João 3
nww (NWW) vs ARA
1 Hino pakibhegha mundu yumu Nfalisayu, lihina lyake kakikemwa Nikodemu, kilongohi ghwa Akaayahudi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Aywo kakinng'endele Yesu pakilo na kunng'ombela, “Labi, tungumanya kukita ghwenga ghu nhunda ywakalaghilitwe na Chapanga, kiyaha kahone mundu yunakuhotola kutenda mihabho ayi yighuyitenda ghwenga, handa Chapanga kabhegha ng'obhe papamu na ywombe.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu kakinnyanga, “Kulyagila nenga ningughughombela, mundu ywohele ywangabhelekwa paubhili kaahotola ng'obhe kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu kakinkonya, “Mundu kaahotola bhuli kubhelekwa paubhili? Mundu nahota kaahotola ng'obhe kuyingila mu lutumbo lwa mama ywake pabhili na mbole kabhelekwe kangi!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu kakinnyanga, “Kulyaghila nenga ningughughombela, kahone mundu ywohele ywakahotola kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga mbaka kabhelekwe kwa machi na Nhuki ywa Chapanga.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Bhandu bhangubhelekwa kuhuma kwa abhele bhake, peni bhandu bhangughalambulwa kubhegha bhana bha Chapanga na Nhuki ywa Chapanga.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hino, ghukotoke kukangacha panughughombela ghungunoghwa ghubhelekwe kangi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Liyegha lingupula kughenda kwohele kuulipala, ghwayihwa lupulo lwake, peni kahone kulimanya kulihuma ebu kulighenda. Yibha ubhwabhu kwa mundu ywohele ywakabhelekwite kwa Nhuki.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu kakinkonya, “Milando ayi yaahotoleka bhuli?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghu nhunda nhwadali ywa Isilaeli, na ghwenga ghungumanya ng'obhe milando ayi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Kulyaghila nenga ningughughombela, twenga tungukambuka ghatughamanya na kubhoneha lila litulibhona, peni mwenga mungulikana Lilagho lyetu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ningubhaghombela milando yiitendeka pannima, na mwenga mungunhyubhalila ng'obhe, manyubhalila bhuli panuaghombela milando ya kunani kwa Chapanga?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kahone mundu ywohele ywakaghendite kunani kwa Chapanga maha nga ywombe ywakahulukite kuhuma kunani kwa Chapanga, ywene ndo Mwana ywa Mundu.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Handa bhula Musa pakannyinulite yula liyoka ywa lihabha kula kukibhala, ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu kangukangunoghwa kuyinulighwa kunani,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ili mundu ywohele ywakanhyubhalila kabheghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghwanga kupela.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kiyaha Chapanga kakighupala nnima mbaka kakimmuha Mwana ghwake ghwa kighweka, ngati kila mundu ywakanhyubhalila kakotoke kuhobha, ngati kabheghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghanga pela!”
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kiyaha Chapanga kakinnaghila ng'obhe Mwana ghwake ngati kaghutose nnima, maha kaghulopohe nnima.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mundu ywohele ywakanhyubhalila Mwana kaatoswa ng'obhe, peni mundu ywohele ywanga kunhyubhalila Mwana kaatoswa kala, kiyaha kakinhyubhalila ng'obhe Mwana ywa kighweka ywa Chapanga.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na toso yene ndo ayi, kukita lung'ali luhika pannima, peni bhandu bhalupala lubhindo bhaghulema lung'ali, kwa ndendelo yabhe ya uhokelo.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kila mundu ywakatenda uhokelo kangulukalalila lung'ali, kangi kanguhika ng'obhe palung'ali ngati mandendelo ghake gha uhokelo ghakotoke kung'alighwa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Peni bhala bhanakughungila gha hoto bhanguhika palung'ali, ili mandendelo ghabhe ghabhonekane paubhwelo kukita ghatendeka handa paapala Chapanga.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Mbole ya agho, Yesu na ahundwa bhake bhakighenda ku nnima ghwa Yudea, nabho bhakitama akwo manjubha gha mandina na bhakiabatisa bhandu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohane naywo kakibhegha kangubatisa akwo ku Ainoni ugheghela na kijiji kya Salimu kiyaha akwo kukibhegha na machi ngenju. Bhandu bhakinng'endela akwo ngati bhabatiswe.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ayi yikibhegha yikali na Yohane kubhopwa kukibhopo.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Linjubhalimu ghakihwimbuka malimbano muamoo bha ahundwa bha Yohane yunakubatisa na Nnyahudi yumu yakya luhumu lwa kitohe kya kukuha yikali ya kutundamila.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Bhala ahundwa bhakinng'endela Yohane na bhakinng'ombela, “Nhunda, yula mundu ywakabheghite na ghwenga kumwambo ya lukemba lwa Yoludani, ywene ghwenga ghukitughombela mihalo yake, hinu kangubatisa na bhandu atangalo bhangunng'endela.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohane kakiayanga, “Kahone mundu ywakahotola kumokola kilibhi kyohele, ngati mbaka kapeghwe na Chapanga.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Na mwenga ndo ayimiho bha nenga kukita nikilongela, ‘Nenga nu Kilisto ng'obhe ywakahaghulitwe na Chapanga, ngati naghilwa ninnongolele ywombe.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nndala yunakutolelwa ndo ywake bambo yunakutolela, peni ghanja ywake bambo yunakutola, kanguyelelwa munu pakaliyihwa lilobhe lya bambo yunakutolela. Hinu nunguyelelwa kyanalumu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ywombe yingunnogha kabheghe nkulu munu na nenga yingunnogha meghe nndoko.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ywombe ywakahika kuhuma kunani kabhegha kunani kwa bhandu bhoha. Na ywombe ywakabheghite pannima ndo ywa pannima naywo kanguyobhela milando ya pannima, ngati ywombe ywakahikite kuhuma kunani kwa Chapanga kabhegha nnkulu kwa bhandu bhoha.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ywombe kanguaghombela bhandu ghala ghakaghabhonite na kughayihwa, peni kahone mundu ywakauyitikila uyimiho ghwake.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Peni mundu ywohele ywakauyikitila uyimiho aghwo kanguyimiha kukita ghakalongela Chapanga ndo hoto.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ywombe ywakalagihitwe na Chapanga kangulongela malagho gha Chapanga, kiyaha Chapanga kangunpegha Nhuki ywake ili kannongohe mundu aywo kwa milando hyoha.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tate kangunpala Mwana, naywo kampegha hilibhi hyoha ili kahitabhale.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Mundu ywohele ywakanhyubhalila Mwana ywa Chapanga kangubhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha, peni mundu ywanga kunhyubhalila Mwana kataghubhona ng'obhe ubhumi, ngati kiyaghabhu kya Chapanga kyabhegha unani mwake kyanga uhiko.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.