João 5

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbole ya agha, kukibhegha na kikubhukubhu kya Akaayahudi, naywo Yesu kakighenda akwo Yelusalemu.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Akwo Yelusalemu, pakibhegha litanda limo ugheghela na nlyango gwa mene, kwa likabila lya Akaaebulania likikemwa Betisata, lyene likitindilwa na mabanda nhano.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mu mabanda agho pakibhegha na atamwa ayoloho, bhangabhona na angwabhengwabhe na bhana ulelebhaho paalindila machi ghabwangulighwe.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Kiyaha maghenda maghenda lihoka ywa Chapanga kakihuluka na kughabwangula machi gha litanda alyo, na yula ntamwa ywakabheghite ywa ulongohi kuyingila nkati mwa machi mbole ya kubwangulighwa, kakilama utamwa ghwake ghwoha ghwakabheghite naghwo.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Hino, mundu yumu kakibhegha akwo ywene kakilwala kwa ngungwa salasini na nane.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu pakammonite ntamwa aywo kaghonja, naywo kakimanya kukita katama apwo kwa manjubha matangalo, ndo kakinkonya, “Ghungupala kulamihwa?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yula ntamwa kakinnyanga, “Bambo, nenga nanga mundu ghwa kunyegha mulitanda pala machi paghabwangulighwa, pambala kuchumbukila mu litanda, kali nenga na kuyingila mundu yungi kangulopokela.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyime, ghutole likahe lyako na ghughende.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Kamu, yula mundu kakilama, kakitola likahe lyake na kakiyanda kutyanga.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 kya habhu, hilongohi bha Akaayahudi bhakinng'ombela yula ywakalamihitwe, “Lelo ndo linjubha lya kupumulila, ghwenga ghungupapa likahe lyako, ghungukiluka mihilo ya linjubha lya kupumulila.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Yula mundu ywakalamihitwe kakiayanga, “Yula mundu ywakanamihite kaking'ombela ghutole likahi lyako na ghutyange.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Hino, Akaayahudi bhakinkonya, “Ndo mundu ywoki aywo ywakakughombilite ghuutole likahe lyako na ghutyange?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Peni yula ywakalamihitwe kakimmanya ng'obhe ndo ywoki ywakannamihite, kiyaha Yesu kakibhuka, kiyaha apo kukibhegha na lumati lukulu lwa bhandu.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mbole ya agho, Yesu kakikongana na yula mundu ywakanlamihite mu Nyumba ya Chapanga na kakinng'ombela, “Ghuyihwe, hinu ghulama, ghukotoke kutenda ulemwa hela bhubho lyakutula lihakataho kyanalumu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ndo yula ywakalamihitwe kakighenda kuaghombela hilongohi bha Akaayahudi kukita ndo Yesu ywakannamihite.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kya habhu Akaayahudi bhakiyanda kunng'aha Yesu, kiyaha kakibhegha kangutenda milando ayo mulinjubha lya kupumulila.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Peni Yesu kakiayanga, “Tate ywangu kangutenda lihengo manjubha ghoha, na nenga nungunoghwa kutenda lihengo kangapumulila.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Malagho agho ghakiayaghabhiha munu hilongohi bha Akaayahudi bhakiyigha kutenda kila njila yakya kunkoma Yesu mana kakimetula malaghilo gha linjubha lya kupumulila na kakinkema Chapanga Tate, habhu kakililinganiha ywombe tela na Chapanga.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Hino Yesu kakiaghombela. “Kulyaghila nenga ninguaghombela, Mwana kanguhotola ng'bhe kutenda nnando ghwohele mwene, ngati nnando ghula ghwakammona Tate ywake kangutenda, ndo na Mwana kangutenda ubhuabhu abhu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kiyaha Tate kangumpala Mwana, naywo kangummoneha ghoha ghakaghatenda mwene. Kangi kantammoneha milando mikulu kyanalumu kupitingana agha, katammoneha ili mwenga npate kukangacha.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kulyaghila handa bhula Tate pakabhahyuha bhaahweghite na kuapegha ubhumi, ubhwabhu abhu na Mwana kanguapegha ubhumi bhala bhakaapala.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ebu Tate kanguntosa ng'obhe mundu ywohele, peni lihengo lyoha lya kutosa bhandu kampegha Mwana,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ili bhandu bhoha bhanhokamile Mwana handa bhula pabhanhokamila Tate. Hino, mundu ywohele ywanga kunhokamila Mwana kangunhokamila ng'obhe Tate ywakannaghilite.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Kulyaghila nenga nunguaghombela hoto, mundu ywohele ywakaghayihwa malagho ghangu na kunhyubhalila ywombe ywakanaghihite, kabhegha naghwo ubhumi ghwanga pela ghwa manjubha ghoha, katatoswa ng'obhe, ngati katayomboka kala kuhuma kiho na kuyingila muubhumi ghwangapela.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kulyaghila nenga nunguaghombela kangi, lisaa linguhika, nalyo lisaa lihika kala, pala bhaabheghite kutali na Chapanga paayihwa lilobhe lya Mwana ywa Chapanga, nabho bhaalonda kuyihwa bhaabhegha na ubhumi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Handa bhula ubhumi ghunguhuma kwa Tate, bhubho Tate katenda ubhumi ghuhume kwa Mwana.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Naywo Chapanga kampegha Mwana ghwake makakala gha kutosa, kangi ywombe ndo Mwana ywa Mundu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nkotoke kukangacha pannyihwa nnando aghu, mana lisaa linguhika pala bhala bhaabheghite mumandogholo paayihwa lilobhe lyake.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Nabho bhahwimukila panje ya mandogholo ghabhe, na bhala bhaatendite gha maha bhaahyuka bhamokole kutama, na bhala bhaatendite ulemwa bhaahyuka atoswe.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesu kakighendelela kuaghombela “Nenga ndahotola ng'obhe kutenda kilibhi kyohele kwa likalama lyangu nimwene, nungutosa bhula panyihwa kuhuma kwa Chapanga, na toso yangu yibhegha ya maha, kiyaha nungupalaha ng'obhe ghanighapala nenga, ngati ghala ghakaghapalite ywakanaghihite.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Handa nunguaghombela mwenga milando ya numwene, ghala ghaniaghombela ghangabheghite ng'obhe hoto.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Peni kabhegha mundu yungi kanguaghombela mwenga milando yangu na nenga ningumanya kukita ghakaaghombela kwakya nenga ndo hoto.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Mukialaghila bhandu aghende kwa Yohane yunakubatisa, naywo kakiaghombela abho bhandu ndo hoto.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Nenga nunguyitikila ng'obhe lyaalongela bhandu yakya nenga, peni nunglongela agha ngati mwenga bhandu npate kulopoleghwa.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohane kakibhegha handa limbamba, liiyaka na kulangaha lung'ali, na mwenga mukibhegha kala kulumbalila lung'ali lwake kya mandina.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Peni ghubhegha nnando nkulu liilangiha nenga kupitingana ghala ghakalongelite Yohana yunakubatisa. Nnando ghwene ndo ghala mahengo ghakambeghite Tate nighatende. Agha ghoha ghangulangiha kukita nenga ndo ghani, na ghangulangiha kukita Chapanga ndo kanaghila ndende mahengo ghake.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Naywo Tate, ywakanaghilite kunongelela kukita nenga ndo ghani. Peni mwenga munayihwa ng'obhe lilobhe lyake ebu kummona ywombe mwakabheghite,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 na lilagho lyake lingutama ng'obhe nkati yenu, kiyaha mukinhyubhalila ng'obhe ywombe ywakannaghilite.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mwenga munguhingukiha muno Malembo gha Chapanga panhwachila kukita nkati mwaki maamokola ubhumi ghwa manjubha ghoha, na Malembo agho ndo ghangunongelela nenga.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Peni mungulema kuhika kwa nenga ili mmokole ubhumi.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ningo yangu nenga nungulema kutikwa na bhandu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Peni ninguamanya mwenga, nungumanya kukita mmegha ng'obhe na upalo ghwa Chapanga mumyoyo yenu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nenga hika kwa ngwiliho ya Tate ghwangu, peni mungungingama ng'obhe, peni yungi pakahika kwa ngwiliho yake mwene, mankingama.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mwenga mungupala kutikilana mabhene, peni mungupala ng'obhe kumokola tiko kuhuma kwa Chapanga mwene, hinu, maahotola bhuli kunyubhalila nenga?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nkotoke kuhwacha kukita nenga ndabhakokela kwa Tate. Aywo musa yumundumbila ndo ywakapala kuakokela mwenga.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Handa munganhyubhalilite hoto Musa, hino munganyubhalilite na nenga, kiyaha Musa kakityeka mihalo yakya nenga.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Peni handa mungughahyubhalila ng'obhe ghala ghakatyekite Musa, maahyubhalila bhuli malagho ghangu ghanighalongela?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.