João 4

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afalisayo bhakiyihwa kukita Yesu kakibhegha kangumokola na kuabatisa ahundwa atangalo kupitingana Yohane.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Peni Yesu mwene kakibatisa ng'obhe, ngati ahundwa bhake ndo bhakibatisa.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yesu pakayihwite nhalo aghu, kakibhuka ku Yudea na kakibhuya kangi mbaka ku Galilaya,
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 mu mwanja aghwo yikinnogha kapitile pakati ya Samalia.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Hino, kakihika kukitami kimu kya Samalia kiikemiteghwe Sikali, ugheghela na nng'unda ghula ghwene Yakobu kakinpegha mwana ywake Yosefu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Pahala apo pakibhegha na kilibha kya Yakobu, kubhukana na kutotokela na mwanja, Yesu kakitama pambwegha ya kilibha. Yikibhegha handa saa lya luchubha lwa londondohi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Hino, nndala yumu Nsamalia kakihika kuteka machi, na Yesu kakinng'ombela, “Ghumbeghe machi nyweghe.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Peneapo ahundwa bha Yesu bhakighenda ku mbwani kuhemela hilyo.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Hino, yula nndala kakinnyanga, “Ghwenga ghu Nnyahudi na nenga nu nndala Nsamalia, ghunghotola bhuli ghunyupe machi?” Akaayahudi bhakibhegha bhangulihanga ng'obhe na Akaasamalia na kutenda kyohele papamu.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu kakinnyanga yula nndala, “Handa ghungamanyite kilibhi kyene Chapanga kanguhotola kughupegha, na ywoki ywakakughombela ghumbeghe machi nyweghe, ghwenga ghungannyupite kaghupeghe machi ghaabheghite na ubhumi.”
10 Então Jesus disse:
11 Yula nndala kakinkonya, “Bambo, ghwenga ghubhegha ng'obhe na nteko ghwa kutekela machi, na kilibha aki kitandamahu. Agha machi ghaabheghite na ubhumi ghwaghapiha kwoki?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Bhuli, ghwenga ghu unkulu kupitingana tate ywetu Yakobu ywene, ywakatupeghite kilibha aki. Kyene ywombe papamu na bhana bhake na anyama bhake bhakikitumila?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu kakinnyanga, “Mundu ywokele ywakanywegha machi agha katabona nyota kangi.
13 Então Jesus disse:
14 Peni ywohele ywakaywegha machi gha nonda kunpegha nenga, kaabhona ng'obhe nyota manjubha ghoha. Machi gha nonda kunpegha ghaabhegha nkati mwaki na luhemuku lwa machi palupopoheka ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yula nndala kakinng'ombela Yesu, “Bambo, chonde ghumbeghe machi agho ngotoke kubhegha na nyota kangi, hangi ngotoke kuhika kangi apa kuteka machi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu kakinng'ombela, “Ghughende ghukankeme nngwana ywako, ghuhike naywo apa.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Yula n'dala kakiyanga, “Nenga nanga nngwana.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Mana ghubhegha kala na angwana nhano, na nngwana yughubheghite naywo hinu chepa nngwana ywako. Apa ghulongela hoto.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Yula nndala kakilongela, “Bambo, nungubhona kukita ghwenga ghu mbuye.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Akaatate bhetu Asamalia bhakitundamila pakitumbi aki, peni mwenga Makaayahudi mungulongela yingunoghwa tukatundamile akwo Yelusalemu.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu kakinnyanga, “Nndala, ghunyubhalile, linjubha lyahika lyena maantundamila ng'obhe Tate pa kitumbi aki, ebu akwo Yelusalemu.
21 Jesus disse:
22 Mwenga Makaasamalia mungutundamila kyanga kukimanya, peni twenga Twakaayahudi tungutundamila kitukimanya, kiyaha ulopohi ghunguhuma kwa Akaayahudi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Peni lisaa linguhika na libhegha kala, lyene bhandu bhanakutundamila kya uhoto bhatantundamila Tate mu nhuki na hoto, kiyaha Tate kanguapalaha bhandu bhaantundama kya habhu.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Chapanga ndo nhuki, na bhoha bhanakuntundamila yibhanogha bhantundamile kwa nhuki na hoto.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yula nndala kakinng'ombela Yesu, “Ningumanya kukita Kilisto Nkombohi pakapala kuhika, katatufwambulila milando hyoha.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Nenga yunuyobhela na ghwenga, ndo Kilisto.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Kamu ahundwa bha Yesu bhakibhuya, bhakikangacha paammonite pakayobhela na nndala. Peni kahone mundu ywakankonyite Yesu, “Ghungupala niki kwa ywombe?” Ebu “Yibheghaki ghunguyobhela na nndala ayu?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Yula nndala kakikileka kila kijoba kyake pala, kakibhuya kumbwani, na kualubhulila bhandu,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Tughende mukanmone mundu ywakanubhulilite milando hyoha yiindendite. Pangi mani ndo Masihi Kilisto Nkombohi?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Hino bhandu bhakikwemuka kuhuma kumbwani na bhakinng'endela Yesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Peniapo ahundwa bhake Yesu bhakibhegha bhangunpembeleha, “Nhunda ghulyeghe huti hilyo!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Peni Yesu kakiayanga, “Nenga megha na hilyo hyanga kuhimanya mwenga.”
32 Jesus respondeu:
33 Hino ahundwa bhake bhakiyanda kukonyekehana, “Bhuli, kabhegha mundu ywakannyeghelite hilyo?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Peni Yesu kakiayanga, “Hilyo hyangu ndo kutenda ghakapala ywakanaghihite.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mwenga mungulongela, ‘Yihighala mwehi ncheche kwaabhegha na mabeno’ Peni nenga nunguaghombela, nnyinule meho ghenu muyilolekehe mighunda, mapambiko ghabhegha kala kubenwa!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Na yunakubena kapokela kala lifungu lyake naywo kangukungangana mbunje yakya ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko, ngati ywombe yunakukweta na ywombe yunakubena bhaayelelwa papamu.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Habhu kula kulongela, ‘Yumu kangupanda, na yungi kangubena yibhegha hoto.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nikialaghila mukabene mabeno mu mighunda manga kuyitendela mahengo, bhangi bhakitenda mahengo manonopo, peni mwenga mukibena motelo mu mapungwo ghabhe.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Akaasamalia ayoloho kuhuma ku kitami kila bhakinhyubhalila Yesu kubhukana na ghala ghakalongelite yula nndala ywakaaghombilite kukita, “Kang'ombela milando hyoha yiniyitendite.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Hino, bhala Akaasamalia paanhikilite Yesu, bhakinpembeleleha katami kwa bhombe. Naywo Yesu kakitama akwo manjubha mabhili.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na kubhukana na malagho ghake, bhandu bhakinhyubhalila.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Bhala bhandu bhakinng'ombela yula nndala, “Hinu tunguhyubhalila, chepa kiyaha ghwenga ghukitughombela malagho ghako, ngati kiyaha tunnyihwa twabheni twenga, na tungumanya hoto kukita ayu ndo Kilisto Nkombohi ghwa nnima.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Mbole ya manjubha ghala mabhili, Yesu kakibhuka na kughenda ku Galilaya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Kiyaha Yesu mwene kakilongela kukita mbuye kahokamilaghwa ng'obhe pannimama ghwake mwene.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Yesu pakahikite ku Galilaya, Akaagalilaya atangalo bhakinkingama kiyaha bhakibhona ghala ghakatendite akwo ku Yelusalemu mu kikubhukubhu ya Pasaka. Mana bhombe bhubho bhakibhegha mu kikubhukubhu akyo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Habhu Yesu kakihika kangi mbaka ku kitami kya Kana ya Galilaya, pala pakaghalambulite machi ghabheghe difwai. Akwo kukibhegha mundu yumu kilongohi, ywene mwana ywake kakibhegha ntamwa akwo ku Kapelinaumu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Aywo hofisa pakayihwite kukita Yesu kakihika ku Galilaya kuhumila ku Yudea, kakinng'endela Yesu na kunnyupa ngati kaghende kunnamiha mwana ywake, ywakabheghite tepatepa paulili.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu kakinng'ombela yula kilongohi, “Mwenga bhandu kyanga kubhona naho na mihabho mahyubhalila ng'obhe.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Yula hofisa ghwa ghubhutwa kakinng'ombela Yesu, “Chonde Bambo, tughende ukaya kwangu yikali na mwana ghwangu kuuleka ulili.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu kakinng'ombela yula kilongohi, “Ghughende ukaya kwako, mwana ywako kangukeka!”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Pakabheghite kakali kunjila kakibhonana na andumindumi bhake na bhakinng'ombela kukita, “Mwana ywako yughunng'endela kalama!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kakiakonya bhala andumitumi bhake lisaa kyakapatite upughwo mwana ywake, nabho bhakinnyanga, “Yikibha licho pamuhi lichubha lwa londondohi, utamwa ghukinneka.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ndo tate ywa yula mwana kakikulungwa kukita likibhegha ndo lisaa lilalila lyeni Yesu pakankambukilite, “Mwana ywako kalama.” Hino, ywombe na bhandu bhoha bha lubhagha lwake bhakinhyubhalila Yesu ndo Kilisto Nkombohi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ayi ndo yikibhegha naho ya ubhili yeni Yesu yakatenditi pakabhuyite Galilaya kuhumila ku Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.