João 3
nww (NWW) vs BKJ
1 Hino pakibhegha mundu yumu Nfalisayu, lihina lyake kakikemwa Nikodemu, kilongohi ghwa Akaayahudi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Aywo kakinng'endele Yesu pakilo na kunng'ombela, “Labi, tungumanya kukita ghwenga ghu nhunda ywakalaghilitwe na Chapanga, kiyaha kahone mundu yunakuhotola kutenda mihabho ayi yighuyitenda ghwenga, handa Chapanga kabhegha ng'obhe papamu na ywombe.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu kakinnyanga, “Kulyagila nenga ningughughombela, mundu ywohele ywangabhelekwa paubhili kaahotola ng'obhe kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu kakinkonya, “Mundu kaahotola bhuli kubhelekwa paubhili? Mundu nahota kaahotola ng'obhe kuyingila mu lutumbo lwa mama ywake pabhili na mbole kabhelekwe kangi!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu kakinnyanga, “Kulyaghila nenga ningughughombela, kahone mundu ywohele ywakahotola kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga mbaka kabhelekwe kwa machi na Nhuki ywa Chapanga.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Bhandu bhangubhelekwa kuhuma kwa abhele bhake, peni bhandu bhangughalambulwa kubhegha bhana bha Chapanga na Nhuki ywa Chapanga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hino, ghukotoke kukangacha panughughombela ghungunoghwa ghubhelekwe kangi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Liyegha lingupula kughenda kwohele kuulipala, ghwayihwa lupulo lwake, peni kahone kulimanya kulihuma ebu kulighenda. Yibha ubhwabhu kwa mundu ywohele ywakabhelekwite kwa Nhuki.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu kakinkonya, “Milando ayi yaahotoleka bhuli?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghu nhunda nhwadali ywa Isilaeli, na ghwenga ghungumanya ng'obhe milando ayi?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Kulyaghila nenga ningughughombela, twenga tungukambuka ghatughamanya na kubhoneha lila litulibhona, peni mwenga mungulikana Lilagho lyetu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ningubhaghombela milando yiitendeka pannima, na mwenga mungunhyubhalila ng'obhe, manyubhalila bhuli panuaghombela milando ya kunani kwa Chapanga?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Kahone mundu ywohele ywakaghendite kunani kwa Chapanga maha nga ywombe ywakahulukite kuhuma kunani kwa Chapanga, ywene ndo Mwana ywa Mundu.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Handa bhula Musa pakannyinulite yula liyoka ywa lihabha kula kukibhala, ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu kangukangunoghwa kuyinulighwa kunani,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ili mundu ywohele ywakanhyubhalila kabheghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghwanga kupela.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Kiyaha Chapanga kakighupala nnima mbaka kakimmuha Mwana ghwake ghwa kighweka, ngati kila mundu ywakanhyubhalila kakotoke kuhobha, ngati kabheghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghanga pela!”
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kiyaha Chapanga kakinnaghila ng'obhe Mwana ghwake ngati kaghutose nnima, maha kaghulopohe nnima.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Mundu ywohele ywakanhyubhalila Mwana kaatoswa ng'obhe, peni mundu ywohele ywanga kunhyubhalila Mwana kaatoswa kala, kiyaha kakinhyubhalila ng'obhe Mwana ywa kighweka ywa Chapanga.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na toso yene ndo ayi, kukita lung'ali luhika pannima, peni bhandu bhalupala lubhindo bhaghulema lung'ali, kwa ndendelo yabhe ya uhokelo.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kila mundu ywakatenda uhokelo kangulukalalila lung'ali, kangi kanguhika ng'obhe palung'ali ngati mandendelo ghake gha uhokelo ghakotoke kung'alighwa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Peni bhala bhanakughungila gha hoto bhanguhika palung'ali, ili mandendelo ghabhe ghabhonekane paubhwelo kukita ghatendeka handa paapala Chapanga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Mbole ya agho, Yesu na ahundwa bhake bhakighenda ku nnima ghwa Yudea, nabho bhakitama akwo manjubha gha mandina na bhakiabatisa bhandu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohane naywo kakibhegha kangubatisa akwo ku Ainoni ugheghela na kijiji kya Salimu kiyaha akwo kukibhegha na machi ngenju. Bhandu bhakinng'endela akwo ngati bhabatiswe.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ayi yikibhegha yikali na Yohane kubhopwa kukibhopo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Linjubhalimu ghakihwimbuka malimbano muamoo bha ahundwa bha Yohane yunakubatisa na Nnyahudi yumu yakya luhumu lwa kitohe kya kukuha yikali ya kutundamila.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bhala ahundwa bhakinng'endela Yohane na bhakinng'ombela, “Nhunda, yula mundu ywakabheghite na ghwenga kumwambo ya lukemba lwa Yoludani, ywene ghwenga ghukitughombela mihalo yake, hinu kangubatisa na bhandu atangalo bhangunng'endela.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohane kakiayanga, “Kahone mundu ywakahotola kumokola kilibhi kyohele, ngati mbaka kapeghwe na Chapanga.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Na mwenga ndo ayimiho bha nenga kukita nikilongela, ‘Nenga nu Kilisto ng'obhe ywakahaghulitwe na Chapanga, ngati naghilwa ninnongolele ywombe.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nndala yunakutolelwa ndo ywake bambo yunakutolela, peni ghanja ywake bambo yunakutola, kanguyelelwa munu pakaliyihwa lilobhe lya bambo yunakutolela. Hinu nunguyelelwa kyanalumu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ywombe yingunnogha kabheghe nkulu munu na nenga yingunnogha meghe nndoko.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ywombe ywakahika kuhuma kunani kabhegha kunani kwa bhandu bhoha. Na ywombe ywakabheghite pannima ndo ywa pannima naywo kanguyobhela milando ya pannima, ngati ywombe ywakahikite kuhuma kunani kwa Chapanga kabhegha nnkulu kwa bhandu bhoha.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ywombe kanguaghombela bhandu ghala ghakaghabhonite na kughayihwa, peni kahone mundu ywakauyitikila uyimiho ghwake.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Peni mundu ywohele ywakauyikitila uyimiho aghwo kanguyimiha kukita ghakalongela Chapanga ndo hoto.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ywombe ywakalagihitwe na Chapanga kangulongela malagho gha Chapanga, kiyaha Chapanga kangunpegha Nhuki ywake ili kannongohe mundu aywo kwa milando hyoha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tate kangunpala Mwana, naywo kampegha hilibhi hyoha ili kahitabhale.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Mundu ywohele ywakanhyubhalila Mwana ywa Chapanga kangubhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha, peni mundu ywanga kunhyubhalila Mwana kataghubhona ng'obhe ubhumi, ngati kiyaghabhu kya Chapanga kyabhegha unani mwake kyanga uhiko.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.