João 5

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbole ya agha, kukibhegha na kikubhukubhu kya Akaayahudi, naywo Yesu kakighenda akwo Yelusalemu.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Akwo Yelusalemu, pakibhegha litanda limo ugheghela na nlyango gwa mene, kwa likabila lya Akaaebulania likikemwa Betisata, lyene likitindilwa na mabanda nhano.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Mu mabanda agho pakibhegha na atamwa ayoloho, bhangabhona na angwabhengwabhe na bhana ulelebhaho paalindila machi ghabwangulighwe.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Kiyaha maghenda maghenda lihoka ywa Chapanga kakihuluka na kughabwangula machi gha litanda alyo, na yula ntamwa ywakabheghite ywa ulongohi kuyingila nkati mwa machi mbole ya kubwangulighwa, kakilama utamwa ghwake ghwoha ghwakabheghite naghwo.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hino, mundu yumu kakibhegha akwo ywene kakilwala kwa ngungwa salasini na nane.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu pakammonite ntamwa aywo kaghonja, naywo kakimanya kukita katama apwo kwa manjubha matangalo, ndo kakinkonya, “Ghungupala kulamihwa?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Yula ntamwa kakinnyanga, “Bambo, nenga nanga mundu ghwa kunyegha mulitanda pala machi paghabwangulighwa, pambala kuchumbukila mu litanda, kali nenga na kuyingila mundu yungi kangulopokela.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyime, ghutole likahe lyako na ghughende.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Kamu, yula mundu kakilama, kakitola likahe lyake na kakiyanda kutyanga.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 kya habhu, hilongohi bha Akaayahudi bhakinng'ombela yula ywakalamihitwe, “Lelo ndo linjubha lya kupumulila, ghwenga ghungupapa likahe lyako, ghungukiluka mihilo ya linjubha lya kupumulila.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Yula mundu ywakalamihitwe kakiayanga, “Yula mundu ywakanamihite kaking'ombela ghutole likahi lyako na ghutyange.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Hino, Akaayahudi bhakinkonya, “Ndo mundu ywoki aywo ywakakughombilite ghuutole likahe lyako na ghutyange?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Peni yula ywakalamihitwe kakimmanya ng'obhe ndo ywoki ywakannamihite, kiyaha Yesu kakibhuka, kiyaha apo kukibhegha na lumati lukulu lwa bhandu.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mbole ya agho, Yesu kakikongana na yula mundu ywakanlamihite mu Nyumba ya Chapanga na kakinng'ombela, “Ghuyihwe, hinu ghulama, ghukotoke kutenda ulemwa hela bhubho lyakutula lihakataho kyanalumu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ndo yula ywakalamihitwe kakighenda kuaghombela hilongohi bha Akaayahudi kukita ndo Yesu ywakannamihite.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kya habhu Akaayahudi bhakiyanda kunng'aha Yesu, kiyaha kakibhegha kangutenda milando ayo mulinjubha lya kupumulila.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Peni Yesu kakiayanga, “Tate ywangu kangutenda lihengo manjubha ghoha, na nenga nungunoghwa kutenda lihengo kangapumulila.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Malagho agho ghakiayaghabhiha munu hilongohi bha Akaayahudi bhakiyigha kutenda kila njila yakya kunkoma Yesu mana kakimetula malaghilo gha linjubha lya kupumulila na kakinkema Chapanga Tate, habhu kakililinganiha ywombe tela na Chapanga.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Hino Yesu kakiaghombela. “Kulyaghila nenga ninguaghombela, Mwana kanguhotola ng'bhe kutenda nnando ghwohele mwene, ngati nnando ghula ghwakammona Tate ywake kangutenda, ndo na Mwana kangutenda ubhuabhu abhu.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kiyaha Tate kangumpala Mwana, naywo kangummoneha ghoha ghakaghatenda mwene. Kangi kantammoneha milando mikulu kyanalumu kupitingana agha, katammoneha ili mwenga npate kukangacha.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kulyaghila handa bhula Tate pakabhahyuha bhaahweghite na kuapegha ubhumi, ubhwabhu abhu na Mwana kanguapegha ubhumi bhala bhakaapala.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ebu Tate kanguntosa ng'obhe mundu ywohele, peni lihengo lyoha lya kutosa bhandu kampegha Mwana,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ili bhandu bhoha bhanhokamile Mwana handa bhula pabhanhokamila Tate. Hino, mundu ywohele ywanga kunhokamila Mwana kangunhokamila ng'obhe Tate ywakannaghilite.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Kulyaghila nenga nunguaghombela hoto, mundu ywohele ywakaghayihwa malagho ghangu na kunhyubhalila ywombe ywakanaghihite, kabhegha naghwo ubhumi ghwanga pela ghwa manjubha ghoha, katatoswa ng'obhe, ngati katayomboka kala kuhuma kiho na kuyingila muubhumi ghwangapela.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kulyaghila nenga nunguaghombela kangi, lisaa linguhika, nalyo lisaa lihika kala, pala bhaabheghite kutali na Chapanga paayihwa lilobhe lya Mwana ywa Chapanga, nabho bhaalonda kuyihwa bhaabhegha na ubhumi.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Handa bhula ubhumi ghunguhuma kwa Tate, bhubho Tate katenda ubhumi ghuhume kwa Mwana.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Naywo Chapanga kampegha Mwana ghwake makakala gha kutosa, kangi ywombe ndo Mwana ywa Mundu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Nkotoke kukangacha pannyihwa nnando aghu, mana lisaa linguhika pala bhala bhaabheghite mumandogholo paayihwa lilobhe lyake.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Nabho bhahwimukila panje ya mandogholo ghabhe, na bhala bhaatendite gha maha bhaahyuka bhamokole kutama, na bhala bhaatendite ulemwa bhaahyuka atoswe.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yesu kakighendelela kuaghombela “Nenga ndahotola ng'obhe kutenda kilibhi kyohele kwa likalama lyangu nimwene, nungutosa bhula panyihwa kuhuma kwa Chapanga, na toso yangu yibhegha ya maha, kiyaha nungupalaha ng'obhe ghanighapala nenga, ngati ghala ghakaghapalite ywakanaghihite.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Handa nunguaghombela mwenga milando ya numwene, ghala ghaniaghombela ghangabheghite ng'obhe hoto.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Peni kabhegha mundu yungi kanguaghombela mwenga milando yangu na nenga ningumanya kukita ghakaaghombela kwakya nenga ndo hoto.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mukialaghila bhandu aghende kwa Yohane yunakubatisa, naywo kakiaghombela abho bhandu ndo hoto.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nenga nunguyitikila ng'obhe lyaalongela bhandu yakya nenga, peni nunglongela agha ngati mwenga bhandu npate kulopoleghwa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane kakibhegha handa limbamba, liiyaka na kulangaha lung'ali, na mwenga mukibhegha kala kulumbalila lung'ali lwake kya mandina.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Peni ghubhegha nnando nkulu liilangiha nenga kupitingana ghala ghakalongelite Yohana yunakubatisa. Nnando ghwene ndo ghala mahengo ghakambeghite Tate nighatende. Agha ghoha ghangulangiha kukita nenga ndo ghani, na ghangulangiha kukita Chapanga ndo kanaghila ndende mahengo ghake.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Naywo Tate, ywakanaghilite kunongelela kukita nenga ndo ghani. Peni mwenga munayihwa ng'obhe lilobhe lyake ebu kummona ywombe mwakabheghite,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 na lilagho lyake lingutama ng'obhe nkati yenu, kiyaha mukinhyubhalila ng'obhe ywombe ywakannaghilite.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mwenga munguhingukiha muno Malembo gha Chapanga panhwachila kukita nkati mwaki maamokola ubhumi ghwa manjubha ghoha, na Malembo agho ndo ghangunongelela nenga.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Peni mungulema kuhika kwa nenga ili mmokole ubhumi.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ningo yangu nenga nungulema kutikwa na bhandu.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Peni ninguamanya mwenga, nungumanya kukita mmegha ng'obhe na upalo ghwa Chapanga mumyoyo yenu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nenga hika kwa ngwiliho ya Tate ghwangu, peni mungungingama ng'obhe, peni yungi pakahika kwa ngwiliho yake mwene, mankingama.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mwenga mungupala kutikilana mabhene, peni mungupala ng'obhe kumokola tiko kuhuma kwa Chapanga mwene, hinu, maahotola bhuli kunyubhalila nenga?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nkotoke kuhwacha kukita nenga ndabhakokela kwa Tate. Aywo musa yumundumbila ndo ywakapala kuakokela mwenga.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Handa munganhyubhalilite hoto Musa, hino munganyubhalilite na nenga, kiyaha Musa kakityeka mihalo yakya nenga.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Peni handa mungughahyubhalila ng'obhe ghala ghakatyekite Musa, maahyubhalila bhuli malagho ghangu ghanighalongela?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.