João 4
nww (NWW) vs BKJ
1 Afalisayo bhakiyihwa kukita Yesu kakibhegha kangumokola na kuabatisa ahundwa atangalo kupitingana Yohane.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Peni Yesu mwene kakibatisa ng'obhe, ngati ahundwa bhake ndo bhakibatisa.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesu pakayihwite nhalo aghu, kakibhuka ku Yudea na kakibhuya kangi mbaka ku Galilaya,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 mu mwanja aghwo yikinnogha kapitile pakati ya Samalia.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Hino, kakihika kukitami kimu kya Samalia kiikemiteghwe Sikali, ugheghela na nng'unda ghula ghwene Yakobu kakinpegha mwana ywake Yosefu.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Pahala apo pakibhegha na kilibha kya Yakobu, kubhukana na kutotokela na mwanja, Yesu kakitama pambwegha ya kilibha. Yikibhegha handa saa lya luchubha lwa londondohi.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Hino, nndala yumu Nsamalia kakihika kuteka machi, na Yesu kakinng'ombela, “Ghumbeghe machi nyweghe.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Peneapo ahundwa bha Yesu bhakighenda ku mbwani kuhemela hilyo.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Hino, yula nndala kakinnyanga, “Ghwenga ghu Nnyahudi na nenga nu nndala Nsamalia, ghunghotola bhuli ghunyupe machi?” Akaayahudi bhakibhegha bhangulihanga ng'obhe na Akaasamalia na kutenda kyohele papamu.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesu kakinnyanga yula nndala, “Handa ghungamanyite kilibhi kyene Chapanga kanguhotola kughupegha, na ywoki ywakakughombela ghumbeghe machi nyweghe, ghwenga ghungannyupite kaghupeghe machi ghaabheghite na ubhumi.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yula nndala kakinkonya, “Bambo, ghwenga ghubhegha ng'obhe na nteko ghwa kutekela machi, na kilibha aki kitandamahu. Agha machi ghaabheghite na ubhumi ghwaghapiha kwoki?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bhuli, ghwenga ghu unkulu kupitingana tate ywetu Yakobu ywene, ywakatupeghite kilibha aki. Kyene ywombe papamu na bhana bhake na anyama bhake bhakikitumila?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu kakinnyanga, “Mundu ywokele ywakanywegha machi agha katabona nyota kangi.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Peni ywohele ywakaywegha machi gha nonda kunpegha nenga, kaabhona ng'obhe nyota manjubha ghoha. Machi gha nonda kunpegha ghaabhegha nkati mwaki na luhemuku lwa machi palupopoheka ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Yula nndala kakinng'ombela Yesu, “Bambo, chonde ghumbeghe machi agho ngotoke kubhegha na nyota kangi, hangi ngotoke kuhika kangi apa kuteka machi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu kakinng'ombela, “Ghughende ghukankeme nngwana ywako, ghuhike naywo apa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Yula n'dala kakiyanga, “Nenga nanga nngwana.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Mana ghubhegha kala na angwana nhano, na nngwana yughubheghite naywo hinu chepa nngwana ywako. Apa ghulongela hoto.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yula nndala kakilongela, “Bambo, nungubhona kukita ghwenga ghu mbuye.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Akaatate bhetu Asamalia bhakitundamila pakitumbi aki, peni mwenga Makaayahudi mungulongela yingunoghwa tukatundamile akwo Yelusalemu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesu kakinnyanga, “Nndala, ghunyubhalile, linjubha lyahika lyena maantundamila ng'obhe Tate pa kitumbi aki, ebu akwo Yelusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mwenga Makaasamalia mungutundamila kyanga kukimanya, peni twenga Twakaayahudi tungutundamila kitukimanya, kiyaha ulopohi ghunguhuma kwa Akaayahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Peni lisaa linguhika na libhegha kala, lyene bhandu bhanakutundamila kya uhoto bhatantundamila Tate mu nhuki na hoto, kiyaha Tate kanguapalaha bhandu bhaantundama kya habhu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Chapanga ndo nhuki, na bhoha bhanakuntundamila yibhanogha bhantundamile kwa nhuki na hoto.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yula nndala kakinng'ombela Yesu, “Ningumanya kukita Kilisto Nkombohi pakapala kuhika, katatufwambulila milando hyoha.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Nenga yunuyobhela na ghwenga, ndo Kilisto.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Kamu ahundwa bha Yesu bhakibhuya, bhakikangacha paammonite pakayobhela na nndala. Peni kahone mundu ywakankonyite Yesu, “Ghungupala niki kwa ywombe?” Ebu “Yibheghaki ghunguyobhela na nndala ayu?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Yula nndala kakikileka kila kijoba kyake pala, kakibhuya kumbwani, na kualubhulila bhandu,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Tughende mukanmone mundu ywakanubhulilite milando hyoha yiindendite. Pangi mani ndo Masihi Kilisto Nkombohi?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Hino bhandu bhakikwemuka kuhuma kumbwani na bhakinng'endela Yesu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Peniapo ahundwa bhake Yesu bhakibhegha bhangunpembeleha, “Nhunda ghulyeghe huti hilyo!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Peni Yesu kakiayanga, “Nenga megha na hilyo hyanga kuhimanya mwenga.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Hino ahundwa bhake bhakiyanda kukonyekehana, “Bhuli, kabhegha mundu ywakannyeghelite hilyo?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Peni Yesu kakiayanga, “Hilyo hyangu ndo kutenda ghakapala ywakanaghihite.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mwenga mungulongela, ‘Yihighala mwehi ncheche kwaabhegha na mabeno’ Peni nenga nunguaghombela, nnyinule meho ghenu muyilolekehe mighunda, mapambiko ghabhegha kala kubenwa!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Na yunakubena kapokela kala lifungu lyake naywo kangukungangana mbunje yakya ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko, ngati ywombe yunakukweta na ywombe yunakubena bhaayelelwa papamu.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Habhu kula kulongela, ‘Yumu kangupanda, na yungi kangubena yibhegha hoto.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nikialaghila mukabene mabeno mu mighunda manga kuyitendela mahengo, bhangi bhakitenda mahengo manonopo, peni mwenga mukibena motelo mu mapungwo ghabhe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Akaasamalia ayoloho kuhuma ku kitami kila bhakinhyubhalila Yesu kubhukana na ghala ghakalongelite yula nndala ywakaaghombilite kukita, “Kang'ombela milando hyoha yiniyitendite.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Hino, bhala Akaasamalia paanhikilite Yesu, bhakinpembeleleha katami kwa bhombe. Naywo Yesu kakitama akwo manjubha mabhili.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Na kubhukana na malagho ghake, bhandu bhakinhyubhalila.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Bhala bhandu bhakinng'ombela yula nndala, “Hinu tunguhyubhalila, chepa kiyaha ghwenga ghukitughombela malagho ghako, ngati kiyaha tunnyihwa twabheni twenga, na tungumanya hoto kukita ayu ndo Kilisto Nkombohi ghwa nnima.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Mbole ya manjubha ghala mabhili, Yesu kakibhuka na kughenda ku Galilaya.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Kiyaha Yesu mwene kakilongela kukita mbuye kahokamilaghwa ng'obhe pannimama ghwake mwene.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesu pakahikite ku Galilaya, Akaagalilaya atangalo bhakinkingama kiyaha bhakibhona ghala ghakatendite akwo ku Yelusalemu mu kikubhukubhu ya Pasaka. Mana bhombe bhubho bhakibhegha mu kikubhukubhu akyo.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Habhu Yesu kakihika kangi mbaka ku kitami kya Kana ya Galilaya, pala pakaghalambulite machi ghabheghe difwai. Akwo kukibhegha mundu yumu kilongohi, ywene mwana ywake kakibhegha ntamwa akwo ku Kapelinaumu.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Aywo hofisa pakayihwite kukita Yesu kakihika ku Galilaya kuhumila ku Yudea, kakinng'endela Yesu na kunnyupa ngati kaghende kunnamiha mwana ywake, ywakabheghite tepatepa paulili.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesu kakinng'ombela yula kilongohi, “Mwenga bhandu kyanga kubhona naho na mihabho mahyubhalila ng'obhe.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Yula hofisa ghwa ghubhutwa kakinng'ombela Yesu, “Chonde Bambo, tughende ukaya kwangu yikali na mwana ghwangu kuuleka ulili.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu kakinng'ombela yula kilongohi, “Ghughende ukaya kwako, mwana ywako kangukeka!”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Pakabheghite kakali kunjila kakibhonana na andumindumi bhake na bhakinng'ombela kukita, “Mwana ywako yughunng'endela kalama!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Kakiakonya bhala andumitumi bhake lisaa kyakapatite upughwo mwana ywake, nabho bhakinnyanga, “Yikibha licho pamuhi lichubha lwa londondohi, utamwa ghukinneka.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ndo tate ywa yula mwana kakikulungwa kukita likibhegha ndo lisaa lilalila lyeni Yesu pakankambukilite, “Mwana ywako kalama.” Hino, ywombe na bhandu bhoha bha lubhagha lwake bhakinhyubhalila Yesu ndo Kilisto Nkombohi.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ayi ndo yikibhegha naho ya ubhili yeni Yesu yakatenditi pakabhuyite Galilaya kuhumila ku Yudea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.