João 6
nww (NWW) vs BKJ
1 Mbole ya agha, Yesu kakighenda kumwambo ya lihibha Galilaya, lyene bhubho bhandu bhngulikema lihibha Tibelia.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Na lumati lukulu lwa bhandu lukighendelela kuntughila, kiyaha bhakibhona mihabho mitangalo yakatendite kwa kualamiha atamwa.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Mbole Yesu kakikwela ku kitumbi na kakitama papamu na ahundwa bhake.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na kikubhukubhu kya Akaayahudi kiikemwa Pasaka kikiheghelela kuhika.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu pakakalolikihite kakilubhona lumati lukulu lwa bhandu paluntughila, kakinkonya Filipi, “Twahemela kwoki mulyo ghwa kuakwila bhandu bhoha abha ili alyeghe?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesu kakikonya habhu kwa kuntegha Filipi, kiyaha kakimanya kya kukitenda.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi kakinnyanga, “Ngalabha hya kutenda mahengo kwa myehi mitangali, hyangakwilite ng'obhe kuhemela hilyo hya kukwila hata kwa kila mundu kamokole kulyegha kyamandina.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yumu ywa ahundwa bhake, ywakakemitwe Andelea, aywo kakibhegha nnongo ywake Simoni Petili, kakinng'ombela Yesu,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Apa kabhegha nhongolo yumu kabhegha na mangate nhano na hihomba hichoko hibhili. Peni ahi hyakwila niki kwa lumati alu lwoha?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesu kakilongela, “Muaghombele bhandu atame pahi,” Na penipala pakibhegha na manyahi gha lukomba. Hino, bhandu bhoha bhakitama pahi, na pakibhegha na handa bhandu alume elufu nhano.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ndo Yesu kakighatola ghala mangate, kakinnumba Chapanga, na kakiaghabhila bhandu bhaatamite. Kakitenda ubhwabhu kwa bhala homba, na kila mundu kakimokola na kulyegha handa bhula pakapalite kulyegha.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Bhandu bhoha paayomolite kulyegha na kuyukuta, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Nkugane mahighalo ghoha gha hipalamande, kikotoke kuhobha hata kipalamande kimu.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Hino, bhakikungana hipalamande hyoha na kumemekeha hikapu mbinda mabhoko yimo na ibhili.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bhandu paabhonite nhabho ghula ghwakaghutendite Yesu, bhakiyanda kulongela, “Kulyaghila mundu ayu ndo yula mbuye ywakahika munnima!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu kakimanya kukita bhandu bhangupala kuntenda kabheghe mutwa ywabhe kya lingakamiha, ndo kakibhuka na kughenda kangi ku kitumbi ghweka chake.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Payihikite makimuhi, ahundwa bha Yesu bhakihelela kukitumbi na kughenda mbaka ku lihibha.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Mbole bhakihubhuka mu bhwato, na bhakiyanda kuyomboka lihibha kughenda ku Kapelinaumu. Peniapo lubhindo lukiyingila kala, na Yesu kakibhegha kakali kuheghelela papamu na bhombe.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Lihibha likibyaluka kiyaha kukibhegha na likusi lingubyaluha machi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Bhala ahundwa bhakihola bhwato kya utali ghwa kilomita nhano ebu sita, bhakinmona Yesu pakatyanga unani mwa machi, kanguheghelela ku bhwato, ndo bhakiyoghopa munu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Peni Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa, ndo Nenga!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ndo ahundwa bhakipala kuntekula Yesu mubhwato, kamu bhwato ghukihika paluhingo kula kwaabheghite bhangughenda.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kilabho yake lula lumati lwa bhandu bhala bhaabheghite kula kumwambo ya lihibha bhaking'amula kukita, kukibhegha na bhwato ghumu ghweka. Na bhakimanya kukita Yesu kakiyingila ng'obhe mula mubhwato ghwaabhukite nabho papamu na ahundwa bhake, ngati ahundwa bhake bhakighenda ghweka chabhe.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Peni yikihika mibhwato yingi kuhuma ku Tibelia, ugheghela na pala paalyeghite mangate mbole ya Bambo Yesu kunnumba Chapanga.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Hino, lula lumati lwa bhandu lukimanya kukita Yesu kakibhegha ng'obhe pala, ebu ahundwa bhake nabho, ndo bhakihubhuka mu yila mibhwato, na bhakighenda akwo Kapelinaumu ngati bhakanpalahe Yesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bhala bhandu paammonite Yesu kumwambo ya lihibha bhakinkonya, “Nhunda, ghuhika pakiki apa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu kakiayanga, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, mwenga mungumbalaha ng'obhe nenga kiyaha mukibhona mihabho yila, ngati mungumbalaha kiyaha mukilyegha yila mangate na mukiyukuta.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nkotoke kutenda mahengo kwakya kumokola hilyo hinakupyokoka, ngati mmeghe mungutenda mahengo kwakya kumokola hilyo hiihighala mbaka muubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Hilyo ahyo hyabhapegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga. Mwana ywa Mundu ndo ywakapala kuapegha hilyo ahyo, kiyaha Tate Chapanga kampegha likalama lya kutenda habhu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Hino bhakinkonya Yesu, “Tutende niki twenga ngati tumokole kughatenda mahengo gha Chapanga?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu kakiayanga bhala bhandu, “Nnando ghwene Chapanga kangupala mughutende, munyubhalile nenga yunaghilitwe na ywombe.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Habhu bhandu bhakinkonya, “Ghwatenda naho yoki ya nhabho ili tuyibhone na tughuhyubhalile? Ghwatenda nnando ghani?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Atate bhetu bhakilyegha hilyo hiikemwa mana kula kukibhala, handa muyityekitwe mu Malembo, ‘Kakiapegha mangate kuhuma kunani kwa Chapanga ngati alyeghe.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nenga nunguaghombela, Musa kakiapegha ng'obhe hilyo hya mangate kuhuma kunani kwa Chapanga, ngati Tate ywangu ndo ywakaapegha mwenga hilyo hya lingate lya hoto liihuma kunani.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kiyaha hilyo hya Chapanga ndo yula yunakuhuluka pahi kuhuma kunani kwa Chapanga ili kaapeghe bhandu bha nnima aghu ubhumi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Hino bhakinng'ombela Yesu, “Bambo, kutandila hinu ghutupeghe lingate alyo manjubha ghoha.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hino, Yesu kakiaghombela, “Nenga ndo lingate liabhapegha ubhumi, ywombe ywakahika kwa nenga na kunyubhalila katabhona ng'obhe njala hangi nyota.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Hino, handa panuaghombilite kukita payibhele mumona peni mungunyubhalila ng'obhe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Bhala bhandu bhoha bhakambegha Tate bhahika kwa nenga. Na mundu ywohele ywakahika kwa nenga ndantanga ng'obhe panje,
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Kiyaha nenga huluka kuhuma kunani kwa Chapanga ili ngotoke kutenda ghambalite nenga, ngati ndende ghala ghakapalite Tate ywakanaghilite.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tate ywakanaghilite kangupala habhu, ngotoke kunhobheha hata mundu yumu ywa bhala ghwakambeghite, ngati niahyuhe bhoha mulila linjubha lya uhiko.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Kiyaha kyakakipala Tate ghwangu ndo aki kukita kila ywakammona Mwana na kunyubhalila kabheghe na ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Na nenga ndabhahyuha linjubha lya uhiko.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hino, Akaayahudi bhakiyanda kunkuhyongolekela Yesu kiyaha kakilongela, “Nenga ndo lingate kuhuma kunani kwa Chapanga.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bhakilongela, “Mundu ayu chepa Yesu mwana ywa Yosefu? Tunguamanya tate na mama ywake. Yibha bhuli, hinu kanguyigha kulongela kukita kahuluka kuhuma kunani kwa Chapanga?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Habhu Yesu kakiaghombela, “Nneke kuhyongoloka mabhene.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kahone mundu ywakahotola kuhika kwa nenga handa kannongoha ng'obhe na Tate ywakanaghilite, na nenga ndanhyuha linjubha lya uhiko.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mukitabho kya Chapanga mbuye yumu kakityeka, ‘Bhandu bhoha bhatahundwa na Chapanga.’ Na mundu ywohele ywakannyihwa Tate na kulihunda kuhuma kwa ywombe, aywo katahika kwa nenga.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Kahone mundu ywohele ywakammonite Tate, ngati ywombe ywakahumite kwa Chapanga, ywombe ndo ghweka chake ywakammonite Tate.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Kulyaghila nenga nungunng'ombela, mundu ywakanyubhalila kabhegha naghwo ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenga ndo lingate lya ubhumi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Atate bhenu bhakilyegha mana kula kukibhala, peni bhoha bhakihwegha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peni apa kubhegha lingate liihulukite pannima kuhuma kunani kwa Chapanga ngati mundu ywohele ywakapala kulyegha kakotoke kuhwegha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nenga ndo lingate lya ubhumi, ghulala hihulukite kuhuma kunani kwa Chapanga. Mundu ywohele pakalyegha lingate alyo, katalama manjubha ghoha. Lingate ali ndo mmili ghwangu, ghwene ghumbala kubhapegha kwakya ubhumi ghwa unnima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ndo Akaayahudi bhakiyanda kughombana bhene paalongela. “Ayu katahotola bhuli kutupegha mmili ghwake tuulyeghe?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Habhu Yesu kakiaghombela Akaayahudi, “Kulyaghila nenga nungunng'ombela, pankotoka kulyegha mmili ghwa Mwana ywa Mundu na kuunywegha mwahi ghwake, maabhegha ng'obhe na ubhumi ghwangapela nkati yenu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mundu ywohele ywakalyegha mmili ghwangu na kuuywegha mwahi ghwangu katabhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha, na nenga ndanhyuha linjubha lya uhiko.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kiyaha mmili ghwangu ndo mulyo ghwa hoto na mwahi ghwangu ndo kiywegho kya hoto.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mundu ywohele yunakulyegha mmili ghwangu na kunywegha mwahi ghwangu katatama nkati yangu, na nenga ndatama nkati yake.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Handa bhula Tate ywakanaghilite mwakabheghite na ubhumi. Na nenga ningulama kupitila kwa Tate, habhu ywakalyegha mmili ghwa nenga katalama kupitila nenga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ali ndo lingate liihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga, libhegha ng'obhe handa mana yaalyeghite akaatate bhenu, mbole bhakihwegha, peni ywohele yunakulyegha lingate ali katalama manjubha ghoha.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu kakilongela malagho agha pakabheghite kanguhunda mu Nyumba ya kukonganikila Akaayahudi akwo Kapelinaumu.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Atangalo mu ahundwa bhake paayihwite nnando aghu bhakilongela, “Mahundo agha gghangumanyika ng'obhe yeghuyeghu. Ndo ghani ywakahotola kughakingama?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesu kaking'amula mwene kyanga kughombelwa na mundu kukita ahundwa bhake bhakinhyongoleka yakya mahundo ghake, ndo kakiakonya, “Bhuli, nnando aghu ghunguayaghabhiha?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Yabhegha bhuli hinu pala pamummona Mwana ywa Mundu pakabhyela kughenda akwo kwakabheghite kandahi?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Nhuki ywa Chapanga ndo yunakuapegha bhandu ubhumi, mmili ndo kilibhi ng'obhe. Malagho agha ghaniaghombilite ndo ghanguhuma kwa Nhuki ywa Chapanga na kuapegha ubhumi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Peni amoo bhenu munguhyubhalila ng'obhe.” Kiyaha Yesu kakimanya ghoha kutandila kalongohi ndo aghani bhangunhyubhalila mu nkati yabhe na aghani bhangupala kunkiluka.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Mbole Kakilongela kangi, “Ndo mana nikiaghombela kukita kahone mundu ywohele ywakapala kuhotola kunhikila kyangalongohwa na Tate ywangu.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kubhukana na nnando ghula kutandila pala, amoo ahundwa bhake bhakibhuya kihyengelenyuma bhakileka kulongohana na Yesu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Habhu Yesu kakiakonya bhala andumila bhake mbinda mabhoko yimo na abhili, “Bhuli, na mwenga mungupala kubhuka?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simoni Petili kakinnyanga, “Bambo, tubhuke tughende kwoki? Ghwenga ghubhegha na malagho gha ubhumi ghwa manjubha ghoha.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tunguhyubhalila na kumanya kukita ghwenga ndo Ywakahaghulitwe kuhuma kwa Chapanga yunaubhumi.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ndo Yesu kakiayanga, “Nikiahaghula mwenga mbinda mabhoko yimu na abhili. Peni yumu ywenu kangulongohwa na Nchipila!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Apa Yesu kakilongela agho yakya Yuda, mwana ghwa Simoni Isikaliote, mana aywo ndo ywakapala kunkiluka. Payibhele kakibhegha mu bhala ahundwa mbindamabhoko yimo na abhili.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.