João 5
nww (NWW) vs BKJ
1 Mbole ya agha, kukibhegha na kikubhukubhu kya Akaayahudi, naywo Yesu kakighenda akwo Yelusalemu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Akwo Yelusalemu, pakibhegha litanda limo ugheghela na nlyango gwa mene, kwa likabila lya Akaaebulania likikemwa Betisata, lyene likitindilwa na mabanda nhano.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mu mabanda agho pakibhegha na atamwa ayoloho, bhangabhona na angwabhengwabhe na bhana ulelebhaho paalindila machi ghabwangulighwe.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Kiyaha maghenda maghenda lihoka ywa Chapanga kakihuluka na kughabwangula machi gha litanda alyo, na yula ntamwa ywakabheghite ywa ulongohi kuyingila nkati mwa machi mbole ya kubwangulighwa, kakilama utamwa ghwake ghwoha ghwakabheghite naghwo.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Hino, mundu yumu kakibhegha akwo ywene kakilwala kwa ngungwa salasini na nane.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesu pakammonite ntamwa aywo kaghonja, naywo kakimanya kukita katama apwo kwa manjubha matangalo, ndo kakinkonya, “Ghungupala kulamihwa?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Yula ntamwa kakinnyanga, “Bambo, nenga nanga mundu ghwa kunyegha mulitanda pala machi paghabwangulighwa, pambala kuchumbukila mu litanda, kali nenga na kuyingila mundu yungi kangulopokela.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyime, ghutole likahe lyako na ghughende.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kamu, yula mundu kakilama, kakitola likahe lyake na kakiyanda kutyanga.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 kya habhu, hilongohi bha Akaayahudi bhakinng'ombela yula ywakalamihitwe, “Lelo ndo linjubha lya kupumulila, ghwenga ghungupapa likahe lyako, ghungukiluka mihilo ya linjubha lya kupumulila.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Yula mundu ywakalamihitwe kakiayanga, “Yula mundu ywakanamihite kaking'ombela ghutole likahi lyako na ghutyange.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hino, Akaayahudi bhakinkonya, “Ndo mundu ywoki aywo ywakakughombilite ghuutole likahe lyako na ghutyange?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Peni yula ywakalamihitwe kakimmanya ng'obhe ndo ywoki ywakannamihite, kiyaha Yesu kakibhuka, kiyaha apo kukibhegha na lumati lukulu lwa bhandu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Mbole ya agho, Yesu kakikongana na yula mundu ywakanlamihite mu Nyumba ya Chapanga na kakinng'ombela, “Ghuyihwe, hinu ghulama, ghukotoke kutenda ulemwa hela bhubho lyakutula lihakataho kyanalumu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ndo yula ywakalamihitwe kakighenda kuaghombela hilongohi bha Akaayahudi kukita ndo Yesu ywakannamihite.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kya habhu Akaayahudi bhakiyanda kunng'aha Yesu, kiyaha kakibhegha kangutenda milando ayo mulinjubha lya kupumulila.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Peni Yesu kakiayanga, “Tate ywangu kangutenda lihengo manjubha ghoha, na nenga nungunoghwa kutenda lihengo kangapumulila.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Malagho agho ghakiayaghabhiha munu hilongohi bha Akaayahudi bhakiyigha kutenda kila njila yakya kunkoma Yesu mana kakimetula malaghilo gha linjubha lya kupumulila na kakinkema Chapanga Tate, habhu kakililinganiha ywombe tela na Chapanga.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hino Yesu kakiaghombela. “Kulyaghila nenga ninguaghombela, Mwana kanguhotola ng'bhe kutenda nnando ghwohele mwene, ngati nnando ghula ghwakammona Tate ywake kangutenda, ndo na Mwana kangutenda ubhuabhu abhu.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kiyaha Tate kangumpala Mwana, naywo kangummoneha ghoha ghakaghatenda mwene. Kangi kantammoneha milando mikulu kyanalumu kupitingana agha, katammoneha ili mwenga npate kukangacha.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kulyaghila handa bhula Tate pakabhahyuha bhaahweghite na kuapegha ubhumi, ubhwabhu abhu na Mwana kanguapegha ubhumi bhala bhakaapala.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ebu Tate kanguntosa ng'obhe mundu ywohele, peni lihengo lyoha lya kutosa bhandu kampegha Mwana,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ili bhandu bhoha bhanhokamile Mwana handa bhula pabhanhokamila Tate. Hino, mundu ywohele ywanga kunhokamila Mwana kangunhokamila ng'obhe Tate ywakannaghilite.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Kulyaghila nenga nunguaghombela hoto, mundu ywohele ywakaghayihwa malagho ghangu na kunhyubhalila ywombe ywakanaghihite, kabhegha naghwo ubhumi ghwanga pela ghwa manjubha ghoha, katatoswa ng'obhe, ngati katayomboka kala kuhuma kiho na kuyingila muubhumi ghwangapela.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Kulyaghila nenga nunguaghombela kangi, lisaa linguhika, nalyo lisaa lihika kala, pala bhaabheghite kutali na Chapanga paayihwa lilobhe lya Mwana ywa Chapanga, nabho bhaalonda kuyihwa bhaabhegha na ubhumi.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Handa bhula ubhumi ghunguhuma kwa Tate, bhubho Tate katenda ubhumi ghuhume kwa Mwana.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Naywo Chapanga kampegha Mwana ghwake makakala gha kutosa, kangi ywombe ndo Mwana ywa Mundu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Nkotoke kukangacha pannyihwa nnando aghu, mana lisaa linguhika pala bhala bhaabheghite mumandogholo paayihwa lilobhe lyake.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Nabho bhahwimukila panje ya mandogholo ghabhe, na bhala bhaatendite gha maha bhaahyuka bhamokole kutama, na bhala bhaatendite ulemwa bhaahyuka atoswe.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesu kakighendelela kuaghombela “Nenga ndahotola ng'obhe kutenda kilibhi kyohele kwa likalama lyangu nimwene, nungutosa bhula panyihwa kuhuma kwa Chapanga, na toso yangu yibhegha ya maha, kiyaha nungupalaha ng'obhe ghanighapala nenga, ngati ghala ghakaghapalite ywakanaghihite.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Handa nunguaghombela mwenga milando ya numwene, ghala ghaniaghombela ghangabheghite ng'obhe hoto.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Peni kabhegha mundu yungi kanguaghombela mwenga milando yangu na nenga ningumanya kukita ghakaaghombela kwakya nenga ndo hoto.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mukialaghila bhandu aghende kwa Yohane yunakubatisa, naywo kakiaghombela abho bhandu ndo hoto.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nenga nunguyitikila ng'obhe lyaalongela bhandu yakya nenga, peni nunglongela agha ngati mwenga bhandu npate kulopoleghwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohane kakibhegha handa limbamba, liiyaka na kulangaha lung'ali, na mwenga mukibhegha kala kulumbalila lung'ali lwake kya mandina.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Peni ghubhegha nnando nkulu liilangiha nenga kupitingana ghala ghakalongelite Yohana yunakubatisa. Nnando ghwene ndo ghala mahengo ghakambeghite Tate nighatende. Agha ghoha ghangulangiha kukita nenga ndo ghani, na ghangulangiha kukita Chapanga ndo kanaghila ndende mahengo ghake.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Naywo Tate, ywakanaghilite kunongelela kukita nenga ndo ghani. Peni mwenga munayihwa ng'obhe lilobhe lyake ebu kummona ywombe mwakabheghite,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 na lilagho lyake lingutama ng'obhe nkati yenu, kiyaha mukinhyubhalila ng'obhe ywombe ywakannaghilite.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mwenga munguhingukiha muno Malembo gha Chapanga panhwachila kukita nkati mwaki maamokola ubhumi ghwa manjubha ghoha, na Malembo agho ndo ghangunongelela nenga.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Peni mungulema kuhika kwa nenga ili mmokole ubhumi.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ningo yangu nenga nungulema kutikwa na bhandu.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Peni ninguamanya mwenga, nungumanya kukita mmegha ng'obhe na upalo ghwa Chapanga mumyoyo yenu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga hika kwa ngwiliho ya Tate ghwangu, peni mungungingama ng'obhe, peni yungi pakahika kwa ngwiliho yake mwene, mankingama.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mwenga mungupala kutikilana mabhene, peni mungupala ng'obhe kumokola tiko kuhuma kwa Chapanga mwene, hinu, maahotola bhuli kunyubhalila nenga?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nkotoke kuhwacha kukita nenga ndabhakokela kwa Tate. Aywo musa yumundumbila ndo ywakapala kuakokela mwenga.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Handa munganhyubhalilite hoto Musa, hino munganyubhalilite na nenga, kiyaha Musa kakityeka mihalo yakya nenga.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Peni handa mungughahyubhalila ng'obhe ghala ghakatyekite Musa, maahyubhalila bhuli malagho ghangu ghanighalongela?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.