João 3

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hino pakibhegha mundu yumu Nfalisayu, lihina lyake kakikemwa Nikodemu, kilongohi ghwa Akaayahudi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Aywo kakinng'endele Yesu pakilo na kunng'ombela, “Labi, tungumanya kukita ghwenga ghu nhunda ywakalaghilitwe na Chapanga, kiyaha kahone mundu yunakuhotola kutenda mihabho ayi yighuyitenda ghwenga, handa Chapanga kabhegha ng'obhe papamu na ywombe.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu kakinnyanga, “Kulyagila nenga ningughughombela, mundu ywohele ywangabhelekwa paubhili kaahotola ng'obhe kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemu kakinkonya, “Mundu kaahotola bhuli kubhelekwa paubhili? Mundu nahota kaahotola ng'obhe kuyingila mu lutumbo lwa mama ywake pabhili na mbole kabhelekwe kangi!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu kakinnyanga, “Kulyaghila nenga ningughughombela, kahone mundu ywohele ywakahotola kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga mbaka kabhelekwe kwa machi na Nhuki ywa Chapanga.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Bhandu bhangubhelekwa kuhuma kwa abhele bhake, peni bhandu bhangughalambulwa kubhegha bhana bha Chapanga na Nhuki ywa Chapanga.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Hino, ghukotoke kukangacha panughughombela ghungunoghwa ghubhelekwe kangi.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Liyegha lingupula kughenda kwohele kuulipala, ghwayihwa lupulo lwake, peni kahone kulimanya kulihuma ebu kulighenda. Yibha ubhwabhu kwa mundu ywohele ywakabhelekwite kwa Nhuki.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemu kakinkonya, “Milando ayi yaahotoleka bhuli?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghu nhunda nhwadali ywa Isilaeli, na ghwenga ghungumanya ng'obhe milando ayi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kulyaghila nenga ningughughombela, twenga tungukambuka ghatughamanya na kubhoneha lila litulibhona, peni mwenga mungulikana Lilagho lyetu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ningubhaghombela milando yiitendeka pannima, na mwenga mungunhyubhalila ng'obhe, manyubhalila bhuli panuaghombela milando ya kunani kwa Chapanga?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kahone mundu ywohele ywakaghendite kunani kwa Chapanga maha nga ywombe ywakahulukite kuhuma kunani kwa Chapanga, ywene ndo Mwana ywa Mundu.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Handa bhula Musa pakannyinulite yula liyoka ywa lihabha kula kukibhala, ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu kangukangunoghwa kuyinulighwa kunani,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ili mundu ywohele ywakanhyubhalila kabheghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghwanga kupela.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Kiyaha Chapanga kakighupala nnima mbaka kakimmuha Mwana ghwake ghwa kighweka, ngati kila mundu ywakanhyubhalila kakotoke kuhobha, ngati kabheghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghanga pela!”
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kiyaha Chapanga kakinnaghila ng'obhe Mwana ghwake ngati kaghutose nnima, maha kaghulopohe nnima.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mundu ywohele ywakanhyubhalila Mwana kaatoswa ng'obhe, peni mundu ywohele ywanga kunhyubhalila Mwana kaatoswa kala, kiyaha kakinhyubhalila ng'obhe Mwana ywa kighweka ywa Chapanga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na toso yene ndo ayi, kukita lung'ali luhika pannima, peni bhandu bhalupala lubhindo bhaghulema lung'ali, kwa ndendelo yabhe ya uhokelo.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kila mundu ywakatenda uhokelo kangulukalalila lung'ali, kangi kanguhika ng'obhe palung'ali ngati mandendelo ghake gha uhokelo ghakotoke kung'alighwa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Peni bhala bhanakughungila gha hoto bhanguhika palung'ali, ili mandendelo ghabhe ghabhonekane paubhwelo kukita ghatendeka handa paapala Chapanga.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mbole ya agho, Yesu na ahundwa bhake bhakighenda ku nnima ghwa Yudea, nabho bhakitama akwo manjubha gha mandina na bhakiabatisa bhandu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohane naywo kakibhegha kangubatisa akwo ku Ainoni ugheghela na kijiji kya Salimu kiyaha akwo kukibhegha na machi ngenju. Bhandu bhakinng'endela akwo ngati bhabatiswe.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ayi yikibhegha yikali na Yohane kubhopwa kukibhopo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Linjubhalimu ghakihwimbuka malimbano muamoo bha ahundwa bha Yohane yunakubatisa na Nnyahudi yumu yakya luhumu lwa kitohe kya kukuha yikali ya kutundamila.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bhala ahundwa bhakinng'endela Yohane na bhakinng'ombela, “Nhunda, yula mundu ywakabheghite na ghwenga kumwambo ya lukemba lwa Yoludani, ywene ghwenga ghukitughombela mihalo yake, hinu kangubatisa na bhandu atangalo bhangunng'endela.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohane kakiayanga, “Kahone mundu ywakahotola kumokola kilibhi kyohele, ngati mbaka kapeghwe na Chapanga.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Na mwenga ndo ayimiho bha nenga kukita nikilongela, ‘Nenga nu Kilisto ng'obhe ywakahaghulitwe na Chapanga, ngati naghilwa ninnongolele ywombe.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nndala yunakutolelwa ndo ywake bambo yunakutolela, peni ghanja ywake bambo yunakutola, kanguyelelwa munu pakaliyihwa lilobhe lya bambo yunakutolela. Hinu nunguyelelwa kyanalumu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ywombe yingunnogha kabheghe nkulu munu na nenga yingunnogha meghe nndoko.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ywombe ywakahika kuhuma kunani kabhegha kunani kwa bhandu bhoha. Na ywombe ywakabheghite pannima ndo ywa pannima naywo kanguyobhela milando ya pannima, ngati ywombe ywakahikite kuhuma kunani kwa Chapanga kabhegha nnkulu kwa bhandu bhoha.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ywombe kanguaghombela bhandu ghala ghakaghabhonite na kughayihwa, peni kahone mundu ywakauyitikila uyimiho ghwake.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Peni mundu ywohele ywakauyikitila uyimiho aghwo kanguyimiha kukita ghakalongela Chapanga ndo hoto.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ywombe ywakalagihitwe na Chapanga kangulongela malagho gha Chapanga, kiyaha Chapanga kangunpegha Nhuki ywake ili kannongohe mundu aywo kwa milando hyoha.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tate kangunpala Mwana, naywo kampegha hilibhi hyoha ili kahitabhale.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mundu ywohele ywakanhyubhalila Mwana ywa Chapanga kangubhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha, peni mundu ywanga kunhyubhalila Mwana kataghubhona ng'obhe ubhumi, ngati kiyaghabhu kya Chapanga kyabhegha unani mwake kyanga uhiko.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.