João 6
nww (NWW) vs ARA
1 Mbole ya agha, Yesu kakighenda kumwambo ya lihibha Galilaya, lyene bhubho bhandu bhngulikema lihibha Tibelia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Na lumati lukulu lwa bhandu lukighendelela kuntughila, kiyaha bhakibhona mihabho mitangalo yakatendite kwa kualamiha atamwa.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Mbole Yesu kakikwela ku kitumbi na kakitama papamu na ahundwa bhake.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na kikubhukubhu kya Akaayahudi kiikemwa Pasaka kikiheghelela kuhika.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu pakakalolikihite kakilubhona lumati lukulu lwa bhandu paluntughila, kakinkonya Filipi, “Twahemela kwoki mulyo ghwa kuakwila bhandu bhoha abha ili alyeghe?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesu kakikonya habhu kwa kuntegha Filipi, kiyaha kakimanya kya kukitenda.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipi kakinnyanga, “Ngalabha hya kutenda mahengo kwa myehi mitangali, hyangakwilite ng'obhe kuhemela hilyo hya kukwila hata kwa kila mundu kamokole kulyegha kyamandina.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Yumu ywa ahundwa bhake, ywakakemitwe Andelea, aywo kakibhegha nnongo ywake Simoni Petili, kakinng'ombela Yesu,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Apa kabhegha nhongolo yumu kabhegha na mangate nhano na hihomba hichoko hibhili. Peni ahi hyakwila niki kwa lumati alu lwoha?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu kakilongela, “Muaghombele bhandu atame pahi,” Na penipala pakibhegha na manyahi gha lukomba. Hino, bhandu bhoha bhakitama pahi, na pakibhegha na handa bhandu alume elufu nhano.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ndo Yesu kakighatola ghala mangate, kakinnumba Chapanga, na kakiaghabhila bhandu bhaatamite. Kakitenda ubhwabhu kwa bhala homba, na kila mundu kakimokola na kulyegha handa bhula pakapalite kulyegha.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Bhandu bhoha paayomolite kulyegha na kuyukuta, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Nkugane mahighalo ghoha gha hipalamande, kikotoke kuhobha hata kipalamande kimu.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Hino, bhakikungana hipalamande hyoha na kumemekeha hikapu mbinda mabhoko yimo na ibhili.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Bhandu paabhonite nhabho ghula ghwakaghutendite Yesu, bhakiyanda kulongela, “Kulyaghila mundu ayu ndo yula mbuye ywakahika munnima!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu kakimanya kukita bhandu bhangupala kuntenda kabheghe mutwa ywabhe kya lingakamiha, ndo kakibhuka na kughenda kangi ku kitumbi ghweka chake.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Payihikite makimuhi, ahundwa bha Yesu bhakihelela kukitumbi na kughenda mbaka ku lihibha.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Mbole bhakihubhuka mu bhwato, na bhakiyanda kuyomboka lihibha kughenda ku Kapelinaumu. Peniapo lubhindo lukiyingila kala, na Yesu kakibhegha kakali kuheghelela papamu na bhombe.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Lihibha likibyaluka kiyaha kukibhegha na likusi lingubyaluha machi.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Bhala ahundwa bhakihola bhwato kya utali ghwa kilomita nhano ebu sita, bhakinmona Yesu pakatyanga unani mwa machi, kanguheghelela ku bhwato, ndo bhakiyoghopa munu.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Peni Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa, ndo Nenga!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ndo ahundwa bhakipala kuntekula Yesu mubhwato, kamu bhwato ghukihika paluhingo kula kwaabheghite bhangughenda.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kilabho yake lula lumati lwa bhandu bhala bhaabheghite kula kumwambo ya lihibha bhaking'amula kukita, kukibhegha na bhwato ghumu ghweka. Na bhakimanya kukita Yesu kakiyingila ng'obhe mula mubhwato ghwaabhukite nabho papamu na ahundwa bhake, ngati ahundwa bhake bhakighenda ghweka chabhe.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Peni yikihika mibhwato yingi kuhuma ku Tibelia, ugheghela na pala paalyeghite mangate mbole ya Bambo Yesu kunnumba Chapanga.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Hino, lula lumati lwa bhandu lukimanya kukita Yesu kakibhegha ng'obhe pala, ebu ahundwa bhake nabho, ndo bhakihubhuka mu yila mibhwato, na bhakighenda akwo Kapelinaumu ngati bhakanpalahe Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Bhala bhandu paammonite Yesu kumwambo ya lihibha bhakinkonya, “Nhunda, ghuhika pakiki apa?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu kakiayanga, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, mwenga mungumbalaha ng'obhe nenga kiyaha mukibhona mihabho yila, ngati mungumbalaha kiyaha mukilyegha yila mangate na mukiyukuta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nkotoke kutenda mahengo kwakya kumokola hilyo hinakupyokoka, ngati mmeghe mungutenda mahengo kwakya kumokola hilyo hiihighala mbaka muubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Hilyo ahyo hyabhapegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga. Mwana ywa Mundu ndo ywakapala kuapegha hilyo ahyo, kiyaha Tate Chapanga kampegha likalama lya kutenda habhu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Hino bhakinkonya Yesu, “Tutende niki twenga ngati tumokole kughatenda mahengo gha Chapanga?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu kakiayanga bhala bhandu, “Nnando ghwene Chapanga kangupala mughutende, munyubhalile nenga yunaghilitwe na ywombe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Habhu bhandu bhakinkonya, “Ghwatenda naho yoki ya nhabho ili tuyibhone na tughuhyubhalile? Ghwatenda nnando ghani?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Atate bhetu bhakilyegha hilyo hiikemwa mana kula kukibhala, handa muyityekitwe mu Malembo, ‘Kakiapegha mangate kuhuma kunani kwa Chapanga ngati alyeghe.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, Musa kakiapegha ng'obhe hilyo hya mangate kuhuma kunani kwa Chapanga, ngati Tate ywangu ndo ywakaapegha mwenga hilyo hya lingate lya hoto liihuma kunani.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kiyaha hilyo hya Chapanga ndo yula yunakuhuluka pahi kuhuma kunani kwa Chapanga ili kaapeghe bhandu bha nnima aghu ubhumi.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hino bhakinng'ombela Yesu, “Bambo, kutandila hinu ghutupeghe lingate alyo manjubha ghoha.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hino, Yesu kakiaghombela, “Nenga ndo lingate liabhapegha ubhumi, ywombe ywakahika kwa nenga na kunyubhalila katabhona ng'obhe njala hangi nyota.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Hino, handa panuaghombilite kukita payibhele mumona peni mungunyubhalila ng'obhe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Bhala bhandu bhoha bhakambegha Tate bhahika kwa nenga. Na mundu ywohele ywakahika kwa nenga ndantanga ng'obhe panje,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kiyaha nenga huluka kuhuma kunani kwa Chapanga ili ngotoke kutenda ghambalite nenga, ngati ndende ghala ghakapalite Tate ywakanaghilite.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Tate ywakanaghilite kangupala habhu, ngotoke kunhobheha hata mundu yumu ywa bhala ghwakambeghite, ngati niahyuhe bhoha mulila linjubha lya uhiko.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kiyaha kyakakipala Tate ghwangu ndo aki kukita kila ywakammona Mwana na kunyubhalila kabheghe na ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Na nenga ndabhahyuha linjubha lya uhiko.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hino, Akaayahudi bhakiyanda kunkuhyongolekela Yesu kiyaha kakilongela, “Nenga ndo lingate kuhuma kunani kwa Chapanga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bhakilongela, “Mundu ayu chepa Yesu mwana ywa Yosefu? Tunguamanya tate na mama ywake. Yibha bhuli, hinu kanguyigha kulongela kukita kahuluka kuhuma kunani kwa Chapanga?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Habhu Yesu kakiaghombela, “Nneke kuhyongoloka mabhene.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kahone mundu ywakahotola kuhika kwa nenga handa kannongoha ng'obhe na Tate ywakanaghilite, na nenga ndanhyuha linjubha lya uhiko.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mukitabho kya Chapanga mbuye yumu kakityeka, ‘Bhandu bhoha bhatahundwa na Chapanga.’ Na mundu ywohele ywakannyihwa Tate na kulihunda kuhuma kwa ywombe, aywo katahika kwa nenga.
45 Está escrito nos profetas:
46 Kahone mundu ywohele ywakammonite Tate, ngati ywombe ywakahumite kwa Chapanga, ywombe ndo ghweka chake ywakammonite Tate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Kulyaghila nenga nungunng'ombela, mundu ywakanyubhalila kabhegha naghwo ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenga ndo lingate lya ubhumi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Atate bhenu bhakilyegha mana kula kukibhala, peni bhoha bhakihwegha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peni apa kubhegha lingate liihulukite pannima kuhuma kunani kwa Chapanga ngati mundu ywohele ywakapala kulyegha kakotoke kuhwegha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nenga ndo lingate lya ubhumi, ghulala hihulukite kuhuma kunani kwa Chapanga. Mundu ywohele pakalyegha lingate alyo, katalama manjubha ghoha. Lingate ali ndo mmili ghwangu, ghwene ghumbala kubhapegha kwakya ubhumi ghwa unnima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndo Akaayahudi bhakiyanda kughombana bhene paalongela. “Ayu katahotola bhuli kutupegha mmili ghwake tuulyeghe?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Habhu Yesu kakiaghombela Akaayahudi, “Kulyaghila nenga nungunng'ombela, pankotoka kulyegha mmili ghwa Mwana ywa Mundu na kuunywegha mwahi ghwake, maabhegha ng'obhe na ubhumi ghwangapela nkati yenu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mundu ywohele ywakalyegha mmili ghwangu na kuuywegha mwahi ghwangu katabhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha, na nenga ndanhyuha linjubha lya uhiko.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kiyaha mmili ghwangu ndo mulyo ghwa hoto na mwahi ghwangu ndo kiywegho kya hoto.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mundu ywohele yunakulyegha mmili ghwangu na kunywegha mwahi ghwangu katatama nkati yangu, na nenga ndatama nkati yake.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Handa bhula Tate ywakanaghilite mwakabheghite na ubhumi. Na nenga ningulama kupitila kwa Tate, habhu ywakalyegha mmili ghwa nenga katalama kupitila nenga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ali ndo lingate liihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga, libhegha ng'obhe handa mana yaalyeghite akaatate bhenu, mbole bhakihwegha, peni ywohele yunakulyegha lingate ali katalama manjubha ghoha.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu kakilongela malagho agha pakabheghite kanguhunda mu Nyumba ya kukonganikila Akaayahudi akwo Kapelinaumu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Atangalo mu ahundwa bhake paayihwite nnando aghu bhakilongela, “Mahundo agha gghangumanyika ng'obhe yeghuyeghu. Ndo ghani ywakahotola kughakingama?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu kaking'amula mwene kyanga kughombelwa na mundu kukita ahundwa bhake bhakinhyongoleka yakya mahundo ghake, ndo kakiakonya, “Bhuli, nnando aghu ghunguayaghabhiha?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Yabhegha bhuli hinu pala pamummona Mwana ywa Mundu pakabhyela kughenda akwo kwakabheghite kandahi?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nhuki ywa Chapanga ndo yunakuapegha bhandu ubhumi, mmili ndo kilibhi ng'obhe. Malagho agha ghaniaghombilite ndo ghanguhuma kwa Nhuki ywa Chapanga na kuapegha ubhumi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Peni amoo bhenu munguhyubhalila ng'obhe.” Kiyaha Yesu kakimanya ghoha kutandila kalongohi ndo aghani bhangunhyubhalila mu nkati yabhe na aghani bhangupala kunkiluka.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Mbole Kakilongela kangi, “Ndo mana nikiaghombela kukita kahone mundu ywohele ywakapala kuhotola kunhikila kyangalongohwa na Tate ywangu.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kubhukana na nnando ghula kutandila pala, amoo ahundwa bhake bhakibhuya kihyengelenyuma bhakileka kulongohana na Yesu.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Habhu Yesu kakiakonya bhala andumila bhake mbinda mabhoko yimo na abhili, “Bhuli, na mwenga mungupala kubhuka?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simoni Petili kakinnyanga, “Bambo, tubhuke tughende kwoki? Ghwenga ghubhegha na malagho gha ubhumi ghwa manjubha ghoha.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Tunguhyubhalila na kumanya kukita ghwenga ndo Ywakahaghulitwe kuhuma kwa Chapanga yunaubhumi.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ndo Yesu kakiayanga, “Nikiahaghula mwenga mbinda mabhoko yimu na abhili. Peni yumu ywenu kangulongohwa na Nchipila!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Apa Yesu kakilongela agho yakya Yuda, mwana ghwa Simoni Isikaliote, mana aywo ndo ywakapala kunkiluka. Payibhele kakibhegha mu bhala ahundwa mbindamabhoko yimo na abhili.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.