João 3

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hino pakibhegha mundu yumu Nfalisayu, lihina lyake kakikemwa Nikodemu, kilongohi ghwa Akaayahudi.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Aywo kakinng'endele Yesu pakilo na kunng'ombela, “Labi, tungumanya kukita ghwenga ghu nhunda ywakalaghilitwe na Chapanga, kiyaha kahone mundu yunakuhotola kutenda mihabho ayi yighuyitenda ghwenga, handa Chapanga kabhegha ng'obhe papamu na ywombe.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu kakinnyanga, “Kulyagila nenga ningughughombela, mundu ywohele ywangabhelekwa paubhili kaahotola ng'obhe kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu kakinkonya, “Mundu kaahotola bhuli kubhelekwa paubhili? Mundu nahota kaahotola ng'obhe kuyingila mu lutumbo lwa mama ywake pabhili na mbole kabhelekwe kangi!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu kakinnyanga, “Kulyaghila nenga ningughughombela, kahone mundu ywohele ywakahotola kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga mbaka kabhelekwe kwa machi na Nhuki ywa Chapanga.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Bhandu bhangubhelekwa kuhuma kwa abhele bhake, peni bhandu bhangughalambulwa kubhegha bhana bha Chapanga na Nhuki ywa Chapanga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hino, ghukotoke kukangacha panughughombela ghungunoghwa ghubhelekwe kangi.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Liyegha lingupula kughenda kwohele kuulipala, ghwayihwa lupulo lwake, peni kahone kulimanya kulihuma ebu kulighenda. Yibha ubhwabhu kwa mundu ywohele ywakabhelekwite kwa Nhuki.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu kakinkonya, “Milando ayi yaahotoleka bhuli?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghu nhunda nhwadali ywa Isilaeli, na ghwenga ghungumanya ng'obhe milando ayi?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Kulyaghila nenga ningughughombela, twenga tungukambuka ghatughamanya na kubhoneha lila litulibhona, peni mwenga mungulikana Lilagho lyetu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ningubhaghombela milando yiitendeka pannima, na mwenga mungunhyubhalila ng'obhe, manyubhalila bhuli panuaghombela milando ya kunani kwa Chapanga?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kahone mundu ywohele ywakaghendite kunani kwa Chapanga maha nga ywombe ywakahulukite kuhuma kunani kwa Chapanga, ywene ndo Mwana ywa Mundu.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Handa bhula Musa pakannyinulite yula liyoka ywa lihabha kula kukibhala, ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu kangukangunoghwa kuyinulighwa kunani,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ili mundu ywohele ywakanhyubhalila kabheghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghwanga kupela.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Kiyaha Chapanga kakighupala nnima mbaka kakimmuha Mwana ghwake ghwa kighweka, ngati kila mundu ywakanhyubhalila kakotoke kuhobha, ngati kabheghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghanga pela!”
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kiyaha Chapanga kakinnaghila ng'obhe Mwana ghwake ngati kaghutose nnima, maha kaghulopohe nnima.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mundu ywohele ywakanhyubhalila Mwana kaatoswa ng'obhe, peni mundu ywohele ywanga kunhyubhalila Mwana kaatoswa kala, kiyaha kakinhyubhalila ng'obhe Mwana ywa kighweka ywa Chapanga.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na toso yene ndo ayi, kukita lung'ali luhika pannima, peni bhandu bhalupala lubhindo bhaghulema lung'ali, kwa ndendelo yabhe ya uhokelo.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kila mundu ywakatenda uhokelo kangulukalalila lung'ali, kangi kanguhika ng'obhe palung'ali ngati mandendelo ghake gha uhokelo ghakotoke kung'alighwa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Peni bhala bhanakughungila gha hoto bhanguhika palung'ali, ili mandendelo ghabhe ghabhonekane paubhwelo kukita ghatendeka handa paapala Chapanga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mbole ya agho, Yesu na ahundwa bhake bhakighenda ku nnima ghwa Yudea, nabho bhakitama akwo manjubha gha mandina na bhakiabatisa bhandu.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Yohane naywo kakibhegha kangubatisa akwo ku Ainoni ugheghela na kijiji kya Salimu kiyaha akwo kukibhegha na machi ngenju. Bhandu bhakinng'endela akwo ngati bhabatiswe.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Ayi yikibhegha yikali na Yohane kubhopwa kukibhopo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Linjubhalimu ghakihwimbuka malimbano muamoo bha ahundwa bha Yohane yunakubatisa na Nnyahudi yumu yakya luhumu lwa kitohe kya kukuha yikali ya kutundamila.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bhala ahundwa bhakinng'endela Yohane na bhakinng'ombela, “Nhunda, yula mundu ywakabheghite na ghwenga kumwambo ya lukemba lwa Yoludani, ywene ghwenga ghukitughombela mihalo yake, hinu kangubatisa na bhandu atangalo bhangunng'endela.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohane kakiayanga, “Kahone mundu ywakahotola kumokola kilibhi kyohele, ngati mbaka kapeghwe na Chapanga.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Na mwenga ndo ayimiho bha nenga kukita nikilongela, ‘Nenga nu Kilisto ng'obhe ywakahaghulitwe na Chapanga, ngati naghilwa ninnongolele ywombe.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nndala yunakutolelwa ndo ywake bambo yunakutolela, peni ghanja ywake bambo yunakutola, kanguyelelwa munu pakaliyihwa lilobhe lya bambo yunakutolela. Hinu nunguyelelwa kyanalumu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ywombe yingunnogha kabheghe nkulu munu na nenga yingunnogha meghe nndoko.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ywombe ywakahika kuhuma kunani kabhegha kunani kwa bhandu bhoha. Na ywombe ywakabheghite pannima ndo ywa pannima naywo kanguyobhela milando ya pannima, ngati ywombe ywakahikite kuhuma kunani kwa Chapanga kabhegha nnkulu kwa bhandu bhoha.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ywombe kanguaghombela bhandu ghala ghakaghabhonite na kughayihwa, peni kahone mundu ywakauyitikila uyimiho ghwake.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Peni mundu ywohele ywakauyikitila uyimiho aghwo kanguyimiha kukita ghakalongela Chapanga ndo hoto.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ywombe ywakalagihitwe na Chapanga kangulongela malagho gha Chapanga, kiyaha Chapanga kangunpegha Nhuki ywake ili kannongohe mundu aywo kwa milando hyoha.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tate kangunpala Mwana, naywo kampegha hilibhi hyoha ili kahitabhale.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mundu ywohele ywakanhyubhalila Mwana ywa Chapanga kangubhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha, peni mundu ywanga kunhyubhalila Mwana kataghubhona ng'obhe ubhumi, ngati kiyaghabhu kya Chapanga kyabhegha unani mwake kyanga uhiko.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.