João 5

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbole ya agha, kukibhegha na kikubhukubhu kya Akaayahudi, naywo Yesu kakighenda akwo Yelusalemu.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Akwo Yelusalemu, pakibhegha litanda limo ugheghela na nlyango gwa mene, kwa likabila lya Akaaebulania likikemwa Betisata, lyene likitindilwa na mabanda nhano.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mu mabanda agho pakibhegha na atamwa ayoloho, bhangabhona na angwabhengwabhe na bhana ulelebhaho paalindila machi ghabwangulighwe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Kiyaha maghenda maghenda lihoka ywa Chapanga kakihuluka na kughabwangula machi gha litanda alyo, na yula ntamwa ywakabheghite ywa ulongohi kuyingila nkati mwa machi mbole ya kubwangulighwa, kakilama utamwa ghwake ghwoha ghwakabheghite naghwo.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hino, mundu yumu kakibhegha akwo ywene kakilwala kwa ngungwa salasini na nane.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu pakammonite ntamwa aywo kaghonja, naywo kakimanya kukita katama apwo kwa manjubha matangalo, ndo kakinkonya, “Ghungupala kulamihwa?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Yula ntamwa kakinnyanga, “Bambo, nenga nanga mundu ghwa kunyegha mulitanda pala machi paghabwangulighwa, pambala kuchumbukila mu litanda, kali nenga na kuyingila mundu yungi kangulopokela.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyime, ghutole likahe lyako na ghughende.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kamu, yula mundu kakilama, kakitola likahe lyake na kakiyanda kutyanga.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 kya habhu, hilongohi bha Akaayahudi bhakinng'ombela yula ywakalamihitwe, “Lelo ndo linjubha lya kupumulila, ghwenga ghungupapa likahe lyako, ghungukiluka mihilo ya linjubha lya kupumulila.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Yula mundu ywakalamihitwe kakiayanga, “Yula mundu ywakanamihite kaking'ombela ghutole likahi lyako na ghutyange.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hino, Akaayahudi bhakinkonya, “Ndo mundu ywoki aywo ywakakughombilite ghuutole likahe lyako na ghutyange?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Peni yula ywakalamihitwe kakimmanya ng'obhe ndo ywoki ywakannamihite, kiyaha Yesu kakibhuka, kiyaha apo kukibhegha na lumati lukulu lwa bhandu.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mbole ya agho, Yesu kakikongana na yula mundu ywakanlamihite mu Nyumba ya Chapanga na kakinng'ombela, “Ghuyihwe, hinu ghulama, ghukotoke kutenda ulemwa hela bhubho lyakutula lihakataho kyanalumu.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ndo yula ywakalamihitwe kakighenda kuaghombela hilongohi bha Akaayahudi kukita ndo Yesu ywakannamihite.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kya habhu Akaayahudi bhakiyanda kunng'aha Yesu, kiyaha kakibhegha kangutenda milando ayo mulinjubha lya kupumulila.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Peni Yesu kakiayanga, “Tate ywangu kangutenda lihengo manjubha ghoha, na nenga nungunoghwa kutenda lihengo kangapumulila.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Malagho agho ghakiayaghabhiha munu hilongohi bha Akaayahudi bhakiyigha kutenda kila njila yakya kunkoma Yesu mana kakimetula malaghilo gha linjubha lya kupumulila na kakinkema Chapanga Tate, habhu kakililinganiha ywombe tela na Chapanga.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hino Yesu kakiaghombela. “Kulyaghila nenga ninguaghombela, Mwana kanguhotola ng'bhe kutenda nnando ghwohele mwene, ngati nnando ghula ghwakammona Tate ywake kangutenda, ndo na Mwana kangutenda ubhuabhu abhu.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kiyaha Tate kangumpala Mwana, naywo kangummoneha ghoha ghakaghatenda mwene. Kangi kantammoneha milando mikulu kyanalumu kupitingana agha, katammoneha ili mwenga npate kukangacha.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kulyaghila handa bhula Tate pakabhahyuha bhaahweghite na kuapegha ubhumi, ubhwabhu abhu na Mwana kanguapegha ubhumi bhala bhakaapala.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ebu Tate kanguntosa ng'obhe mundu ywohele, peni lihengo lyoha lya kutosa bhandu kampegha Mwana,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ili bhandu bhoha bhanhokamile Mwana handa bhula pabhanhokamila Tate. Hino, mundu ywohele ywanga kunhokamila Mwana kangunhokamila ng'obhe Tate ywakannaghilite.”
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Kulyaghila nenga nunguaghombela hoto, mundu ywohele ywakaghayihwa malagho ghangu na kunhyubhalila ywombe ywakanaghihite, kabhegha naghwo ubhumi ghwanga pela ghwa manjubha ghoha, katatoswa ng'obhe, ngati katayomboka kala kuhuma kiho na kuyingila muubhumi ghwangapela.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Kulyaghila nenga nunguaghombela kangi, lisaa linguhika, nalyo lisaa lihika kala, pala bhaabheghite kutali na Chapanga paayihwa lilobhe lya Mwana ywa Chapanga, nabho bhaalonda kuyihwa bhaabhegha na ubhumi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Handa bhula ubhumi ghunguhuma kwa Tate, bhubho Tate katenda ubhumi ghuhume kwa Mwana.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Naywo Chapanga kampegha Mwana ghwake makakala gha kutosa, kangi ywombe ndo Mwana ywa Mundu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Nkotoke kukangacha pannyihwa nnando aghu, mana lisaa linguhika pala bhala bhaabheghite mumandogholo paayihwa lilobhe lyake.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Nabho bhahwimukila panje ya mandogholo ghabhe, na bhala bhaatendite gha maha bhaahyuka bhamokole kutama, na bhala bhaatendite ulemwa bhaahyuka atoswe.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesu kakighendelela kuaghombela “Nenga ndahotola ng'obhe kutenda kilibhi kyohele kwa likalama lyangu nimwene, nungutosa bhula panyihwa kuhuma kwa Chapanga, na toso yangu yibhegha ya maha, kiyaha nungupalaha ng'obhe ghanighapala nenga, ngati ghala ghakaghapalite ywakanaghihite.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Handa nunguaghombela mwenga milando ya numwene, ghala ghaniaghombela ghangabheghite ng'obhe hoto.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Peni kabhegha mundu yungi kanguaghombela mwenga milando yangu na nenga ningumanya kukita ghakaaghombela kwakya nenga ndo hoto.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mukialaghila bhandu aghende kwa Yohane yunakubatisa, naywo kakiaghombela abho bhandu ndo hoto.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nenga nunguyitikila ng'obhe lyaalongela bhandu yakya nenga, peni nunglongela agha ngati mwenga bhandu npate kulopoleghwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yohane kakibhegha handa limbamba, liiyaka na kulangaha lung'ali, na mwenga mukibhegha kala kulumbalila lung'ali lwake kya mandina.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Peni ghubhegha nnando nkulu liilangiha nenga kupitingana ghala ghakalongelite Yohana yunakubatisa. Nnando ghwene ndo ghala mahengo ghakambeghite Tate nighatende. Agha ghoha ghangulangiha kukita nenga ndo ghani, na ghangulangiha kukita Chapanga ndo kanaghila ndende mahengo ghake.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Naywo Tate, ywakanaghilite kunongelela kukita nenga ndo ghani. Peni mwenga munayihwa ng'obhe lilobhe lyake ebu kummona ywombe mwakabheghite,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 na lilagho lyake lingutama ng'obhe nkati yenu, kiyaha mukinhyubhalila ng'obhe ywombe ywakannaghilite.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mwenga munguhingukiha muno Malembo gha Chapanga panhwachila kukita nkati mwaki maamokola ubhumi ghwa manjubha ghoha, na Malembo agho ndo ghangunongelela nenga.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Peni mungulema kuhika kwa nenga ili mmokole ubhumi.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ningo yangu nenga nungulema kutikwa na bhandu.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Peni ninguamanya mwenga, nungumanya kukita mmegha ng'obhe na upalo ghwa Chapanga mumyoyo yenu.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga hika kwa ngwiliho ya Tate ghwangu, peni mungungingama ng'obhe, peni yungi pakahika kwa ngwiliho yake mwene, mankingama.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mwenga mungupala kutikilana mabhene, peni mungupala ng'obhe kumokola tiko kuhuma kwa Chapanga mwene, hinu, maahotola bhuli kunyubhalila nenga?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nkotoke kuhwacha kukita nenga ndabhakokela kwa Tate. Aywo musa yumundumbila ndo ywakapala kuakokela mwenga.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Handa munganhyubhalilite hoto Musa, hino munganyubhalilite na nenga, kiyaha Musa kakityeka mihalo yakya nenga.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Peni handa mungughahyubhalila ng'obhe ghala ghakatyekite Musa, maahyubhalila bhuli malagho ghangu ghanighalongela?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.