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Kahone mundu ywohele ywakammonite Tate, ngati ywombe ywakahumite kwa Chapanga, ywombe ndo ghweka chake ywakammonite Tate.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kulyaghila nenga nungunng'ombela, mundu ywakanyubhalila kabhegha naghwo ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nenga ndo lingate lya ubhumi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Atate bhenu bhakilyegha mana kula kukibhala, peni bhoha bhakihwegha.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Peni apa kubhegha lingate liihulukite pannima kuhuma kunani kwa Chapanga ngati mundu ywohele ywakapala kulyegha kakotoke kuhwegha.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nenga ndo lingate lya ubhumi, ghulala hihulukite kuhuma kunani kwa Chapanga. Mundu ywohele pakalyegha lingate alyo, katalama manjubha ghoha. Lingate ali ndo mmili ghwangu, ghwene ghumbala kubhapegha kwakya ubhumi ghwa unnima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ndo Akaayahudi bhakiyanda kughombana bhene paalongela. “Ayu katahotola bhuli kutupegha mmili ghwake tuulyeghe?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Habhu Yesu kakiaghombela Akaayahudi, “Kulyaghila nenga nungunng'ombela, pankotoka kulyegha mmili ghwa Mwana ywa Mundu na kuunywegha mwahi ghwake, maabhegha ng'obhe na ubhumi ghwangapela nkati yenu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mundu ywohele ywakalyegha mmili ghwangu na kuuywegha mwahi ghwangu katabhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha, na nenga ndanhyuha linjubha lya uhiko.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kiyaha mmili ghwangu ndo mulyo ghwa hoto na mwahi ghwangu ndo kiywegho kya hoto.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mundu ywohele yunakulyegha mmili ghwangu na kunywegha mwahi ghwangu katatama nkati yangu, na nenga ndatama nkati yake.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Handa bhula Tate ywakanaghilite mwakabheghite na ubhumi. Na nenga ningulama kupitila kwa Tate, habhu ywakalyegha mmili ghwa nenga katalama kupitila nenga.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ali ndo lingate liihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga, libhegha ng'obhe handa mana yaalyeghite akaatate bhenu, mbole bhakihwegha, peni ywohele yunakulyegha lingate ali katalama manjubha ghoha.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu kakilongela malagho agha pakabheghite kanguhunda mu Nyumba ya kukonganikila Akaayahudi akwo Kapelinaumu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Atangalo mu ahundwa bhake paayihwite nnando aghu bhakilongela, “Mahundo agha gghangumanyika ng'obhe yeghuyeghu. Ndo ghani ywakahotola kughakingama?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu kaking'amula mwene kyanga kughombelwa na mundu kukita ahundwa bhake bhakinhyongoleka yakya mahundo ghake, ndo kakiakonya, “Bhuli, nnando aghu ghunguayaghabhiha?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Yabhegha bhuli hinu pala pamummona Mwana ywa Mundu pakabhyela kughenda akwo kwakabheghite kandahi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nhuki ywa Chapanga ndo yunakuapegha bhandu ubhumi, mmili ndo kilibhi ng'obhe. Malagho agha ghaniaghombilite ndo ghanguhuma kwa Nhuki ywa Chapanga na kuapegha ubhumi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Peni amoo bhenu munguhyubhalila ng'obhe.” Kiyaha Yesu kakimanya ghoha kutandila kalongohi ndo aghani bhangunhyubhalila mu nkati yabhe na aghani bhangupala kunkiluka.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Mbole Kakilongela kangi, “Ndo mana nikiaghombela kukita kahone mundu ywohele ywakapala kuhotola kunhikila kyangalongohwa na Tate ywangu.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kubhukana na nnando ghula kutandila pala, amoo ahundwa bhake bhakibhuya kihyengelenyuma bhakileka kulongohana na Yesu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Habhu Yesu kakiakonya bhala andumila bhake mbinda mabhoko yimo na abhili, “Bhuli, na mwenga mungupala kubhuka?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simoni Petili kakinnyanga, “Bambo, tubhuke tughende kwoki? Ghwenga ghubhegha na malagho gha ubhumi ghwa manjubha ghoha.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Tunguhyubhalila na kumanya kukita ghwenga ndo Ywakahaghulitwe kuhuma kwa Chapanga yunaubhumi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ndo Yesu kakiayanga, “Nikiahaghula mwenga mbinda mabhoko yimu na abhili. Peni yumu ywenu kangulongohwa na Nchipila!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Apa Yesu kakilongela agho yakya Yuda, mwana ghwa Simoni Isikaliote, mana aywo ndo ywakapala kunkiluka. Payibhele kakibhegha mu bhala ahundwa mbindamabhoko yimo na abhili.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.