João 6

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbole ya agha, Yesu kakighenda kumwambo ya lihibha Galilaya, lyene bhubho bhandu bhngulikema lihibha Tibelia.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Na lumati lukulu lwa bhandu lukighendelela kuntughila, kiyaha bhakibhona mihabho mitangalo yakatendite kwa kualamiha atamwa.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mbole Yesu kakikwela ku kitumbi na kakitama papamu na ahundwa bhake.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Na kikubhukubhu kya Akaayahudi kiikemwa Pasaka kikiheghelela kuhika.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu pakakalolikihite kakilubhona lumati lukulu lwa bhandu paluntughila, kakinkonya Filipi, “Twahemela kwoki mulyo ghwa kuakwila bhandu bhoha abha ili alyeghe?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu kakikonya habhu kwa kuntegha Filipi, kiyaha kakimanya kya kukitenda.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi kakinnyanga, “Ngalabha hya kutenda mahengo kwa myehi mitangali, hyangakwilite ng'obhe kuhemela hilyo hya kukwila hata kwa kila mundu kamokole kulyegha kyamandina.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Yumu ywa ahundwa bhake, ywakakemitwe Andelea, aywo kakibhegha nnongo ywake Simoni Petili, kakinng'ombela Yesu,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Apa kabhegha nhongolo yumu kabhegha na mangate nhano na hihomba hichoko hibhili. Peni ahi hyakwila niki kwa lumati alu lwoha?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesu kakilongela, “Muaghombele bhandu atame pahi,” Na penipala pakibhegha na manyahi gha lukomba. Hino, bhandu bhoha bhakitama pahi, na pakibhegha na handa bhandu alume elufu nhano.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ndo Yesu kakighatola ghala mangate, kakinnumba Chapanga, na kakiaghabhila bhandu bhaatamite. Kakitenda ubhwabhu kwa bhala homba, na kila mundu kakimokola na kulyegha handa bhula pakapalite kulyegha.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Bhandu bhoha paayomolite kulyegha na kuyukuta, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Nkugane mahighalo ghoha gha hipalamande, kikotoke kuhobha hata kipalamande kimu.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Hino, bhakikungana hipalamande hyoha na kumemekeha hikapu mbinda mabhoko yimo na ibhili.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bhandu paabhonite nhabho ghula ghwakaghutendite Yesu, bhakiyanda kulongela, “Kulyaghila mundu ayu ndo yula mbuye ywakahika munnima!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesu kakimanya kukita bhandu bhangupala kuntenda kabheghe mutwa ywabhe kya lingakamiha, ndo kakibhuka na kughenda kangi ku kitumbi ghweka chake.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Payihikite makimuhi, ahundwa bha Yesu bhakihelela kukitumbi na kughenda mbaka ku lihibha.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Mbole bhakihubhuka mu bhwato, na bhakiyanda kuyomboka lihibha kughenda ku Kapelinaumu. Peniapo lubhindo lukiyingila kala, na Yesu kakibhegha kakali kuheghelela papamu na bhombe.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Lihibha likibyaluka kiyaha kukibhegha na likusi lingubyaluha machi.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Bhala ahundwa bhakihola bhwato kya utali ghwa kilomita nhano ebu sita, bhakinmona Yesu pakatyanga unani mwa machi, kanguheghelela ku bhwato, ndo bhakiyoghopa munu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Peni Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa, ndo Nenga!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ndo ahundwa bhakipala kuntekula Yesu mubhwato, kamu bhwato ghukihika paluhingo kula kwaabheghite bhangughenda.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kilabho yake lula lumati lwa bhandu bhala bhaabheghite kula kumwambo ya lihibha bhaking'amula kukita, kukibhegha na bhwato ghumu ghweka. Na bhakimanya kukita Yesu kakiyingila ng'obhe mula mubhwato ghwaabhukite nabho papamu na ahundwa bhake, ngati ahundwa bhake bhakighenda ghweka chabhe.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Peni yikihika mibhwato yingi kuhuma ku Tibelia, ugheghela na pala paalyeghite mangate mbole ya Bambo Yesu kunnumba Chapanga.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Hino, lula lumati lwa bhandu lukimanya kukita Yesu kakibhegha ng'obhe pala, ebu ahundwa bhake nabho, ndo bhakihubhuka mu yila mibhwato, na bhakighenda akwo Kapelinaumu ngati bhakanpalahe Yesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bhala bhandu paammonite Yesu kumwambo ya lihibha bhakinkonya, “Nhunda, ghuhika pakiki apa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu kakiayanga, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, mwenga mungumbalaha ng'obhe nenga kiyaha mukibhona mihabho yila, ngati mungumbalaha kiyaha mukilyegha yila mangate na mukiyukuta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nkotoke kutenda mahengo kwakya kumokola hilyo hinakupyokoka, ngati mmeghe mungutenda mahengo kwakya kumokola hilyo hiihighala mbaka muubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Hilyo ahyo hyabhapegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga. Mwana ywa Mundu ndo ywakapala kuapegha hilyo ahyo, kiyaha Tate Chapanga kampegha likalama lya kutenda habhu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Hino bhakinkonya Yesu, “Tutende niki twenga ngati tumokole kughatenda mahengo gha Chapanga?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesu kakiayanga bhala bhandu, “Nnando ghwene Chapanga kangupala mughutende, munyubhalile nenga yunaghilitwe na ywombe.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Habhu bhandu bhakinkonya, “Ghwatenda naho yoki ya nhabho ili tuyibhone na tughuhyubhalile? Ghwatenda nnando ghani?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Atate bhetu bhakilyegha hilyo hiikemwa mana kula kukibhala, handa muyityekitwe mu Malembo, ‘Kakiapegha mangate kuhuma kunani kwa Chapanga ngati alyeghe.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, Musa kakiapegha ng'obhe hilyo hya mangate kuhuma kunani kwa Chapanga, ngati Tate ywangu ndo ywakaapegha mwenga hilyo hya lingate lya hoto liihuma kunani.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kiyaha hilyo hya Chapanga ndo yula yunakuhuluka pahi kuhuma kunani kwa Chapanga ili kaapeghe bhandu bha nnima aghu ubhumi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hino bhakinng'ombela Yesu, “Bambo, kutandila hinu ghutupeghe lingate alyo manjubha ghoha.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hino, Yesu kakiaghombela, “Nenga ndo lingate liabhapegha ubhumi, ywombe ywakahika kwa nenga na kunyubhalila katabhona ng'obhe njala hangi nyota.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Hino, handa panuaghombilite kukita payibhele mumona peni mungunyubhalila ng'obhe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Bhala bhandu bhoha bhakambegha Tate bhahika kwa nenga. Na mundu ywohele ywakahika kwa nenga ndantanga ng'obhe panje,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kiyaha nenga huluka kuhuma kunani kwa Chapanga ili ngotoke kutenda ghambalite nenga, ngati ndende ghala ghakapalite Tate ywakanaghilite.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tate ywakanaghilite kangupala habhu, ngotoke kunhobheha hata mundu yumu ywa bhala ghwakambeghite, ngati niahyuhe bhoha mulila linjubha lya uhiko.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kiyaha kyakakipala Tate ghwangu ndo aki kukita kila ywakammona Mwana na kunyubhalila kabheghe na ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Na nenga ndabhahyuha linjubha lya uhiko.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hino, Akaayahudi bhakiyanda kunkuhyongolekela Yesu kiyaha kakilongela, “Nenga ndo lingate kuhuma kunani kwa Chapanga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Bhakilongela, “Mundu ayu chepa Yesu mwana ywa Yosefu? Tunguamanya tate na mama ywake. Yibha bhuli, hinu kanguyigha kulongela kukita kahuluka kuhuma kunani kwa Chapanga?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Habhu Yesu kakiaghombela, “Nneke kuhyongoloka mabhene.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kahone mundu ywakahotola kuhika kwa nenga handa kannongoha ng'obhe na Tate ywakanaghilite, na nenga ndanhyuha linjubha lya uhiko.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mukitabho kya Chapanga mbuye yumu kakityeka, ‘Bhandu bhoha bhatahundwa na Chapanga.’ Na mundu ywohele ywakannyihwa Tate na kulihunda kuhuma kwa ywombe, aywo katahika kwa nenga.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kahone mundu ywohele ywakammonite Tate, ngati ywombe ywakahumite kwa Chapanga, ywombe ndo ghweka chake ywakammonite Tate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Kulyaghila nenga nungunng'ombela, mundu ywakanyubhalila kabhegha naghwo ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nenga ndo lingate lya ubhumi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Atate bhenu bhakilyegha mana kula kukibhala, peni bhoha bhakihwegha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peni apa kubhegha lingate liihulukite pannima kuhuma kunani kwa Chapanga ngati mundu ywohele ywakapala kulyegha kakotoke kuhwegha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nenga ndo lingate lya ubhumi, ghulala hihulukite kuhuma kunani kwa Chapanga. Mundu ywohele pakalyegha lingate alyo, katalama manjubha ghoha. Lingate ali ndo mmili ghwangu, ghwene ghumbala kubhapegha kwakya ubhumi ghwa unnima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndo Akaayahudi bhakiyanda kughombana bhene paalongela. “Ayu katahotola bhuli kutupegha mmili ghwake tuulyeghe?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Habhu Yesu kakiaghombela Akaayahudi, “Kulyaghila nenga nungunng'ombela, pankotoka kulyegha mmili ghwa Mwana ywa Mundu na kuunywegha mwahi ghwake, maabhegha ng'obhe na ubhumi ghwangapela nkati yenu.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mundu ywohele ywakalyegha mmili ghwangu na kuuywegha mwahi ghwangu katabhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha, na nenga ndanhyuha linjubha lya uhiko.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kiyaha mmili ghwangu ndo mulyo ghwa hoto na mwahi ghwangu ndo kiywegho kya hoto.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mundu ywohele yunakulyegha mmili ghwangu na kunywegha mwahi ghwangu katatama nkati yangu, na nenga ndatama nkati yake.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Handa bhula Tate ywakanaghilite mwakabheghite na ubhumi. Na nenga ningulama kupitila kwa Tate, habhu ywakalyegha mmili ghwa nenga katalama kupitila nenga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ali ndo lingate liihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga, libhegha ng'obhe handa mana yaalyeghite akaatate bhenu, mbole bhakihwegha, peni ywohele yunakulyegha lingate ali katalama manjubha ghoha.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu kakilongela malagho agha pakabheghite kanguhunda mu Nyumba ya kukonganikila Akaayahudi akwo Kapelinaumu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Atangalo mu ahundwa bhake paayihwite nnando aghu bhakilongela, “Mahundo agha gghangumanyika ng'obhe yeghuyeghu. Ndo ghani ywakahotola kughakingama?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu kaking'amula mwene kyanga kughombelwa na mundu kukita ahundwa bhake bhakinhyongoleka yakya mahundo ghake, ndo kakiakonya, “Bhuli, nnando aghu ghunguayaghabhiha?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Yabhegha bhuli hinu pala pamummona Mwana ywa Mundu pakabhyela kughenda akwo kwakabheghite kandahi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Nhuki ywa Chapanga ndo yunakuapegha bhandu ubhumi, mmili ndo kilibhi ng'obhe. Malagho agha ghaniaghombilite ndo ghanguhuma kwa Nhuki ywa Chapanga na kuapegha ubhumi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Peni amoo bhenu munguhyubhalila ng'obhe.” Kiyaha Yesu kakimanya ghoha kutandila kalongohi ndo aghani bhangunhyubhalila mu nkati yabhe na aghani bhangupala kunkiluka.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Mbole Kakilongela kangi, “Ndo mana nikiaghombela kukita kahone mundu ywohele ywakapala kuhotola kunhikila kyangalongohwa na Tate ywangu.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kubhukana na nnando ghula kutandila pala, amoo ahundwa bhake bhakibhuya kihyengelenyuma bhakileka kulongohana na Yesu.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Habhu Yesu kakiakonya bhala andumila bhake mbinda mabhoko yimo na abhili, “Bhuli, na mwenga mungupala kubhuka?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Petili kakinnyanga, “Bambo, tubhuke tughende kwoki? Ghwenga ghubhegha na malagho gha ubhumi ghwa manjubha ghoha.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tunguhyubhalila na kumanya kukita ghwenga ndo Ywakahaghulitwe kuhuma kwa Chapanga yunaubhumi.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ndo Yesu kakiayanga, “Nikiahaghula mwenga mbinda mabhoko yimu na abhili. Peni yumu ywenu kangulongohwa na Nchipila!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Apa Yesu kakilongela agho yakya Yuda, mwana ghwa Simoni Isikaliote, mana aywo ndo ywakapala kunkiluka. Payibhele kakibhegha mu bhala ahundwa mbindamabhoko yimo na abhili.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.