João 4
nww (NWW) vs VC
1 Afalisayo bhakiyihwa kukita Yesu kakibhegha kangumokola na kuabatisa ahundwa atangalo kupitingana Yohane.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Peni Yesu mwene kakibatisa ng'obhe, ngati ahundwa bhake ndo bhakibatisa.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yesu pakayihwite nhalo aghu, kakibhuka ku Yudea na kakibhuya kangi mbaka ku Galilaya,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 mu mwanja aghwo yikinnogha kapitile pakati ya Samalia.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Hino, kakihika kukitami kimu kya Samalia kiikemiteghwe Sikali, ugheghela na nng'unda ghula ghwene Yakobu kakinpegha mwana ywake Yosefu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pahala apo pakibhegha na kilibha kya Yakobu, kubhukana na kutotokela na mwanja, Yesu kakitama pambwegha ya kilibha. Yikibhegha handa saa lya luchubha lwa londondohi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Hino, nndala yumu Nsamalia kakihika kuteka machi, na Yesu kakinng'ombela, “Ghumbeghe machi nyweghe.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Peneapo ahundwa bha Yesu bhakighenda ku mbwani kuhemela hilyo.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Hino, yula nndala kakinnyanga, “Ghwenga ghu Nnyahudi na nenga nu nndala Nsamalia, ghunghotola bhuli ghunyupe machi?” Akaayahudi bhakibhegha bhangulihanga ng'obhe na Akaasamalia na kutenda kyohele papamu.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu kakinnyanga yula nndala, “Handa ghungamanyite kilibhi kyene Chapanga kanguhotola kughupegha, na ywoki ywakakughombela ghumbeghe machi nyweghe, ghwenga ghungannyupite kaghupeghe machi ghaabheghite na ubhumi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Yula nndala kakinkonya, “Bambo, ghwenga ghubhegha ng'obhe na nteko ghwa kutekela machi, na kilibha aki kitandamahu. Agha machi ghaabheghite na ubhumi ghwaghapiha kwoki?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Bhuli, ghwenga ghu unkulu kupitingana tate ywetu Yakobu ywene, ywakatupeghite kilibha aki. Kyene ywombe papamu na bhana bhake na anyama bhake bhakikitumila?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu kakinnyanga, “Mundu ywokele ywakanywegha machi agha katabona nyota kangi.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Peni ywohele ywakaywegha machi gha nonda kunpegha nenga, kaabhona ng'obhe nyota manjubha ghoha. Machi gha nonda kunpegha ghaabhegha nkati mwaki na luhemuku lwa machi palupopoheka ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Yula nndala kakinng'ombela Yesu, “Bambo, chonde ghumbeghe machi agho ngotoke kubhegha na nyota kangi, hangi ngotoke kuhika kangi apa kuteka machi.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu kakinng'ombela, “Ghughende ghukankeme nngwana ywako, ghuhike naywo apa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Yula n'dala kakiyanga, “Nenga nanga nngwana.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Mana ghubhegha kala na angwana nhano, na nngwana yughubheghite naywo hinu chepa nngwana ywako. Apa ghulongela hoto.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Yula nndala kakilongela, “Bambo, nungubhona kukita ghwenga ghu mbuye.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Akaatate bhetu Asamalia bhakitundamila pakitumbi aki, peni mwenga Makaayahudi mungulongela yingunoghwa tukatundamile akwo Yelusalemu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu kakinnyanga, “Nndala, ghunyubhalile, linjubha lyahika lyena maantundamila ng'obhe Tate pa kitumbi aki, ebu akwo Yelusalemu.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mwenga Makaasamalia mungutundamila kyanga kukimanya, peni twenga Twakaayahudi tungutundamila kitukimanya, kiyaha ulopohi ghunguhuma kwa Akaayahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Peni lisaa linguhika na libhegha kala, lyene bhandu bhanakutundamila kya uhoto bhatantundamila Tate mu nhuki na hoto, kiyaha Tate kanguapalaha bhandu bhaantundama kya habhu.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Chapanga ndo nhuki, na bhoha bhanakuntundamila yibhanogha bhantundamile kwa nhuki na hoto.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Yula nndala kakinng'ombela Yesu, “Ningumanya kukita Kilisto Nkombohi pakapala kuhika, katatufwambulila milando hyoha.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Nenga yunuyobhela na ghwenga, ndo Kilisto.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kamu ahundwa bha Yesu bhakibhuya, bhakikangacha paammonite pakayobhela na nndala. Peni kahone mundu ywakankonyite Yesu, “Ghungupala niki kwa ywombe?” Ebu “Yibheghaki ghunguyobhela na nndala ayu?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Yula nndala kakikileka kila kijoba kyake pala, kakibhuya kumbwani, na kualubhulila bhandu,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tughende mukanmone mundu ywakanubhulilite milando hyoha yiindendite. Pangi mani ndo Masihi Kilisto Nkombohi?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Hino bhandu bhakikwemuka kuhuma kumbwani na bhakinng'endela Yesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Peniapo ahundwa bhake Yesu bhakibhegha bhangunpembeleha, “Nhunda ghulyeghe huti hilyo!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Peni Yesu kakiayanga, “Nenga megha na hilyo hyanga kuhimanya mwenga.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Hino ahundwa bhake bhakiyanda kukonyekehana, “Bhuli, kabhegha mundu ywakannyeghelite hilyo?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Peni Yesu kakiayanga, “Hilyo hyangu ndo kutenda ghakapala ywakanaghihite.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mwenga mungulongela, ‘Yihighala mwehi ncheche kwaabhegha na mabeno’ Peni nenga nunguaghombela, nnyinule meho ghenu muyilolekehe mighunda, mapambiko ghabhegha kala kubenwa!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Na yunakubena kapokela kala lifungu lyake naywo kangukungangana mbunje yakya ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko, ngati ywombe yunakukweta na ywombe yunakubena bhaayelelwa papamu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Habhu kula kulongela, ‘Yumu kangupanda, na yungi kangubena yibhegha hoto.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nikialaghila mukabene mabeno mu mighunda manga kuyitendela mahengo, bhangi bhakitenda mahengo manonopo, peni mwenga mukibena motelo mu mapungwo ghabhe.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Akaasamalia ayoloho kuhuma ku kitami kila bhakinhyubhalila Yesu kubhukana na ghala ghakalongelite yula nndala ywakaaghombilite kukita, “Kang'ombela milando hyoha yiniyitendite.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hino, bhala Akaasamalia paanhikilite Yesu, bhakinpembeleleha katami kwa bhombe. Naywo Yesu kakitama akwo manjubha mabhili.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Na kubhukana na malagho ghake, bhandu bhakinhyubhalila.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Bhala bhandu bhakinng'ombela yula nndala, “Hinu tunguhyubhalila, chepa kiyaha ghwenga ghukitughombela malagho ghako, ngati kiyaha tunnyihwa twabheni twenga, na tungumanya hoto kukita ayu ndo Kilisto Nkombohi ghwa nnima.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mbole ya manjubha ghala mabhili, Yesu kakibhuka na kughenda ku Galilaya.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kiyaha Yesu mwene kakilongela kukita mbuye kahokamilaghwa ng'obhe pannimama ghwake mwene.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Yesu pakahikite ku Galilaya, Akaagalilaya atangalo bhakinkingama kiyaha bhakibhona ghala ghakatendite akwo ku Yelusalemu mu kikubhukubhu ya Pasaka. Mana bhombe bhubho bhakibhegha mu kikubhukubhu akyo.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Habhu Yesu kakihika kangi mbaka ku kitami kya Kana ya Galilaya, pala pakaghalambulite machi ghabheghe difwai. Akwo kukibhegha mundu yumu kilongohi, ywene mwana ywake kakibhegha ntamwa akwo ku Kapelinaumu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Aywo hofisa pakayihwite kukita Yesu kakihika ku Galilaya kuhumila ku Yudea, kakinng'endela Yesu na kunnyupa ngati kaghende kunnamiha mwana ywake, ywakabheghite tepatepa paulili.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu kakinng'ombela yula kilongohi, “Mwenga bhandu kyanga kubhona naho na mihabho mahyubhalila ng'obhe.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Yula hofisa ghwa ghubhutwa kakinng'ombela Yesu, “Chonde Bambo, tughende ukaya kwangu yikali na mwana ghwangu kuuleka ulili.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu kakinng'ombela yula kilongohi, “Ghughende ukaya kwako, mwana ywako kangukeka!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Pakabheghite kakali kunjila kakibhonana na andumindumi bhake na bhakinng'ombela kukita, “Mwana ywako yughunng'endela kalama!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Kakiakonya bhala andumitumi bhake lisaa kyakapatite upughwo mwana ywake, nabho bhakinnyanga, “Yikibha licho pamuhi lichubha lwa londondohi, utamwa ghukinneka.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ndo tate ywa yula mwana kakikulungwa kukita likibhegha ndo lisaa lilalila lyeni Yesu pakankambukilite, “Mwana ywako kalama.” Hino, ywombe na bhandu bhoha bha lubhagha lwake bhakinhyubhalila Yesu ndo Kilisto Nkombohi.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ayi ndo yikibhegha naho ya ubhili yeni Yesu yakatenditi pakabhuyite Galilaya kuhumila ku Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.